Tito 3

Handr Taara (BWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ash jametso kéwirwotsnat naashwotsnsh b́tooko dashan detson bo aletwok'o, sheeng keew jamo finosh k'andek'tswotsi bowotitwok'o,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 konatsor gond keewo bo keewrawok'o boosh gawiwe, dab maniyere ashonton fayerawwotsnat maac'nefwotsi, b́ jamon ash jamosh bo tooko dashan detso kitsitwotsi wotoone,
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Noowere haniyere shin danawwotsi, azazerawwotsi morrgondwotsi, noweeronowere sheelk'rts woterawwotsi, k'osh k'osh naari gusiyonat meetso geneúwoshosh kewetswots, weerigondonat nemi gondon beefwots, shit'eetswotsnat no atsatseyo fayefwotsiye noteshi.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ernmó no ato Ik'o doo wotonat ash shunon b́ be'ewor,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 noo nofints S'ayin finon b́ woterawo b́ took maac' k'ewon noon kashire, noon b́ kashiyiwere handr shweyon mashonat S'ayin shayiri weeron daatsets handrone.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ik'o noon kashitwo Iyesus Krstosn b́ shayiro ayidek't noosh kuut're.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Hanowere b́k'al b́ s'aaton kááwar jangat nokotir dúre dúri kasho nonaatetwok'owe.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Etetsanwere amaneke. Ik'on amants ashuwots sheeng finosh bokup'itwok'o keew jamahan kup'shde'er ngawiitwok'o geefe, keewanwere sheengonat ashosh ik ikon ot'etske.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ernmó dartswots mooshatse, naar taawotse, fayotse, nematse tuutson twit fayatse wokowe, keewanots eegor oot'deshawonat k'awntsalwotsiye.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 K'alewo dowet asho iknoto wee gitoto bín ni iziyakon bíyatse wokowe.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Hank'o wotst asho k'uuronat morretske, bí b́ tookats angshtso b́wottsok'o dande'e.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Art'emasi wee Tikik'osi itmaants twoshoor nee Nik'olyonits t maants wosh káárwe, taa joosho biyoke beshiyosh k'ut'dek're.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Nem dantso Zenasnat Ap'losn bo sha'o de'er botwitwok'o woshwe, boosh geyit keew jamonowere boon tewu'e.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Noo ashuwotsuwere aani shwalo bo'orerawok'o err beyi kic'o ketiyo bofalitwok'o sheeng fino finosh dande'ene.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Taanton fa'a jamwots jamó neesh t'intsirune, imnetiyon noonton kayitwotsi wotts no mashots bojamets jamo neesh t'intsirune.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.