1 Coríntios 14

Handr Taara (BWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eshe shuno daatsosh gewoore, S'ayin shayiri imuwotsitse dab bitsnor bek'on keewo kup'arr gewoore.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Andr noonon noon keewitwo Ik'osha bako ashoshaliye b́keewiri, ááshk wotts keewo S'ayin shayiri angon b́ keewirwosh b́ keewirman danetuwo aaliye.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bek'on keewitwonmó k'osho agosh, kup'iyonat atskup'iyosha ashuwotssh keewituwe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Andr noon keewon keewit asho b́ took mec'roniye bíagiriye, bek'on keewirwonmó Ik' moo agetwe.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 No jamets andr noon keewon it keewo shunfee b́ teshi, bogshde'er t shunetuwonmó bek'on it keewink'ere, Ik' maa ashuwotsi agosh andr noon keewon keewetso biitsetuwo bí alitka wotiyal, andr noon keewiru ashoniyere bek'on keewiru asho bogfe.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Eshe t eshuwotso! itok twoor andr noonon keewon keewufere t weyi wotink'ere eebi itsh t k'aliyank'oni? Bogo itsh t k'alitiye Ik'oke ááshtso kitson wee danon wee bek'on keewon wee dano itsh deshde'er twaale.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Turarok'onat T'imbok'o kash deshaw duubi k'ac'uwots k'osh jááwi k'ááro bo t'ut'al bo imiru duubi k'ááro awuk'o b́ wotok'o aawuk'oneya b́ daneti?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ezbedo daneraw k'ááron b́ fugeyal, kes'osh kone k'aniti?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mank'owere it be'ets andr noonon keewetsman it keewor it dants noon keewon keewo it k'azal it keewirwo kone danosh faliti? Jongosh keewirwok'owe it wotiti.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Datsanatsere ay naari noon keewwots fa'ane bits deshaw noon keewo aaliye.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Taash keeweyiru noon keewi biitso danatse wotiyal keewiru ash mansh ibee t wotiti, bíwere taash ibee b́ wotiti.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 It S'ayin shayiri imuwotsi kup'shdek'at it geyiruwosh, bogshde'er geyo itn b́geyiyit Ik' maa ashuwots bín bokup'it imuwots boayituwok'owe.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Andr noon keewiru asho b́ keewirwo biitso b́ falituwok'o Ik'o k'onuwe.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Andr noon keewon Ik'o t k'oniyal t shayirona Ik'o tk'oniri bako t níbo shuwalke b́ wotiti.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Bére eeg t k'ale taan b́ geyiyiti? T shayiron Ik'o k'onituwe, t nibon dab Ik'o k'onituwe, t shayirono Ik'osh dúbetuwe, t nibon Ik'osh dúbetuwe
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Hank'o woto b́ k'azal nee shayiron Ik'o n údor, nee ni etiruwo danawu asho n údonat ni Ik' k'onosh «Amen» eto aawuk'oneya b́ faliti?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Arikon nee nt'iintstso údon Ik'o k'ono sheengetskee, ernmó ash k'osho bín kup'eratse.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Taa it úneetsiyere bogo handr noonon keewirwo twottsosh Ik'o údirwe.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ernmó k'oshuwotsi daniyosha err Ik' mootse tats kum aap'uwotsi handr noonon keewoniye úts aap'uwotsi ttookon keewo shunfee.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 T eshuwwotso! gond keewosh nana'i marmat'ok'o wotoore bako it asaabiyon nan'i marmat'uwotskok'o wotk'ayere, maniyere it asaabiyon katstswotsi wotoore.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Manuwere,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Hansh andr noon keew keewon keewo milikit b́wotit amaneraw ashuwotssh bako amaniru ashuwotsshaliye, bek'on keewets keewo keewonmó milikit b́wotit amaniru ashuwotssha bako amaneraw ashuwotsshaliye.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Krstiyaniwots bokakuwewor Ik' maa ashuwots andr noon keew keewon b́ keewor danawwots wee amaneraw ashuwots bowaal keewirwotssh «Ashaanots geeniya bowutsi» etaalknowa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ernmó ik iko bek'on bo keewiyal amanerawo wee danaw asho b́waal b́shishts keew jamon bísh shiyeetuwe, wee jamon bíyats angshituwe.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 B́ nibots ááshts keewo keer be'etuwe, b́ baronowere gup' gup'dek't «Arikon Ik'o itdagootse!» eton Ik'osh b́sagaditi.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Eshuwwotso! eshe eeg k'alo geyifa? Ik' k'onosh it kakuwewor ititse iko Ik'osh duubo detsfe, k'oshonu daniyo detsfe, k'oshonu ááshts keewo kish kitso detsfe, iko ando andr noonon keewo detsfe, ikonu keewetsman biitso detsfe. Eshe, jaman krstiyaniwotsi agetk woto bíngeyife.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Andr noon keewwotsi keewirwots bobeyal git bor wee bí ayiyal keez wotde'er keewne, bo bokeewirwono k'osh asho biishe.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Keewetsman biitsiru asho bíaalitka wotiyalmó andr noonon keewirwo kakweetsmanotsitse s'k eree, b́tookonat Ik'osh keewwe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Bek'on keewitu gito wee keez wotar keewitunee, k'oshuwotsmó keewetsman k'ewude t'iwintsde s'iilne.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ko'eyat beyirwotsitse k'osh asho ik jago b́ bek'al, shini keewiru man s'k err beewe.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ik ikuwots bo danetuwok'onat bo kup'ituwok'o it jamets taron Ik' wosho keewo falfte.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Nebiyiwots bek'i shayiro nebiyiyotssh keewetuwe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Jeeni Ik'o Izar Izeweri bako fayi Ik'o Izar Izeweriyaliye. S'ayin Ik'i maa ash jamotse k'alefok'o,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 máátswots Ik' maa ashuwotsitse s'k erne. Nemonmó bí etir bo boaletwok'owa bako bo alititwok'o eekeratse.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ik ik keewo danosh bo geyiyal bo kenih keniho bo meyitse aatune, Ik' k'onosh ko'eyor máátsuwots bo keewo jiitsike.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Beree Ik' aap'o b́ waa itokneya? Himó Ik' aap'o b́ waa itok mec'ree?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 «Taa nebiyi taane wee taa Shayiron imetso detsfe» eteet asho b́ beyal t guut'tsan doonzo tzaziyo b́ wotok'o dande'e.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Han danawo b́ beyal bíwere danek'aye.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Eshe t eshuwotso! bek'on keewosh kup'ar gewoore, andr noon keewono bazik'ayere.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ernmó jam keewo niwonat matson wotowe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.