João 9
Handr Taara (BWO) vs NTLH
1 Iyesus werindon b́beshefere ááw dog wotat shuwetso b́ bek'i.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 B́danifwots Iyesussh, «Danifono! ashaan dog wotat b́shuwe kon morroneya? B́ took morroneyamo bín shuutswots morroneya?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iyesuswere hank'o ett bíaaniy, «Ashaan ááwu dogo wotat b́ shuuwe b́ morron wee bínshutswots morratse tuutsonaliye, ernmó Ik'o fino bíatse b́ be'eyishee.
3 Jesus respondeu:
4 Taan woshtso fino aawon fino taash geyife, asho konwor fin b́ falraw t'úwo weetwe.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Datsuatse t beyor taa datsush bsháán taane.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Man b́ keewiyakon datsats tuf ett s'údt b́ s'údon shaawo b́ baad'i, tok'mannowere dogo aawats futt,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 «Amr Selihom aats kakots mashowe» bí et. (Selihom «wosheka» eta.) Mann ashman amt mashdek't s'iilfere aanat b́weyi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 B́ giyuwotsnat bali b́ k'onfere bín bek't teshts ashuwots, «Ashaan andi bede'e k'onfoniyosha?» boeti.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ik ikwots, «Ee, ún bííne!» bo et, «K'oshwotswere bína bíari bako bínaliye!» boet. Bímó «Taane únni!» bí et.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ash ashuwotswere «Beree, aak'altniya ni'aawwots bok'esheyi?» boeti.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Bíwere «Iyesusi eteef asho took'o bad'idek't tiááwats futt ‹Selihom maants amr mashowe› bíet, taawere amaat mashdek'at bek'o tfali» ett bíaaniy.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bowere, «Ash man and aawoke b́ fa'oni?» boet. Bíwere, «Aawoke b́ beyirwok'o danatse» bí et.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Maniyehak ash ashuwots doogteshts asho ferisawino etef wotsok dek't boami.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iyesus took'o bad'idek't ashman ááwwots bok'eshetwok'o b́ k'altso sanbati aawotsa b́tesh.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ferisawino etfwots, «Aawuk'oneya bek'o nfali!» ett ashman aani boaati. Bíwere «Tiááwwotsats t'ok'o b́ geere mashtdek', maniyere hako bek'o tfali» bí et.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Manoor ferisawino etefuwotsitse ik ikuwots, «Ashaan sanbato b́ mangirawotse Ik'okikaliye» bo et. K'atswotswere Beree, «Morretsk wotts asho adits keewanotsi awuk'o k'alrniya fino b́faliti?» bo et. Manatse tuutson bodagotse bo keewo k'osha k'oshewo b́woti.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mann ááw dog wotat teshts ashmansh, «Ni ááwo taash shanire nietiru ashman jango eege nieteti?» ett aaniy gitlo boaati. Bíwere «Nebiyiye!» bíet.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ashaan dog wotat b́ teshtsok'onat ilomo bí ááwo aawk'on b́ k'eshetsok'o b́indnat nihon s'eegdek't boatfetso ayhudi naashuwots amaneratsno b́ tesh.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Mann b́ nihonat indunsh, «Dog wotat shuwere it etts it na'o hanneya? Eshe and awuk'o k'altniya bek'o b́fali?» ett bonboaati.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 B́ nihnat indún hank'o ett boaaniy, «Ashaan no naayi b́wotonat dog wotat b́shuwewo danfone,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ernmó and awuk'on b́ bek'iruwok'onat bíááwwotsi kon bísh b́k'eshtsok'o danatsone, bín aatwere, bí ash een b́wottsotse bí b́ jangosh keewo falitwe.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 B́ nihnat indn han boetuwere Iyesussh «Krstosiye» eteet asho b́beyal ayhudi naashuwots Ik' mootse kishosh ik wotdek't boteshtsotse boon boshattsosha b́ tesh.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Mansh bínshutswots, «Bihe ash eene, bín aatwere» boet.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Maantse tuutson ááw dog teshts ashman aaniy s'eegdek't, «Nee ariko keewr Ik'o mangiwe, ashaan morretsk b́woto no danfone» boet.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aawu dog teshts ashmanwere, «Bi morretsk b́woto taa danatse, s'uz ik keewo danfee, manwere taa dogo tteshtsok'onat and bek'o tfaltsok'one» ett bíaaniy.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bowere, «Neesh ege b́ k'ali? Ni ááwonowere awuk'o k'altniya b́ kashiyi?» bo eti.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Biwere, «Shinowere keewere itmó k'ebo geratste, eshe eegoshe aani ando k'ebo it geyiri? It b́ danifwotsi woto geefteya?» bíet.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bowere hank'o ett bín boc'ashi, «Iyesus danifo neena, nohe Muse danifwots noone,
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Musenton Ik'o b́keewetsok'o danfone, ashaahanmo ewukik b́wottsok'o danatsone.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ashmanmo hank'o et boosh bíaaniy, «Ashaan awokik b́ woto it daro adike! ernmó tiaawwotsi shanitso bíne.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Morretswots keewo Ik'o b́ k'ewawok'o daneke, ernmó Ik'o mangifonat bshunts fino k'aliru asho b beyalr bín Ik'o shishfe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Aawu dog wotat shuwets asho ááwo k'eshetso fa'ee etefere datsan bíazeron shish danerake.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ashaan Ik'okik woto b́k'zink'e eegor k'alosh falrawunk'e b́teshi.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bowere, «N keew jamo morron s'enat shuwetsono! Nee noon daniysheya?» ett ayhudiwots Ik' k'oni mootse kishbok'ri.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ashman ayhudiwots Ik' k'oni mootse kish bok'rtsok'o Iyesus shish b́k'r, bin b́datstsok'onowere, «Ash na'on amanituwiya?» bíet.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bíwere, «Doonzono! bín ti amanish kone bi?» bíet.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iyesus, «Bín bek'rne, and neenton keeweyirwonwere bíne» bíet.
37 Jesus disse:
38 Bíwere, «Doonzono! amanitwe» ett bísh b́sagadi.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Iyesuswere, «Be'aawwots bobek'etwok'o, bek'irwotswere bodogetwok'o taa datsanats angshosh waaree» bíet.
39 Então Jesus afirmou:
40 Manoor Iyesus ganoke fa'a ferisawino eteefwots «Eshe noowere ááw dognona eteya?» boeti.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iyesuswere, «Aaw dog it wotink'e morro it ats woterawnk'e, andmo bek'irwone it etirwotse morretswotsi wotarr ooritute» bí eti.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.