Romanos 1
Handr Taara (BWO) vs ARIB
1 Iyesus Krstossh guuts wottso woshosh s'egetsoke, Ik'i doo shishiyo daniyosh marat'etso P'awlosoke wosheets wosho.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Doo shishiyanwere Ik'o nebiyiwots weeron S'ayn mas'aafotse shin shin jangiyets aap'oniye.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Doo shishiyonuwere Ik'i na'o b́ naaron Dawit naarotse b́shuweetsok'o kitsitkee,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Mank'owere no doonz Iyesus Krstos b́ S'ayin shayiron k'irotse b́tuwon Ik' na'a b́wottsok'o bíangi eenon b́daneyi.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Krstos shúúts jangosh Ik' ash Woteraw jamwots bo amanituwok'onat boaletwok'o woshosh b́ weeron wosh na'o wotosh noon betsit s'aato dek'rone.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Itwoor Iyesus Krstosk itwotituwok'o Ik'o b́ s'eegts jirwots taalots itne.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Eshe Romitse beyiru, Ik'o iti b́ shuntswotsnat b́jiro it wotituwok'o itn s'eegts jamwotso!
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 It imneti shúútso dats jamats b́shishetsotse, jamoniyere shinon Iyesus Krstos weeron it únets jangosh Izar Izeweri údituwe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Jam aawo Ik'o tk'onor itn t gawiruwok'o b́ naay jangosh keewiruwo doo shishiyo daniyosh t nib s'eenon bísh t finiruwu Ik'o taash tgaawoniye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ando dabr s'uwanatse itok wosh Ik' shuno b́ wotere t weerindo b́káátsituwok'o jam aawo Ik'o t k'oniri.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Imnetiyats it kup'ituwok'o itn woshituwo shayiri imo itsh betsosho, itn bek'osh tewuniruwe.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Man ti etiruwere taa it imnetiyon, itwere t imnetiyon no atsatsewo nokup'itwok'owe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ti eshuwotso! k'osh k'osh Ik' ash woterawwotsitse ay amantsuwotsi tdatstsok'o mank'o ititsnoru shuwo daatsosh geeyatniye tteshi, ernmó itok wosh ay aawo tk'anere andish b́borfetso taash k'ano b́k'aztsok'o it danetwok'o geefe.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Salat'antswotsi wotowa salat'anerawotsi wotowa dantsuwotsi wotowa danawu ashuwotsi daniyo fal k'ayaatse.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Eshe itsh Romn beyiruwotssh doo shishiyo daniyosh tewuniruwe.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Taa doo shishi aap'on jitseratse, doo shishi aap'o shino ayhudiyotssh, bíyats aanat Ik' ash woterawwotssh, Mank'o amants ash jamwotsi kashiyosh falit Ik'i angoniye.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kááwu wotituwo imnetiyon kasho daatsituwe ett guut'ere, Ik'i kááw woto doo shishyon b́be'etsotse b́ jamon asho kááw b́ wotit imnetiyone.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ashuwots bogondon aro b́daneerawok'owe bok'aliri, Ik'onowere shato bo k'ztsotse bo gondi jangosh jametsats daaratse Ik' fayo be'etuwe.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Boon b́ sezituwere Ik' jango dano boosh b́ geyituwok'o Ik'o b́tookon b́kitsre dant boteshtsotsne.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Datso bíazetson tuut ashuwotssh be'erawo Ik'i doyo, manuwere dúre dúri bí angonat Izar Izeweri b́woton bí bíazts keewwots weeron sháánt b́be'eyirwonat t'iwintsosh ashuwots bot'afits t'afiyosh bo etetuwo deshatsne.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Bowere Ik'o dant bísh wotit mangonat údon imatsne, bohasabiyon woterawo bowoti t'iwintsraw bonibo t'alu b́wtsi,
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 «Dantsuwots noone» ett dartsuwotsi bowoti.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Besherawu Ik'o mangiyoniyere beshit asho aro wotts ariyetso, Kafon, awd tuf detsts gizuwotsn, datsatse geetseyiru dins'otswots aron arit finetsuwotssh mango boími.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mansh boatsatsewo botook atsats jitsit fino bok'alitwok'o Ik'o kimon s'eents bonib tewunosh keewetswotsi bowotitwok'o k'azb́k'iri.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Man b́wotuwere Ik' aro kooton bowonitsosh, aztso shegro azeetso boik'itsonat bísh guuts bowottsoshe, Ik'onmó dúre dúrosh údeke! Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ashuwots man bok'altsotse Ik'o Woteraw wic'ets tewunosh beshidek't boon bí imi, bo mááts máátsuwots dab azeewon daneets gonkewo daneerawu gonkeyi naaron woni bok'ri.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Mank'o nungushuwotswere daneets gonkewo máátsuwotswotsnton wosho k'azt boatsatsewo bogúsiyon bomis'i, mansh nungushuwots nungushonton jitsits keewo bofini, bo sheeltsi jangosho boosh wotit fayo bomeetson bodek'i.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ashuwots Ik' dano geyo bok'aztsotse wic'ets keewo bo finituwok'o Ik'o Woteraw nibosh beshidek't imb́k'ri.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mansha morron, gondon, jaalon, weerigondon, okooron, kashúd'on, shid'eyon, dirshon, gond tewunon s'eent, ando oonetswotsiye,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ash shúúts t'afiyruwots, Ik'o shit'iruwots, ash ketiyiruwots, mishetswots, noona boguwotsi etiruwots, gond finosh malo geyiruwots, bonih indosh azazerawwots,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 T'iwintsde'awwots, keewetso gakiruwots, shuno deshawwots, maac'kup'uwotsiye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 «Keewanotsi k'aliru jamwots k'ire boosh wotiti» etiru Ik'o nemo danfetstniye jaman bok'aliri, k'al mec'ro woterawon, man k'alirwotsnowere bokup'iri.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.