Romanos 2

Handr Taara (BWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nee k'osh ashaats angshirwono nee ntokish bíyats nwebitwo deshatsne, k'osh ashaats ni angshor n tookatse niangshiri, nee k'osh ashaats angshfetsat, n angshts ashman b́ k'alirwoniye nk'aliri.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Mank'o k'aliru ashuwotsats, Ik'o boosh wotituwo boosh b́ angshiruwok'o danfone.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nee ashono! mank'o k'aliru ashuwotsats angishfetsat, bo bok'aliruwo nk'alor Ik' angishi shirotse nkeeshtsok'o neesh arefa?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Himo Ik'o b́ sheeng wotonat jam falk b́woto, noosh b́ k'amonwere bí ankattsono ngac'iri? Ik'o sheeng b́ woto noosh bíayiyi, neen n morrosh naandre eto maants jishosh b́wotok'o danatsneya?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Eshe nee n morrosh naandre eto nk'aztsotsnat maac'o kup' nwottsotse Ik'i fayonat ari angshon b́be'et aawots fayo niats bí ayituwok'owe nk'aliri.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ik'o ik ikuwotssh bofinok'oye boosh b́ imeti.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Sheeng finats kup'de'er údonat mangon t'afrawu kashonowere geyiruwotssh Ik'o boosh dúre dúri kasho imetuwe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Botooki keewo geyiruwotsi, ari keewosh azazerawwotsnat gondosh azazeyiru gonduowotsatsomó Ik'i fayonat kaak k'iro boats weetuwe.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Shin shino ayhudiwotsats maantsnowere Ik'i ash woterawwotsats gond finiru ash jamwotsats gond bek'onat kic'on weetuwe.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ernmó sheeng keewo kaliru ash jamats Ayhudi wotowa Ik'i ashwoterawwotsi wotowa údono mango jeeno boosh imetuwe.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ik'oniye ashuwotsi boga bogshraake.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nemo bodeshawo morr finiru jamwots nemo bot'ut'alor t'afitúne, nemonowere deshfetsr morr finiru jamwotsmó nemon bo ats angshetuwe.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ik' shinatse kááwu wotituwots nemo shisht finats jitsiruwotsiye bako nemo shisht finats jitsrawotsiyaliye.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Nem deshaw Ik' ash woterawwots bo azeewon nemo bí azaziru keewo kalirune, man weeron nemo bot'ut'aloru botookk wotts azeeyi nemo bodetstsotse k'alosh boon b́geyituwo danfnee.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Bo keewanúwere nemi etiru jam keewo bo nibats b́ guut'ets b́ wotok'o kitsiruwe, aaninuere bonibo boats gawituwe, ikn ikno boon bonibo b́gac'iti, ikn iknonomó boon b́ tep'eti.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Han sháánon b́be'etwere, taa t nabiru doo shishi aap'ok'on Ik'o Iyesus Krstos weeron ashuwots ááshon bofints keewats b́ angshit aawotse.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Hamb, nee «Ayhudi taane» etirune, nematse nte'eyiri, Ik'k nwottsosho bogtaana etaat ni'it'iri.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Nee Ik' ettso danfnee, Muse nemo ndantsotse sheeng fino danfnee.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 «Nee dogwotsi jishiruwo taane, t'aluwotse faúwotssho sháán taane,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Danawwotssh dano kitsituwe, nanaúwotsno danituwe» níetiri, mank'o, «Muse nemon dano s'eenon detsfe» níetiri,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 K'oshuwotsi daniruwo nwotor bére ntooko eegishe daniyo nk'azi? úp'mk'ayere nietiri, nemon úmp'e n úmp'iri,
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Wido amk'ayere etirune, nemo wide niamiri, nee Woteraw Ik'uwotsi wic'irune, bo Ik' k'oni moowwotsno fa'o nbiik'iri.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Nee Ik'i nemwotsne n'it'ri, ernmó b́nemman gakat Ik'o ngac'iri.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Manuwere, «It ayhudiwotsatse tuutson Ik'i shútso Ik' danawu ashuwotsoke c'ashetwe» ett guut'etsok'one.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Gof amo arikon neesh b́ sheenget nemo nkotaale, nemo n gaaketka wotiyalmó gof niamo gofo niamawok'owe b́taaweti.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mansha gof amaaw Ik' ashwoterawwots jiro nemi tzaziyo b́kotetka wotiyal gofo am b́ k'azo gof bíamtsok'o tawetwoshna?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nee guut'ets nemo detstsonat gof amtso wotar nemo ngakal b́ meetson gof amawo wotar nemo s'eentsiru Ik' ash woteraw jiro níyats angshituwe.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Eshe shúúts mec'ron Ayhudi wottso ari ayhudiyaliye, mank'owere úratse be'eyiru meetson gof amo ari gof amaliyee.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ari Ayhudiwo b́gitsitse Ayhudi wottsoniye, ari gof amonwere Ik'i shayiron S'ayinon wotit nibotse gof amoniye bako nemon guut'etsok'on meetson gof amaliyee. Eshe hannaari asho údo b́dek'et Ik'okna bako ashoknaliye.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.