Romanos 15

Handr Taara (BWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 No imnetiyon kúp wottswots, mawirwots kuro kurdek'o geyife bako no took mec'ro geneúshitu woto geyiratse,
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 no took tookon k'osh asho b́ imnetiyon b́ kup'ituwok'o bín t'ak'amituwonat geneúshit keewo k'aluwone.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Krstos b́ tooko geneúshratse, dab «Ashuwots neen boc'ashts c'asho ti'ats b́ oot'i» etiru S'ayn mas'aafotse eteetso bí ats b́ bodi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 S'ayin mas'aafotse nodatsituwots k'amonat kup'on, noosh jángo b́beetuwok'o shin guut'ets jamo dano noosh b́ wotituwok'o guut'ere.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krstos Ik' mangosh itn b́ dek'tsok'o it jamets iko iko de'e.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hanowere t keewor Ik'o shints nihuwotssh b́ jangitso b́ wotituwok'onat Ik'o arikeewets b́ wotonwere b́ danetuwok'o Krstos ayhudiyotssh guutso wotere etee.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Krstos ayhudiyots guutso b́ wottso k'osh jango Ik' ash woterawwots Ik'o b́ mhretiyosh bín bo údituwok'owe, hanuwere,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Aaninu
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Aaninuwere,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ando Isiyas,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 It jangtso S'ayin shayiri angon eenfere b́ ametuwok'o jangetso Izar Izewer bín it amanetsosh gene'únat jeenon s'eenon itsh ime.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ti eshuwotso! doo woton s'eentsuwotsi, danon gaaltsuwotsnat it ik iketsuwots k'osho izosh falituwotsi itwottsok'o danre.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ik ik keewwotsi itsh gawiyosh geeyat woshan Ik'o taash b́ imts s'aatok'on ááwushuk'on itsh guut're.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Deeranuwere taash b́ime Ik'o doo shishi keewo Ik'i ashwoterawwotssh shishiyosh kahniyo wotat Krstos Iyesush finoshe, Mansh Ik' ashwoteraw ashuwotssh S'ayin shayiro S'ayintsonat Ik'onowere gene'úshit wosho wotáár bot'inetuwok'o finiruwone.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Manatse tuutson Krstos Iyesun Ik'osh fino tfaltsotse it'iruwee.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ik'i ash woterawwots bo aletwok'o woshosh Krstos ti aap'onat finatse tuutson b́ fints keewo wotiyalabako k'osho aap'osh aawo shu'atse.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Hank'owere een adits milikit finuwotsn S'ayin shayiri angon Iyerusalemnat b gúúratse tuut Elwarik'oni b́ borfetso Krstos doo shishiyo danire.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Jam aawu t tewuno k'osh asho b́ agtsats dabr ago b́woterawo Krstos shutso b́ shiyerawu beyok jamok sheeng doo shishiyi keewuman daniye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hanu,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Manshowere itmaants twarawok'o ayoto taan baziyeree.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Andomó han gúúratsi fa'a datsuwotsatse t finit beeyokuwots bo beetsotse, hank'o ay dúrosh itn s'ilosh een tewuno tdetstsotse
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ispen maants t amor man weeron itn s'ilosh gawure. Muk' aawosh itnton gene'útsat tteshiyakon twerindo ttuwosh taan falit tep'o it k'alituwok'o jangere.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Andomó Ik' jirwots tep'et gizo deshde'er Iyerusalem maants ametuwe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hanuwere Mek'odoniyonat Ak'yiyi datsatse fa'a Ik' jirwots Iyerusalemn beyiru tugúretsuwotssh boon tep'et gizo woshosh boshunon bogawutsotsne.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tep'anowere bo shunon imo boosh geyik b́wottsotsne, Ik' ash woterawots ayhudiyotsnton shayiri deero kayosh b́wotiyal boowere bomeets deeron ayhudiyotsi tep'o boosh geyife.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Eshe ko'iyets gizan Iyerusalem maants de'am boosh t imiyakon it weeron waar Ispen maants t ameti.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Itok twoor Krstos deero s'eenon itsh de'er tweetuwok'o danfee.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tieshuwotso! t jangosh Ik'o maants k'onon tmaak'oriruwo taash itdabish nodoonz Iyesus Krstosnat S'ayin shayiri shunon iti k'oniruwe.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ik'o taash it k'onituwere Yihud datsatsi fa'a amanerawu ashuwots kishotse farr Iyeresalemitse t detsts fiinonuwere Ik'i jirwotsoke dek'eyo b́daatsituwok'owe.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Han b́wotiyakon Ik'o bíetal geneúwon itok waarr itoke kashdek'o shunfee.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Jeeniko Izar Izewer it únetsnton wotowe! Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.