Gálatas 2
Handr Taara (BWO) vs ARIB
1 Tatse awd natoniyere hakon Bernabasnton Iyerusalem maants aanat tiami, Titonowere taanton dek'at amree b́teshi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Man maants tiamwere Ik'o taash kitst b́bek'shtsok'onee. Haniyere shin t fintso wotowa and t fintso dats mec'r wotar b́datserawok'owa etaat Ik'i ash woterawwotssh tnabiru doo shishiyo een een wotts jishirwotssh bo aal aalshe t daniyi.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taanton fa'o Tito Grik dats ash b́wotiyalor gofo bíametwok'o kic'iyeeratse.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ernmó nodagots ááshon mut'at kindts ik ik kootets eshwots gofo bíametwok'o geeyatniye boteshi, ashaanots k'ororosh noyits mut'at bokind Krstos Iyesusn nodetsts s'ayin no keshtso bi'ide'er guutsmots noon aaniyo geeyatniye.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Noomó doo shishiyi arikeewo itoke kup'arr b́beetwok'wa etaat dab múk' sa'atoshor ekewotssh da'eratsone.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ik'o ash ááwo s'iilr b́bogabogshrawotse, jisht teshts ashaanots koni bowotiyalor bojangosh taa kic'eratse, bo taa t keewiru doo shishiy aap'ats handr keewo eegor dabraatsne.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ik'o P'et'rossh ayhudiwotssh doo shishi adaro b́ imetsok'on taashor doo shishi adaro Ik'i ash woterawwotssh t shishiyitwok'o b́wooshtsok'o bo t'iwintsdek'rnee,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mansh eshe P'et'rosi ayhudiwotssh wosheetso wotar b́finitwok'o woshtso Izar Izewer taanor Ik' ash woterawwotssh wosheetso wotar t finitwok'o woshre.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Irok'o araat be'eyiru jishirwots Yak'obnat P'et'rosu, Yohanswere Ik'i s'aaton k'osh wotts fini gowan taash b́ imtsok'o bodantsosh taanat Bernabasnton ik bowoti milikit wottso bok'ani kisho noosh imrne, shiyeyat no Ik' ash woterawwotsok no ametuwok'o boowere Ayihudiyots maants bo ametuwok'o bok'ali.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 S'uznmó bo dagotse fa'a tuguretswotsi no baterawok'o noosh oona etrne, hanwere arikon k'alosh t geef keewoniye.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 P'et'ros Soriyotse fa'a Ans'okiyo maants b́ woor dart b́ teshtsotse b́ shinatsere bín t k'efi,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Yak'ob b́ woshts ik ik ashuwots Ans'okiyo maants bowaafetsere shin Ik' ash woteraw ashuwotsitsere amantsuwotsnton towaat mááfetsetni b́ teshi, bo boweyiyakonomó, «Ik' ash woteraw jirwotsitsere amantsuwots gof amo boosh geyife» etiru jirwotsn shatt shuutso maants aanat Ik' ash woterawwotsatse b́ galeyi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 K'osh ayhudi jir wotts Krstiyaniwotswor ayhudi woterawwotsnton mish móó gond b́wottsok'o aridek't P'et'roskok'o bok'ali, Barnabasworu dab b́ oreraniyere be'eyi darman maants getseyatniye b́ teshi.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Bo k'altsan doo shishi arikeewonton ik wotob́k'azo t bek'tsok'on P'et'rossh, «Nee ayhudi wotefetsat ayhudi nemok'on b́ woterawo Ik' ash woterawwots nemok'one n beefoni. Eshe, Ik' ash woterawwots ayhudoyots nemok'on bobetwok'o eegishe angnon n k'aliri?» etaat jami shinatse bín t k'efi.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Arikon no noshuweyon Ayhudi noona bako morretsk wotts Ik' ash woterawwotsnonaliye.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ernmó asho kááw b́ wotit Krstos Iyesusi amanona bako nemo s'eentson b́ woterawok'o danfone, noowere nem s'eentson b́woterawo Krstosi amanon kááw nowotitwok'o Krstos Iyesusi amanerone, konwor asho nemo s'eentsr kááw woteratse.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Krstosi amanon kááw wotosh nogeyor no notookon morretswotsi wotar nodatsetka wotiyal eshe, morro no finitwok'o woshirwo Krstosiye eteya? mank'owiyaliye!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Taa ttookon t gáákts nemi niwok'owa aani tfiniri wotiyal taa t tookon nemosh alerawo twotok'oniye t kitsiri etee.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ik'osh t beetwok'owa etaat k'irok'o k'aleyon nematse k'alere. Taa Krstosnton jitetsok'o t taawetsotse
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 haniyere okoon Krstosi t gitsotse beeti bako taa t tookon beetk tanliye, and t meets atson t beyir taan shuntsonat taash b́ tooko beshidek't imts Ik' na'o amanon daatsets kashone.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ik' s'aato k'awntsalo oriratse, asho kááw b́ wotit nemo s'eentson b́wotiyal Krstos b́ k'ir datsmec'ra etee.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.