Mateus 16

Handr Taara (BWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ferisawino eteefwotsnat Seduk'awino etefwotsn Iyesusok boweyi, bín fadosh geeyat «Darotse adits keewo noosh kitswe» ett bín bo aati.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Bímó hank'o ett boosh bí aaniyi, «Kooc'on daro b́ bírre it bek'or ‹Bilee b́wotiti› etirute,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Datso b́gatsor guuron ando ‹Daro daawnar b́ aak'or hambets aawush mango butsetwe› it etiri, dari maac'o bíaro danosh falfte, ernmó dúri milkto dano falratste.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gondonat amaneraw s'oot'anots, mililkt bek'o geefne, ernmó nebiyo Yonas milkitoniye oko k'osh milkito imeratse.» Maniyere il Iyesus boon k'azk'rat k'osh beyokok bíami.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 B́ danifwots aats k'aroniyere bokimoor batk'rat misho detsde'atsno botesh,
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iyesus b́danifwotssh, «Nibn de'ere, Ferisawino etefutsnat Seduk'awino eteefuwots boot'shashatse it atso kordere» bí et.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bowere, «Han bí'etir misho dek'woo nok'aztsoshe b́wotiti» ett boatsatseyo bokeeweyi.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iyesusmó bo asaabirwo dandek't hank'o boosh bíet, «It amanerawotso! ‹Misho node'awoshe› etaat it atsatsewo eegishe it keeweyeri?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Andoor t'iwintsratsteya? Úts misho úts kum ashosh b́ bodtsok'onat oorts mishifed'o ambts mishimaron s'eeno it k'aaútsok'o gawuratsteya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mank'o shawat misho awd kum ashosh b́bodtsok'owonat oorts mishifed'o ambts mishi maron s'eentso it k'aa'útsok'o t'iwintsratste?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Eshe ‹Ferisawino eteefuwotsnat Seduk'awino eteefuwots boot' shashatse it atso korde'ere!› etaat itsh tkeew mishi jango wotb́k'azo aawk'oneya t'iwintso it k'azi?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 B́ danifwotssh it atso korde'ere bí ettso ferisawno eteefuwtsnat Seduk'awino eteefuwotsn doyatsna bako bo mishi boot'shashatse b́woterawok'o danbodek'.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iyesus Filip'os K'isariyi eteef dats kayuk b́bodtsok'on b́ danifwotssh, «Ashuwots Ash na'osh koni etee boetiri?» ett boon bíaati.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bowere, «Ik ikwotsiye ‹Gupfo Yohansiye,› etirune, k'oshwots ‹Eliyasiye› etirune, ando k'oshuwots ‹Ermiyasiyee wee nebiyiwotsitse ikoniye› etfne» boet.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Iyesuswere, «Itmó koni etfte tasha?» Bíet.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Mann Sim'on P'etros aanidek't, «Neehe Krstos neene, Ik'o naay neene,» ett bísh bíaaniy.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iyesuswere Hank'o bísh bíeti, «Yona naay Sim'ono! derek neene! han neesh kits darotse fa'o tnihiye bako ashaaliye.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Taawere hank'o etreneesha, nee P'et'ros neene, shutsi s'alanatsowe Ik' moo agetuwe, Ik' maa mannowere dab k'iri angonuwor da'aratse.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eshe, dari mengstu bín k'eshetwotsi neesh imetwe, datsatse n tiptso darotse tipekee b́wotiti datsatse n biitstso darotse bishke b́wotiti.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh bí Krstosi b́wottsok'owo konshor bokeewrawok'o bí azazi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Manortson tuut Iyesus b́ danifwotssh hank'o eto dek' b́tuu, «Iyerusalem maants amo taash geyife, manoknowere ee naashuwots, kahani naashuwotsnat nem danifwotsoke gondbek'o tiats bodetwe, taano úditunee, keezl aawonomó k'aytuwitwe.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 P'et'rosmó Iyesusi bíaali s'eegdek't́, «Doonzono! woteratse b́jamoona! keewan niats boratse!» etfetst bín fayo dek't b́tuwi.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iyesusmó wongr ett aanat P'et'rossh, «Nee shed'anono! tshinatse tuuwe! nee ashka bako Ik'iko ní asaaberawotse taash t'uugnenee» bíet.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh hank'owa bíet, «T jafrats woo geyiruwo b́ tooko juu k'rowe, b́ mask'aliyonowere kurde tshuutso sha'owe.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 B́ kasho kashiwosh geyiru jamo b́ kashitwe t'ut'etwe, b́ kashu t jangosha err t'ut'etwonmó daatsitwe.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Asho datsanatsi gaal jamo b́datsiyal, b́ kashunmó b́ t'afiyal eege bísh b́ k'aliti? Wee asho b́kashi shegro k'awntso dashosh falitwá?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ash na'o b́ nih mangon wotde'er b́ melakiwotsnton weetwe, manóroweree ik ikon boosh bofinok'o bok'awntso dashetwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Arikoniye itsh t keewiri, ash na'o b́ mengsti mangon b́waafere bobek'fetsosh hanoke need'iru ashaanotsitse k'irrawwots fa'ane.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.