1 Coríntios 12

Handr Taara (BWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti eshuwotso! ando S'ayin shayiro b́imet imuwotsi it dano geefe.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ik'i ash woterawwotsi it teshor it danaw keewwotsn jisheyat noon keew falraw woteraw ik'uwots maants iti daamefok'o danfte.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Mansh Ik'i shayiron jisheyar Iyesusi c'ashetuwo konwor aaliye, mank'owere S'ayin shayiron jisheyarni bako «Iyesus doonze!» etetuwo konworu bí aalok'o itsh keewituwe.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 K'osh k'osh S'ayin shayiri imuwots fa'ane, S'ayin shayironmó ike.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 K'osh k'osh finuwots fa'ane, doonzonmó ike.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 K'osh k'osh fini naaruwots fa'ane, ernmó jamo b́jamon finituwo ik Ik'oniye.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 No ik iketsitse S'ayin shayiro be'eyat b́ fiinirye jametsi t'k'miyoshe.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 S'ayin shayiro ik ashosh dani teleefi aap'o imetuwe, k'osh ashoshowere shayirman dani aap'o bí imeti,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ik shayirman ikosh imnetiyo bí imeti, k'oshoshmó shodets kashiyit imo bí imeti,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ikosho Ik'oke bek'on keewo, ikoshowere Shayirwotsi galde dano, ikosho k'osh naari noon keewo, k'oshoshowere imets k'osh noonon keewtso bits falo bí imeti,
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Wotowa'ere jamán k'alituwo ik shayirmaniye, S'ayin shayiro b́ shunok'o ik ik ashosh k'osh k'osh imo b́ imeti.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ash iko ayi atsi kayuwotsi detsfe, bí atsi kaywots ayi bowotefere bobeyir ik ash manatse. Hank'o Krstos ayi atsi kaywotsi detsts ik atsi kayok'owiye.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ayhudi nowotiyalo Grik ash nowotiyalo, guutswotsi nowotiyalo, S'ayinwotsi nowotiyalor, ik ats wotosh ik shayiri S'ayinon guuperoone, noúnetswor shayir ikanitse úshrone.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ik atso b́fiine ay atsi kaywotsatsna bako ik atsi kayo s'uzatsnaliye!
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Tufo «Taa kish woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye!» bíetal eshe hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Waazonuwere «Taa ááw woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye» bíetal, eshe, hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ats iko b́ jamon ááw b́wotink'ere eegneya shisho b́faliyank'oni? Ats iko b́ jamon waaz b́ wotink'ere eegneya shink'o b́faliti?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Andmó Ik'o b́ shunok'o ik ik atsi kayo atsotse bísh wotit beyokok b́beyoko deshde'er b́datseetuwok'o woshre.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Boúnetswor ik kayo s'uzi bowotink'ere ats jamo eewkneya b́ datseeyank'oni?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Andomó ay atsi kaywots bobeyalor atso ik s'uzee.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Aawo kishosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse, tookonuwere tufosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse,
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Dab́nuwor bítsi maawkwotsi araat be'eyiru atsi kaywots iki bogshdek't geyiknee.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Mangi muk' detstswotsi araat noosh be'eyiru atsi kayuwots iki bog mango boosh imetuwone, bek'osh jitsik araat noosh be'eyiru atsi kaywotssh iki bog mango imaat boon nokotiriye,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Bek'osh sheengiru atsi kaywotsmó jaman boosh geyiratse, Ik'onmó s'ilosh jitsitu araat be'eyiru atsi kayuwotssh bog mango bo detsetwok'o woshdek'́t atsi kayuwotsi gonkire.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Hanowere b́k'al atsi kaywots dagotse k'osh k'osheyalo bo ats atseyo bogawetuwok'owe.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ik atsi kayo b́ kic'iyal k'osh atsi kaywotsuwere jamon bíntoniye bo kic'iti, ik atsi kayonu mango b́ daatsor k'osh atsi kaywotswere bínton ikn bo geneúwiti.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 It Krstos atsi kayi itne, it ik ikon bíatsi kay itne.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Mansh Ik'o ik ik asho Ik' mootse k'osh k'osh fino bodetsetuwok'o woshre, hank'on shino woshetswotsi, gitlo nebiyatiyotsi, kezlon danirwotsi naashire. Dabtnuwere adits finituwotsi, dabt shodtso kashiyo boosh imetswotsi, ashuwotsi t'ep'o boosh imetswotsi, jiishiruwotsnat k'osh k'osh noonon keewiru ashuwotsi woshre.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Jamwots wosheetswtsneya? Jamwots nebiyatiyotsneya? Jamwots danirwotsneya? Jamwots adits finirwotsneya?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Jamwots shodts kashiyo boosh imeknowa? Jamwots handr noonon keewo falfnowa? Jamwots handr noonon keewetso biitso falfnowa?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Eshe ayidek't bogf imo daatsosh gewoore.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.