2 Coríntios 1
Handr Taara (BWO) vs NTLH
1 Ik' ettsok'on Iyesus Krstossh wosheets wottso P'awlosnat no eshuu T'imotiyosoke.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 No nihi Ik'oke, no doonz Iyesus Krstosoknowere s'aatonat jeenon itsh wotowe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Maarts nihonat kup' jam imet Izar Izewer, no doonz Iyesus Krstos nihi Ik'osh údo wotowe,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Noo Ik'oke nodatsiru kúp'iyon gond bek'otse beyiru jamwotsi kúp'sho no falituwok'o Ik'o noon no gond bek' jamotse kúp'shitwe.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Krstos gond bek'o ayidek'at no kayidek'tsok'on hank'o Krstosn kúp'eyo ayide'er datsituwone.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Noo gondo nobek'or it kúp'eyonat kashon daatsitute, no nokúp'iri itwere itkup'twok'owe. Kup'han b́datsewe no ats bodets gond bek'i naari k'amoon it itned'tsoshe.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Noo gond bek'o it kayok'o mank'o no kúp'ono it kayituwok'o no dantsosh itatsere nodetsts jángo kúp'e.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 T eshuwotso! Isiyi datskayotse no beyor no'ats bodts gond bek'o it danetuwok'o geefone, no'ats bodts gond bek'onuwere kurosh nofalitwoniyere bogo no'ats dihit b́ teshtsotse kashon beyosh nojangtso dab k'ut'dek're b́ teshi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mank'o k'iro no'ats angshetsok'owe noosh shiyeyat b́ teshi, jaman no'ats b́ boduwere no amaniruwo k'irts tizitu Ik'ona bako no took angon b́ woterawok'o nibn no dek'ishe.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mansha bí noon hank'o een k'irosh betsit t'úp'er tawatse kashire, kashitwe, dabnwere b́ kashitwok'o bíne nojágiti.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 It noosh Ik' k'onon it tep'o geyituwe, ayi ashuwots Ik' k'onatse tuutson noosh imets Ik' s'aatosh aywots udo t'intsitune.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 No it'et keewo haniye, hanwere ar b́ wotok'o no nibo gawitwe, k'osh ashuwotsnat bítsnooru itnton nobeets beyo Ik'oke nodek'ts S'ayinonat kááwatse tuutsone, han b́ wotuwere Ik' s'aatone b́ teshi bako ash dani telefonaliye.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Nababar t'iwintso it falit keewoniyere okoon k'osho eegoru guud'atsone,
13 — ausente —
14 no jangosh k'atso it dantsok'o mank'o s'eenon it danetwok'o amanitwe, manshowere doonzo Iyesus b́ weet aawor no itn noit'etuwok'o itwere noon it'etuute.
14 — ausente —
15 Keewann arik twottsosh gitoto it t'ak'ametuwok'owa etaat shin shino iti s'ilosh geeyatniye tteshi,
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Itn s'ilosh tietwere Mk'odoniy datso maants it weeron t beshoronat bíyokere aanar twore b́ teshi, hank'onowere Yhud datso maantsan t sha'or taan it tep'etuwk'o gawatniye t teshi.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Hanowere t gawor t k'aliru danaw hake baka etirwok'o arefta itsha? Han t gawirwo iknon «ee, etonat iya'a» etaat ash gawirwok'o hake baka eton t k'altsok'o arefta itsha?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ik'o amanek b́ wottsotse no nokeewirwo, «ee wee iya'a» etiru hake baka eton keeweyiru aap'ok'oyiyaliye.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Taanat Silasn T'imotiyosu itsh nonabtso Ik' na'o Iyesus K'rstosi «ee wee iya'a» etonaliye b́teshi, ernmó ee eto bín wotere.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ik'o noosh b́ jangits jamo, «ee» etiruwo Krstosne, mansh Ik' mangosh Krstosn «Amen» no etiri.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Noo itnton Krstosats no kúp'ituwok'o woshtso Ik'oniye, noon galdek' futtso bíne,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Bík nowotok'o kitsit mahatabon no'ats gedtsona shino maants noosh b́ imet gaalosh no níbots S'ayin shayiro agitok'o woshdek't imtso bíne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Taa K'orontos maants aanat woo t k'azitsi jango itn tshiyanirawok'o itsh maac'o keewatniye, hansh Ik'o gawosh s'eegetwe,
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 It it imnetiyon kúp' it wottsotse it itgeneúitwok'o itnton finituwone boko it imnetiyon iti azazeratsone.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.