João 21

Handr Taara (BWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haniyere okoon Iyesus T'bryados aats k'ari ganoke, b́ danifwotssh aaniy b́be'eyi, b́ be'ewwere hank'owa,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Sim'on P'et'rosi, Didimosi eteefo Tomasi, K'aan Galil datstso Natnaeli, Zebdiwos nana'wotsnat b́ danif gitetswots towatni botesh.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Sim'on P'et'ros, «Mus' detso amna» bíet.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 B́gatstsok'on Iyesus aats k'ari gúúrats ned'b́wts, b́ danifwotsimó Iyesusi b́wottsok'o danatsno.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iyesuswere, «Nana'otso! mus' iku detsfte?» bí eti.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Bíwere, «Mus'i kambo jelbu k'anomaants shau'ere daatsitute» bíet. Mansh kambo aats k'arots shap' bok'ri, mus'o ayo bodetstsatse tuutson kambo geetso maawbowtsi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Manoor Iyesus b́shunf b́danfo P'et'rossh, «Bíye doonzoniye!» bíet. Sim'on P'et'ros, «Doonzoniyosha» eto b́shishtsok'on finosha ett b́ kito kisht b́teshtsotse manoor tahdek't aats k'arots t'oolat b́kindi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 B́ danifwotsmó datsatse git bal indoniyere bowokerawotse mus'o bíns'ents mus'i kambo geetsfere jelbon boweyi.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Jelbotse bo oot'tsok'on bí abaatse mus'o detstso itsintsiri tawik'ak'onat misho bek'bok'ri.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Iyesuswere, «And it detsts mus'otse dewere» bíet.
10 Jesus lhes disse:
11 Mansh Simon P'et'ros jelbots t'oolat kindon balebalk'atse keez mus'i een eenwots bítse bos'eents mus'i kambo datsomand b́getsi, mank'o mus'i ay b́ detsalor mus'i kambman gaad'eratse.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Iyesus maniyere il, «Waa moore» bíet. Boúnets doonzo Iyesusi b́ wottsok'o dant boteshtsotse b́ danifwotsitse dab́ ikonwor, «Kone nee?» ett aatosh aawo shuuk'tso aali.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mann Iyesus waat, mishonat mus'on k'aaúdek't b́ími.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Iyesus k'irotse b́ tuwihakon b́ danifuwots bín bobek'irwan keezla b́tesh.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Guur misho bomeyihakon Iyesus Sim'on P'et'rossh, «Yona naay Sim'ono! hanots taan bo shunirwoniyere bogo taan shunfiy?» bíet. Bíwere «Ee, t doonzo! taa neen tshuntsok'o neewor danfnee» ett bísh bíaaniy. Iyesuswere «T mereer buk'ulwotsi maanzwe» bíet.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Aaniy gitlo «Yona naay Sim'ono! taan shunfiya» bíet. Bíwere «Ee t doonzo! neen tshutsok'o nee danfnee» bíet. Iyesuswere «T mereer nana'úwotsi kore» bíet.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Keezlonowere «Yona naay Sim'ono! taan shunfiya?» bíet. Keezlo «Taan shunfiya» bíetsosh P'et'ros shiyanwtsat «Doonozono! Nee úno danfnee, taa neen tshunok'onowere danfnee» bíet. Iyesuswere hank'o bísh bíet, «T mererwotsi jinee
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Arikon, arikoniye, neesh ti etiry nee jawetson nbeyor ni edo n kishon edde'er nshuntsok niamfoni nteshi, ni enashormó nee n kishuwotsi njargre k'osh asho neesh bíediti, nshunawokowere neen debíameti.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Han bíetuwere P'et'ros aawk'o k'iron Ik'o mangiyo bísh b́geyitwok'o kitsosha b́tesh, Maniyere il P'et'rossh «T shuutso shoydewowe!» bíet.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 P'et'ros wongr ett Iyesus b́ shunf danifo b́ shuutso b́ wafere b́ bek'i, b́ danif han kooc'mishor Iyesusok t'iindek't, «Doonzono, neen beshide imetwo kone?» ett aattsoni b́ tesh.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 P'et'ros bín bek't, «Doonzono! ashaanmó aawk'owe b́ wotiti?» ett Iyesusi bíaati.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Iyesuswere «T wafetsosh s'ker beewe tietal neen eege gedi? Neehe t shuutso shoydewowe!» bíet.
22 Jesus respondeu:
23 Manatse tuutson eshwots dagotse «B́ danifman k'irratse» etts keewo shisheb́wts. Ernmó Iyesus «T wafetsosh beewe tietal neen bíts eege gedi» eta bíetibako «K'irratse» eraatse.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Keewanots jangosh jamon gawtsonat keewanotsnowere guut'tso b́ danifo, b́ gawts gawonwere ar b́wottsok'o danfone.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iyesus b́ k'altswots k'osh ay keewwots fa'ano botesh. Taash bíartsok'owosh bí b́ fints keew jamwots ik ikon boguut'eyink'ere guut'ets mas'aafwotsi datso b́tookon kuro falrawnk'e b́tesh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.