1 Coríntios 15

Handr Taara (BWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eshe ando t eshuwotso! itsh tdanits doo shishi aap'o itsh gawiwo geefe, doo shishy aap'onwere it dek'tsonat kup'dek'at bíyats it needirwoniye.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Taa itsh tdaniitso doo shishi aap'o kup'ide'er desh it dek'ink'ere bín kashiyank'te, maniyere okoonmó it amantso datsmec'roone.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Taa t dek'ts shintso jamoniyere bogo itsh beshire, itsh tbeshits keewonwere S'ayin mas'aafotse guut'etsok'on Krstos no morrosh k'irre,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 duukere, S'ayin mas'aafotse guut'etsok'onowere keezl aawots k'irotse tuure etke.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Bí P'et'rossh be'ere, ilowere tatse git woshetswotssh be'ere,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Úts bal ashuwotsiyere bogts b́shuuts shoydek't sha'iruwotssh iknoto be'ere, boyitse ayuwots andish b́borfetsosh fa'ane, ik ikuwotsmó k'irrne.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Maniye hakonowere Yak'obsh be'ere, wosheets jamwotssho be'ere.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Jami s'uwaatsnowere shabetsok'o wottsosh taash ando be'ere.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Taa Ik'i moo gishtso twottsotse wosheets jamwotsitse dashonat wosheka err s'eegeyo taash geyirawo taane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ernmó taa and twottso wotat tdaatseyir Ik'i s'aatonee, taashowere imets s'aato shuwalon ooreratse, dabnuwor k'oshuwotsiyere bogo finon mawure, erenmó han k'alirwo taanton fa'a Ik'i s'aatoni bako taanaliye.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eshe taan wotowa boon wotowa nodaniyrwo haniye, itwere itamantso haniye.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Krstos k'irotse b́ tuutsk'owa no daniyiri wotiyalmó ititsere ik ikuwots aawk'oneya k'irots tuwo aaliye boetiri?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 K'irotse tuwo aali wotiyal Krstos k'irotse tuuratse etee,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Krstos k'irotse tuuratse wotiyal no daniruwoni wotowa it imnetiyo k'awuntso deshatse etee,
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ik'o Krstosi k'irotse tizre etaat daniruwots kootets Ik'i gawwotsi woterone etee, eshe k'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Ik'o Krstosi k'irotse tuzatse etee.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 K'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Krstos k'irotse tuwatse etee.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Krstos k'irotse tuuratse wotiyal it imnetiyo k'awuntso deshatse etee, andoru morrotsa it beyiri etee,
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Krstosn amanat k'irtswots t'afrnee etee,
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Krstosi nojangir datsanatsi be mec'rosha wotiyal ash jamoniyere bogo noosh shiyanetk nowotoniye.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ernmó Krstos k'irtswotssh k'irotse tuwon k'aabo wotat arikon k'irotse tuure.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 K'iro b́ waa ik asho atse tuutson b́ wottsok'o k'irotse tuwonu b́ weet ik asho atse tuutsone.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam atse tuutson ash jamo b́k'iriruowok'o mank'o Krstos atse tuutson ash jamo kasho daatsituwe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Man b́wotituwere ik ikosh b́ tar tarone, Krstos k'irotse tuwooke shintsoniye, ilowere Krstos b́woor bík wottsuwots k'irotse tuwitune.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Maniyere hakowere bíalguronat alona ang jamo t'afir mengsto Ik'o Nihosh beshide b́ ímet aawo dúri s'uwoniye b́ wotiti.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ik'o b́ balangar jamwotsi bí ali shirots b́ woshfetsosh Krstos b́ naasho geyiyituwe.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Da'eyar s'uwatse t'afitu t'elato k'ironiye.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 «Ik'o jam keewo bí ali shirots woshk'rere» ettso guut'ere, maniye daneke, ernmó «Jam keewo bí ali shirots wotere» bíetor jam keewo bí ali shirots woshts Ik'o nihono dabaatse
