João 19

Handr Taara (BWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maniyere il P'ilat'os Iyesusi dek'amt b́garfii.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Kes'kes'fwotswere angitson k'odets akliliyo doozdek't Iyesus tookats gedbok'r, tahi bironowere takbokr.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 B́iyo waat bíats kashon, «Ayhudi nugusono! jeeno neesh wotowe!» bo etferab botesh, etonwere bín bojabi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilat'os aaniy uromaants kishdek't, «Hamb bíatse eegor t'afiyo t daatsrawok'o it danetwok'owa, bíne ur itsh kish k'rona» bíet.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mann Iyesusi angitsi akliliyo b́ tookats gúúpdek't tahi bironowere b́ tahtsok'on ur kesht b́waa, P'ilat'oswere «Hambe ashoni!» bí eti.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kahniy naashwotsnat kot kotfwotsn Iyesusi bobek'tsok'on, «Bín jirk'rowe! bín jirk'rowe!» ett bokuhi.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ayhudiwotswere «Noo nemo detsfone, ashaan b́ tooko Ik'o naayi b́ woshtsotse no nemok'on k'ira b́k'iritiye» bo et.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jam keewan b́ shishtsok'on P'ilat'os iki shat b́gutsi,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Múúlots kindt Iyesussh «Nee eewkneya nweyi?» ett bíaati.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Manatse tuutson P'ilat'os «Taash keewratsneya? taa neen bitsosho wee jitosho alo t detstsok'o danatsiya?» bíet.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iyesuswere «Ik'oke alo neesh imeraratse wotink'e tiatse eegor alo deshatsne b́tesh, mansh eshe taan neesh beshidek' imtso iki bog morro bíats wotitwe» bíet.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 P'ilat's Iyesus keew keewan b́ shishtsok'on biishde fakshk'ro geyatni b́teshi, ayhudiwotsmó «Nee ashaan nfakshitka wotiyal Rom nugús jir neenaliye, b́ tookon nugús woshitu jamo nugúsosh b́ balangare!» etfets bokuhi.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 P'ilat'os man b́ shishtsok'on Iyesusi uromaants kishdek't «Shúts sháána» eteets beyoke angshi jorats be b́dek'i, beyokan Ibrayist'i noon keew keewon, «Gabata» eta eteefo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Fazigi baaliyosh k'an dek'i aawa b́tesh, manoronwere shirt sa'atok'oyi, manoor P'ilat'os ayhudiwotssh «Hambe it nugúsoni!» bíet.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Boomó, «Bín t'afiwe! Bín t'afiwe! jirk'rowe!» ett bokuhi. P'ilat'oswere, «It nugúso jiirk'rotaa?» bíet.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Manoor Iyesus b́ jitetwok'o P'ilat'os beshidek't b́ ími, boowere detsdek't boami.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Maniyere okoon Iyesus b́ mask'aliyo kurdek't «Took k'ola» eteef beyok kesht bíami, beyokan Ibrayist'i nonkeew keewon, «Golgota» eteefo,
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Manoknowere bín jitbok'ri, Iyesusi dagots geddek't bínton k'osh git ashuwotsi gironat k'anomaants jitbok'ri.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 P'ilat'os, «Nazrettso Iyesus, Ayhudi nugúsa» etirwo guut'etso guut'dek't bí mask'aliy k'oyomand gedb́k'ri.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Iyesus b́ jitewoko kitok karn b́ teshtsotse, ayhudiwotsitse ayuwots guut'etsman bo nabab, guut'etsonwere b́ guut'e Ibrayist'iyon, Latiniyonat Grikiy noon keew keewok'ona b́ tesh.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ayhudi kahni naashwots p'ilat'ossh, «Nee ‹Ayhudi nugúsa› err guut'k'aye, ernmó, ‹Ashaan taaye ayhudiwots nugúso taane› etfe err guud'e» boeti.