Tiago 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana-goyburrpa nyiburr-werranga nyiburr-gata gerra gun-jaranga nyibi-rrimanga, bubu-borrwa mari wana nyibu-ma barra. Buburr-rruwuja, gun-murna bubu-ma.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Mun-goyburrpa balaja nyibu-barnjinga nyiburr-ji gipa ana-burpur m-buna; mun-goyburrpa mun-jaranga mirikal mun-guyinda gipa ana-bulanyja rrapa ana-gulonggularra m-barra a-jiwa, gugu mun-gurdiwirdiwija mu-ni.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Rrapa mun-anngiya, jilpa (silver) rrapa goldan (golden) mun-gata ana-goyburrpa nyibi-rrimanga gipa gugu mun-guburninyja mu-ni. Minypa ana-burpur m-burnda rrapa minypa ana-gata burpur nyirr-ngurrja barra a-ni ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyibi-yilkakaja nyiburr-workiyana, nyibu-jordajinga nyibu-ganyja. Rrapa minypa ana-goyburrpa mu-nguy nyibi-rrimanga rrapa marr nula nyibu-mangga mun-goyburrpa mun-gata minypa rrupiya, ana-gata burpur minypa nyirr-balkajin, nyirr-barda ana-goyburrpa nyiburr-garla minypa gun-maywapa ranginy bol gu-rrongga gu-jirra rrapa an-gugaliya a-gorlapurda.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Minyja bubi-na, mun-guna rrupiya mun-birripa, jimarn jarra ana-goyburrpa nyirrbu-wu aburr-gata rrawa jama aburr-jirra ana-gorrburrwa; wurra nyirrbu-gaypurda. Ganapiya, wurra mu-guna rrupiya nyirr-ngurrjinga mu-nirra, rrapa minypa aburr-gata jama aburr-jirra ana-gorrburrwa birripa aburr-gonyjinga aburr-nirra, nipa an-gata Bunggawa wana an-babalapa gipa a-galiyana burrwa.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Gu-guniya gu-rrawa ana-goyburrpa gerra gun-jaranga nyibi-rrimarra nyiburr-workiyana, balaja rrapa an-nga an-ngoyurra jal nyiburr-ni. Nyiburr-worlworlchinga nyiburr-workiyana. Wurra jarra ana-goyburrpa nyiburr-gatiya minypa jin-maywapa bulugi wana jinyu-nirra jiny-bamburda, jin-gombula jinyu-nirra, lika jibu-burnda aburr-workiya. Minypa gun-guna yi-gurrepa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nipa barra Wangarr gugu nyirr-bu barra ana-goyburrpa.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Ngardawa aburr-werranga gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-molamola ana-goyburrpa nyiburr-nyala burr-mari nyiburr-wena burrwa, nyirrbu-buna, aburr-juwuna, wurra jarra birripa aburr-mola ana-gorrburrwa.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Wurra jela, worla, burdak marr bubu-ga buburr-ni nuwurra an-ngayburrpa Bunggawa Christ Jesus ana-jeka barra. Minyja bubu-borrwa gun-maywapa ranginy an-gugaliya balaja a-lamajinga a-workiya: Nipa jama a-jirra a-workiya, lika marr gu-ganyja a-nirra barra balaja mun-mola mu-ma. Minypa marr gu-ganyja a-nirra ngoyurra gu-jirra yorr gu-bunggiya gu-workiya, lika a-lamajinga a-workiya; rrapa marr gu-ganyja a-nirra, lika jemberr gu-nirra gu-workiya, mun-gata lika mun-mola mu-nirra mu-workiya balaja.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ana-goyburrpa buburr-yirda marr bubu-ga rrapa derta buburr-negiya buburr-ni barra nyiburr-jinyjapa. Ngardawa yi-gurrepa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya an-ngayburrpa Bunggawa nipa gugu ana-jeka barra.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Wurra, jela, worla, gala barra nyiburr-murnambukachichiya; gala yapa nipa Wangarr burr-mari a-wenggin ana-gorrburrwa. Ngardawa nipiya an-gata minypa ganyjarr gu-rrimanga burr-mari a-wengga arrkula gipa gugu yi-gurrepa; gun-baykarda ngika a-bengga barra.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Wurra jela, worla, minyja gu-yinmiya gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa, burrbu-borrwa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda wola gubu-ngurrjinga aburr-workiyana gun-nigipa janguny. Birripa marr aburr-balcha nula Wangarr nipa barra a-gunggaja burrwa, rrapa bamawa aburr-ni aburr-workiyana marrban aburr-werranga aburr-nyala burrbu-buna aburr-workiyana.