Filipenses 4
Handr Taara (BWO) vs NTLH
1 It tshuniirwotsnat tmiraac'iruwotso tgene'eúwonat tfiini mangi akliliwotsi wotts tieshuwotso! doonzo ats kup'de'er beewere.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ewodiyanat Sent'ikin boatsatsewo doonzoton ik wotde'er bobetwok'o boon k'onirwe.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Neewere manoke fa'o amanets taanton finiruwo ttohono, máátsanotsi n tep'etwok'o neen k'onirwe, máátsanots taanton K'elemnt'osnat bo shútso kashi mas'aafats guut'ets k'osh k'osh bo fini tohuwotsnton wotat doo shishiyo jamok betsosh kaarerne.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Jam aawo doonzon gene'owere, ando aani «Gene'owere!» etirwe.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Sheeng ash it woto ash jamoke daneek wotowe, doonzo karnee,
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 mansh jam keewo Ik' k'onon, k'oonat udon Ik'osh t'intsuwere bako egoshoru kic'k'ayere.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Asho gaw b́ falitwoniyere bog wotts Ik' jeeno it nibonat it asaabiyon Iyesus Krstosn koteetuwe.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 S'uwaatsnowere t eshuwotso! arikon, mango, kááwo, s'ayino, geneushituwonat udituu wotts keewu jamwotsi gawwere. It asaabiyo jamanotsiyere bogtsonat udiyit keewwotsn s'eenk wotowe.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Tiyokere it dantsonat it dek'tso, it shishtsonat it bek'ts jamo k'aluwere, jeenik wottso Izar Izewer itnton wotituwe.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 It ja'iyak ando aani tkic'osh shiyano dek'at it tuutsotse doonzon ayidek'atniye t gene'úwi, han tietirwere itmaac' gawiruwo finats jiitsosh wotit gowo datsrafa'ate eta bako tkic'o gawo k'azrte etishaliye.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Aaninuwere hantietir t beyosh wotit keewo tt'ut'tsoshaliye, taahe «Tdetstso taash bodfe» eto dandek're.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mansh daatsonowere wotowa t'ut'ono danfee, konoki beyokna wotowa jam gizeyon woronat k'ak'on, daatsonat t'ut'on aashts keewo dandek're.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ang taash imetuwo Krstosn jam keewo k'alo falituwe.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Wotowa eree it t kic'o kayitsuwotsi wotat it daatsetsotse sheenge it k'ali.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Haniyere okoon dooshishiyo nabosh dek' tuuts gizewon Mek'odoniyon t woor it Filp'syusn fa'a amantsuwotsiyere okoon imon wotowa dek'on taanton ik wottso k'osh Ik' moo bí altsok'o it it tookon danfte.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tesolok'en k'ic'o tiyats b́ bodtsok'o dandek'at aani taash geyituwo it deyiyi.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Hanowere ti eton it imo daatsosh k'awutatni b́ woterawo it imi shuwo itsh b́ ayituwok'o tewunatniye.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Taash b́ geyitsok'onat taash b́ geyitsoniyere bogshdek'at taash it deyits imo Ep'afroditus kishatse dek're, it imanuwere sheeng shaak'o detsts woshok'o Ik'o b́ dek'etuwonat bín b́ geneúwitwoniye.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Mansh tiko Izar Izewer b́ mangi gaalon Krstos Iyesus weeron itsh geyts jamo ime.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 No nihinat noko Izar Izewersh dúre dúrosh mango wotowe, Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Amants jamwotssh Krstos Iyesusn jamo t'intsuwere, taanton beyiru eshuwotswere jamo itsh deyirne.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 K'osh amants jamwots bitsnowere Rom naashi naasho miyitsi ash wottsuwots jamo itsh t'intsune.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Doonzo Iyesus Krstos s'aato it shayironton wotowe.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.