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 P'ilat'osmó, «T guut'tso guut're» ett bíaani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kes'kes'fwots Iyesusi bojiti hakon b́ taho dek't, kes'f ikosh ik ik kayo b́ bodetwok'o awdoko kayibok'r. Ernmó b́ kito hank'owa bok'al, b́ kito shiperawo dambe dek't dash b́borfetso ikon wozeka b́ tesh.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mansh kes'fwots, «It'o no sha'e bísh b́bodtso noyitse b́dek'o k'anefe bako gaat'k'ayone» bo eti. Man b́ wotwere,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Iyesus mask'aliy ganoke b́ índnat b́ índmishn, K'elyop' máátsu Mariyamnat Megdelitsu mariyamwere need'dek'tni botesh,
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iyesus bí indnat b́ shunf b́danifo ikoke boned'efere b́ bek'tsok'on bí índsh, «Máátsune! mambe nnaayi!» bí et.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Maniyere il b́ danifmansh, «Mambiye ni indi» bí et. manoori sa'aton tuzt b́ danifman b́ galomand bin dek't bíami.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Maniyere il Iyesus and jam keewo s'een b́s'uutsok'owo dandek't S'ayn mas'fotse guut'ets Ik'i aap'o b́ s'eenetwok'o, «Shashuwere!» bíet.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Manoke biri k'ac'otse s'eent beyiru weyini shasho fa'ebtesh, mansh manoke fa'a ashuwots weyini bir shashman sponjiwok'ots gupt s'eentsdek't hisop'i mitats joddk't b́ nonats bot'intsi,
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iyesuswere biri shashman b́ nonots b́gedihakon «S'uuwtsere!» bí eti.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Maniyere il Ayhudi naashwots, jitets ashuwots shókó tishde'er, boduuno maskaliyatse bo orshitwok'o P'ilat'osi bok'oni, man bok'aluere eegoshe sanbati aawosh k'andek'o boosh b́geyitsotse, sanbatmanwere baaliyi een b́wottsosh, sanbati aawon boduuno mask'aliyats b́ beerawok'owa ettni.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mansh kes'kes'fwots amt, Iyesusnton jiitsets ashuwotsi, shin iko shóko tiitst ando aani gitlo shóko botiitsi,
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Iyesusok boamtsok'onmó, bí shino k'irt b́teshtsok'o bek't b́shóko tishatsno.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ernmó kes'kes'fwotsitse iko, b́ lalk'ats ginon kosh b́k'ri, manoor b́ lalk'otse s'atsonat aatson b́kesh.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Man bek'tso it it amanituk'owo b́ gawi, b́ gawonwere arika, b́ keewirwonwere arik b́wottsok'o bí danfee.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Han b́wotwere, «B́ mak'tsotse dab ikonwor tisheratsee» etiru S'ayin mas'afitsi aap'o b́s'eenetwok'owe.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ando k'osh S'ayin mas'aafi kayotse, «Bo koshtsmanee bek'etúnee» etfe.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ayhudi naashwotsi shatt ááshon Iyesus danifwotsitse teshtso Armatiyas datstso Yosef Iyesus duuno dek'osh P'ilat'osi b́k'on. P'ilat'oswere de'e bíet. Mansh Yosef amt duuno k'aa'úb́dek'.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Maniyere shin t'úwon Iyesusok waat teshtso Nik'odimoswere kerbewonat ekoos'on eekdek't s'aletso shaash kilok'o wotitwo dek't b́wyi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ash gitetsmanots Iyesus duuno k'aaúdek't ayhudiwots duun naap'efok'on naap't shituwonton shemi shishon t'at'bok'ri.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Iyesus jiteyat b́ teshtsoke mit bos'wots bobeyoko fa'e b́tesh, miti beyiru manitse konnor bits duk danawu doowi handro fa'e b́ tesh.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Sanbati jangosh k'andek'osh ett ando dowonuwere karn b́teshtsotse Iyesus duuno manok gedbok'ri.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.