Romanos 3

Handr Taara (BWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beree ayhudiyots Ik' ashwoterawwotsiyere bok'an eegoneya? Gof amo ayhudiwotssh eebi b́ k'aliti?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Arikon Ayhudi woto ay weeron k'anefe, bog keewo Ik'o aap'o ayhudiyotssh adaro bíimtsoniye.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Eshe Ayhudiyotsitsere ik ikuwots amanek wotar daatseyo bok'azal, bo amanetsuwotsi wotbok'azo Ik'o amanek b́ woto ooritúwa?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 B́ jamon oriratse!
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ernmó no morro Ik' kááwo b́ kitsitka wotiyal eshe eebi no'eteti? Ik'o nomorrosh noon b́seziyal kááwon angshratse eteya b́ wotiti? Hanoke t keewiruwo ashkok'one.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 B́ jamon woteratse! hank'o b́wotitkawotiyal Ik'o datsuwats aak'oneya b́ angshiti?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ernmó kootetsi twoto Ik'o ar keewutsi b́woto kitsre, b́mangi ayono kitsitk b́ wotiyal, bere taa morretsok'o tiyats angshet eegoshe?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ik ik ashuwots «Bére, Sheeng keewo b́weyish gond keewo eege nok'aliyala?» etaat tdaniruwok'o woshdek't taan bo s'aamiyir, mansh mank'owwotsats angshet angsho kááwe.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Bére no ayhudiyots Ik' ash woterawwotsyere k'anefone eteya? Mank'o woteratse! k'osh ash jamo Ayhudi wotowa Ik' ashwoterawwotsi wotowa morretsuwotsi bowottsok'o shin shin kitsre.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Hank'o ett guut'etsok'on,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nibetsonuwere aaliye,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Jametsuwotswere weeratse k'az keshrne,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Bogogo k'eshets dook'oyiye, bo alberonowere antelcerne, bonoon keewi shuwonwere dawnz marziyok'oyiye
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Bonoonuwere c'ashonat s'aamon bín s'eenwtskee.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Botufo ash úd'osh káárke,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Boweeratse daatsetuwere t'afonat dash aanone.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jeeni weeronowere danatsne,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ik'onowere b́ jamon sharaatsne.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Muse nemi tzaziyo b́ s'iilfo nemmaniyere dashe fa'úwotsi b́wottsok'o danfone, manatse tuutson ashuwots bíyats boweebituwo t'ut't s'k bo etiri, dats jamonuwere Ik'i angshi shirots wotitwe.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Mansha asho konuwor Ik'o shinatse, Muse nemo s'eentson Kasheratse, Nemman b́kitsir ash jamo morretsi b́wotoniye.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Andmó Ik'o ashuwotsi kááwu b́ woshit weero nemalon b́ woteraawok'o be'ere, manuwere Muse nemonat nebiyiwots mas'aafotse gawere.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Mansha eshe Ik'o b́ k'osh k'oshirawon Iyesus Krstosi amanon amaniru jamosh kááwu woto imetuwe.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ash jamwots morro finernre, Ik'o boosh b́'imts mangonowere t'ut'rnee.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Mansh ashuwots Iyesus Krstos b́ k'alts kashiyi fino Ik'i s'aat mec'ron kááw wotitune.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ik'o Iyesus Krstosi wosho woshdek't b́ t'ints bín amanitu jamwots b́ s'atson bomorrosh oorowe eto bodatsishee, Ik'o man b́k'al b́k'amoon morr shintso k'azoon ar wotts b́took kááwo kitsoshe.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 And dúranatse Ik'o b́ tookon kááwu b́woto b́kitsir Iyesusi amants jamwotsi kááwu woshoshe.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Haniyak bín noít'et keewo eebi fa'oni? Eegonor id'atsone! bín no id'awok'o woshitwonúwere eebi? Nemo no s'eenirwosheya? Woteratse, ernmó imneti nemone.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mansh eshe Ik'i asho kááwu b́ woshit, asho nemi fino b́kaltsosh b́woterawo imnetiyon b́wottsok'o t'iwintsdek'etwone.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Himó Izar Izewer ayhudiwots s'uzshe Ik' b́woti? Izar Izewer Ik'i ash woterawwotsshor bokooshna? Arikon Izar Izewer Ik' ash woterawwotsshor boke.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ik'o ike, ayhudiwotsi wotowa Ik' ash woterawwotsi bo amanere kááwu woshituwo bíne.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Bére, imnetiyatse tuutson nemo gaketuwone eteya? Iya'a, iki nemo kup'ide'erniye nodetsetiye.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.