Tito 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Burr-gelamajortka wurra gama gorlk an-birripa gapman (government) barra gubi-yagurrma nula, rrapa nawanawa aburr-ni barra aburr-workiya gun-nga minypa gun-molamola barra jama aburr-ji.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Rrapa gala barra ana-nga birripa abu-yopa jimarn jarrapa nipa an-nerra, rrapa gala barra ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiya; wurra jarra aburr-mola aburr-ni barra rrapa aburr-dor burrwa warlaman wurra gama gorlk.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ngardawa ngayburrpa Jesus nguburr-yika gu-galiya yerrcha, ngayburrpa burr-guta gerna nguburr-ni mu-ngoyurra. Minypa gala ngubi-yagurrmungarna nula Wangarr, wurra minypa nguburr-lijiwarriyana nula; rrapa minypa jal nguburr-ni nguburr-bamuna gun-nerra, gu-gata ngacha gun-nerra an-dimarra gu-ni. Minypa gun-nerra ngubu-borrwurra nguburr-workiyana rrapa mu-werrmbarra nguburr-nachichiyana nguburr-workiyana gu-gapa gu-guta. Rrapa minypa ngayburrpa burr-guya nguburr-werra, birripa wurra gama gorlk gala jal aburr-nirrarna arrburrwa, rrapa ngayburrpa minypa ngoyurra nguburr-yerryerrmiyana arrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Wurra nuwurra waypa Wangarr nipa an-ngayburrpa Wanngu An-gunega arr-gurdagurdarrana minypa nipa burr-guya an-mola arrburrwa rrapa jal a-ni arrburrwa,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 gu-gatiya wenga nipa wanngu arr-negarra. Wurra ngika minypa gun-nga jimarn jarra ngayburrpa gun-molamola jama nguburr-jirrarna, wurra minypa nipa wupa nyanma a-gunggajinga arrburrwa jarra. Minypa nipa arr-wepana, ngayburrpa gugu nguburr-geka nguburr-ni rrapa wanngu nguburr-ni ngardawa minypa Mern An-mawunga nipa nyanma.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Minypa Wangarr nipa arr-wuna warrpam Mern An-mawunga minypa Jesus Christ an-ngayburrpa Wanngu An-gunega nipiya nyanma a-menga arrburrwa.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Gu-gurdiya ngacha minypa Wangarr a-gunggajinga arrburrwa rrapa arr-ngurrjinga nguburr-jechinuwa, barra nyanma ngayburrpa nguburr-ni nguburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa minypa wuparnana nguburr-nyilja ngardawa ngubu-borrwuja rrapa marn․gi ngayburrpa wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gun-narda ngu-wena banda gu-jirra marr gun-gubalcha. Rrapa gu-gurdiya ngacha janguny ngaypa jal ngu-nirra nginyipa barra burr-ganyjarr ny-yengga burrwa ny-yorkiya aburr-gata minypa gipa marr aburr-balcha nula Wangarr. Barra minypa birripa aburr-jarlapiya aburr-bamba, rrapa gubu-borrwa barra rrapa jama aburr-ji barra aburr-workiya gun-molamola wupa. Gu-gurdiya ngacha gun-molamola gun-gugunggaja arrkula warlaman arr-gurdiya gorlk.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Wurra ny-jarlapiya barra nula gun-gata minypa borijipa aburr-wengganachichiya aburr-workiya gu-gapa gu-guta rrapa gubu-yopurda aburr-workiya aburr-birripa mu-ngoyurra aburr-guyinda birripa aburr-ngiya rrapa aburr-bachirramiya burrwa gu-gapa gu-guta rrapa ngarndarrk ngarndarrk aburr-negachichiya joborr nula. Gu-gurda ngacha bawa! Gun-nerra. Gala barra gun-molamola guna-jeka gun-gata.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Rrapa an-gata ana-nga minypa gun-gungorrkornda janguny gu-rrimanga, an-gata an-gugaliya nginyipa barra ny-nyardapa ny-joma o ny-jirrapa ny-joma ny-jelamajortka. Wurra minyja nipa gala gu-bawa gun-gata gun-nerra, bawa an-gata.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ngardawa nginyipa marn․gi nula ana-gata ngacha an-gugaliya minypa nipa jal a-nirra nipa a-lijiwarriyana rrapa gun-nerra gu-rrimanga a-nirra. Rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa mari gu-ma barra; ngardawa nipa wupa ana-nyala gipa yarlanga gu-negarra minypa nipa an-nerra.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 A-lay, nuwurra waypa ngaypa ngu-jerrma nggula an-guna ana-nga, waygaji Artimach (Artemas) waygaji Dikakach (Tychicus), gun-gata waypa nginyipa barra burr-guya ny-borrwa nginyipa ny-yinmiya barra ny-bengga apula yibirrich gun-guna rrawa Nikápalich (Nicopolis). Ngardawa ngaypa ngu-borrwurra ngaypa ngunyunaga ngu-ni barra minypa jarracharra ngunyuna barra m-bengga apula.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Rrapa burr-guya borrwa ni nginyipa ny-yinmiya barra bijirri-jerrma abirri-gata Jinach (Zenas) nipa joborr an-gugunggaja, rrapa Apóloch (Apollos) burr-guta, bitipa gubirri-ngurrjinga abirri-boya Jesus Christ gun-nika janguny. Bijirri-wu mun-nga minypa bitipa jal abirri-ni jarlakarr nula.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha birripa barra marn․gi aburr-ni aburr-bamba gun-molamola jama aburr-ji barra aburr-workiya barra nyanma aburr-gunggaja burrwa aburr-workiya aburr-werranga mun-nga birripa jal aburr-ni. Gu-gurda ngacha. Gala yapa borijipa aburr-ni minypa marr aburr-balcharra.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Aburr-guna wugupa apula nyiburr-ninyarra birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula. Rrapa aburr-garda aburr-ngayburrpa aburr-borrmunga minypa gu-ngardapiya arrburrwa janguny, nginyipa barra nyirr-ngurrja burrwa ngayburrpa nyiburr-guna minypa ngayburrpa jal nyiburr-nirra burrwa.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.