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Jam keewo Krstos ali shirots b́ wotiyakon Ik'o niho jámo b́jámon b́ wotituwok'o naayo b́ tookon jám keewo bí ali shirots woshtso Ik'o niho shirots wotitwe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Eshe k'irts ashuwots tuwatsno wotiyal k'irts ashuwots jangosh guupeyiru jamwots eebi bo'ot'oni? k'irts ashuwots b́ jamon k'irotse tuuratsno wotiyal ashuwots boshegro eegosha etniya bo gupeyiri?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Noo nowotiyaloru aaw aawon t'up' er tawootse nobeyir eegoshe?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 T eshuwotso! taa aaw aawuon k'iro taan b́ datsiri, hanowere t keewir doonzo Iyesus Krstos jangosh itatse t detsts it'o arik b́wottsotsne.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ash asaabiyok'on taa Efesonn dini s'ootswotsnton t kaare eeg orshoshe? K'irtswots k'irotse tuuratsno wotiyal «Yaats nok'iritwotse woore moone, úyone» eteetsok'oyiye.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Dáshek'ayere, «Woteraw tooho sheeng doyoniye bí awashifoni.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 It nibo maants aanoore, morro fink'ayere, ititsere ik ikuwots Ik' danawwots fa'ane. Hano ti etiri it jitsitwok'wa etaatniye.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Asho iko «K'irts ashuwots aawk'oneya botuwit? k'irotse bo tuwor bodetset atso awuk'one?» err aato falitwe,
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Nee dogono n shokiru mááyo b́ k'irrawo boc'r beyo falatse,
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nee n shokor Geshi shooko wee k'osh mááyi shooko s'uzi n shooketi bako ili bos'et miti gindoniyaliye.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ik'onmó shook mansh b́ shuntsok'o miti gindo b́ imeti, ik ik shookosh k'osh k'osh miti gindo b́ imeti.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Meets jamo ik naaraliye, ash meetso ik naare, gizi meetso k'osh naare, Kafuwots meetso k'osh naare, Mus' meets k'osh naare.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mank'o daritsi atso fa'ee, datsatsi atsonu fa'ee, ernmó daratsi atsi mango ik naare, datsatsi atsi mangonu k'osh naare.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Aawi mango ik naare, Ashitsi mangonuwere k'osh naare, K'enuwots mangonu k'osh naare, ik k'eeno k'osh k'eenoniyere k'osh mango detsfe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 K'irotse tuwit ashuwots jango haniye bíari, t'afitu k'irts atso wotat shooketso k'irawu beetk atso wotar tuwituwe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ketoon shooketso mangon tuwitwe, maawon shooketso kúp'on tuwituwe,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Meetsi ats wotat shooketso shayiri atso wotar tuwituwe. Meetsi atso b́ beyok' shayiri atsonuwere fa'ee.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mansh, «Shints asho Adam kashets azeetso b́ woti» ett guut'ere, iltso Adam Krstosmó kash imet shayiro b́ woti.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ernmó shintso b́ waa meetsone bako shayironaliye, shayiron wottso b́waa meetson wottsoniyere ile.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Shints asho Adam bí azee shawatse b́ wottsosh datsatsike, gitl ashonmó b́waa daratsnee.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Datsats wottswots datsatse azeets ashok'one, daaratse wottsuwots daaratse waats ashok'one.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Datsatsi asho aro noartsok'o daratsi asho aronowere aritwone.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Eshuwotso! itsh tkeewirwo haniye, meetsonat s'atson Ik'i mengsto naaratse, mank'owere k'irr t'afit atso t'afrawu kashets atso naaratse.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Eshe! mist'iri iko itsh keewirwe. Noo noúnetswor k'irratsone. Ernmó no únets wonetuwone.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nowoneetwonwere s'uwatse ezbedo fugewor ááwi k'iluowok'o iknotone. Ezbedo fugetuwe, k'irts ashuwotswere t'afraw kashetswotsi wotar tuwitune, noowere wonetuwone,
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 T'afituhan t'afrawo k'irituhanwere k'irrawo tahdek'o bísh geyituwe.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 T'afituwaan t'afrawo k'iritwanwere k'irrawo tah b́dek'or «K'iro da'ewon k'oot'ewtsere!» ett guut'etso s'eenetwe.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Mank'owere,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 K'iro bín b́koshet ango morre, morri angonuwere neme.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ernmó nodoonz Iyesus Krstos weeron da'o noosh imetuwosh Ik'osh údo wotowe!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eshe mansha shuneets eshuwotso! kup'ar need'ore, ik keewonor shek'ek'ayere, doonzo finosh it shaatso datsmec'r b́woterawok'o dande'er, it eed'irawo jam aawo doonzo fino finosh kup'ore.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.