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Wurra jarra ngayburrpa ngubu-borrwuja burrwa aburr-gata aburr-mujaruk minypa birripa aburr-molamola aburr-ni ngardawa minypa aburr-jinyjapa aburr-workiyana Wangarr burr-yika.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Wurra, jela, worla, bubu-borrwa gun-guna: Minyja barra gun-burral nyiburr-wengga barra, gala barra gun-nelangga nyibu-ma minypa gun-gaba waykin rrapa minypa gun-guna rrawa rrapa minypa an-nga an-ngoyurra, jimarna gu-gurdiya ngacha minypa gun-burral gu-nega gun-goyburrpa wengga. Wurra jarra nyiburr-wengga barra nyiburr-workiya, minypa nyiburr-yinda barra nyiburr-workiya, “Ngaw,” rrapa nyiburr-yinda barra nyiburr-workiya, “Ngika.” Gun-nardiya wupa nyiburr-wengga barra nyiburr-workiya; gala yapa Wangarr burr-mari a-ji ana-gorrburrwa [minypa an-nelangga borijipa nyibu-menga nyiburr-workiyana].
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Ana-goyburrpa nyiburr-gata ana-nga minyja gun-nerra gu-nirra nula, nipa barra Wangarr a-wenggana. Rrapa an-nerranga minyja gun-molamola gu-nirra nula, nipa a-japarndiya barra nula Wangarr minypa a-japurramaya nula a-nirra.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Rrapa an-nerranga minyja gu-derda a-yorrpurda, nipa barra a-jerrma burrwa Wangarr burr-yika aburr-gata an-mumurna an-guyinda barra aburr-boy gurda, abu-wenggana nula rrapa mun-girra alip (olive) mu-guyinda abu-ngima minypa marr aburr-balcharra nula an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipiya an-nelangga.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Lika gun-gata minypa marr aburr-balcharra rrapa abu-wengganacha Wangarr, gu-gata wenga nipa wanngu a-nega barra an-gata an-gugaliya, rrapa mola minypa baywarra gu-nega barra nula nipa a-yinmiyana mu-ngoyurra werra a-negiyana nula.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Ganapiya, lika buburr-ngurrjiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta gun-gata minypa ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyiburr-werra, rrapa Wangarr bubu-wenggana ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta barra ana-goyburrpa minypa wanngu nyiburr-ni. Ngardawa an-gugaliya an-gata jechinuwa a-nirra nula Wangarr minyja nipa a-wenggana, gun-narda minypa nipa Wangarr ana-nyala burr-barlmarrk jama a-ji barra nula an-gata an-gugaliya.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Minyja bubu-borrwa: An-gata Yiláyja (Elijah) nipa a-yinagata an-gugaliya a-ni minypa ngayburrpa, rrapa nipa a-wengganana Wangarr yorr gala barra gu-bungga. Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni. Minypa gun-gata rrawa yorr gala gu-bunggiyarna jemberr abirri-jirrapa gun-ngardapa rrapa mola goma gu-jirra.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Lika mola a-wengganana, lika yorr gu-bungguna rrapa rrawa gun-gata gun-molamola gu-ni, balaja burr-guta mu-rrimarra.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Jela, worla, ana-goyburrpa nyiburr-gata minyja an-ngardapa nipa nyirr-gerbawa minypa gun-burral janguny gu-bawa rrapa a-lijiwarriya, wurra minyja ny-yerranga ny-jarlma, ny-junggaja nula barra nipa gu-bawa gun-gata gun-nerra,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 gun-narda nula bubu-borrwa minypa gun-guna: An-gugaliya an-gata minypa werra a-negiya a-workiya minyja ana-werranga a-gunggaja nula, gun-nerra gun-gata gu-ganyja a-rrigirrgnga nipa gu-bawa, gun-narda minypa an-gata an-gugunggaja wanngu a-nenga an-gata a-lijiwarriyanapa, rrapa mola minypa Wangarr baywarra gu-nenga arrkula gun-jaranga gun-nerra gun-guyinda.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.