Tiago 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra. Ngardawa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula an-ngayburrpa Bunggawa an-gata Jesus Christ nipa an-gujayanaya, lika ana-goyburrpa gala barra gu-gugaliya yerrcha nyirrbu-ngorrkornda minypa aburr-werranga nyiburr-marrngoypiya burrwa nyiburr-workiya rrapa aburr-werranga nyirrbu-dalaja. Gun-narda ngika. Gala barra nyiburr-yirda jama nyiburr-ji.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Minyja abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha minypa abirri-bamba gurda rrapa minypa ana-goyburrpa Jesus nyiburr-yika gata nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-nirra, wurra bitipa an-ngardapa an-gata an-nelangga wana a-yurra mun-molamola a-barrngumiya a-jirra jalwarra rrapa mun-gumirrka, rrapa an-ngardapa an-gata an-nelangga an-delipa a-yurra nipa mun-nerra mun-gungunyja rrapa mun-gugorndurndiya a-barrngumiya a-jirra — minyja bitipa abirri-bamba gurda,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 wurra ana-goyburrpa nyiburr-gata gala nyiburr-yinmiya nyiburr-wengga nula an-gata mun-molamola a-barrngumiya a-jirra, nyiburr-yinda nula, “Guwa a-lay, ngunyuna. Gun-guna nggula gun-molamola n-denyjinga nyi-nirra,” rrapa nyiburr-ngukurdanyjiya, an-gata mun-nerra a-barrngumiya a-jirra ana-goyburrpa nyibu-dalaja yina gaya gu-rrenyja barra a-ni.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Wurra gun-narda gun-nerra. Gala nyiburr-yinmiya nyiburr-yirda jama nyiburr-ji; gala yapa gun-nerra nyibi-rrimarda rrapa ngardapa ngardapa nyiburr-negiyan.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra, buburr-galiya apula. Gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-welangga aburr-delipa aburr-yurra gu-guniya gu-rrawa, aburr-gatiya ngacha nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana burrwa birripa barra burr-guya marr aburr-balcha nula rrapa minypa nuwurra jurdach gubu-ma barra wanngu gun-guni nipa ana-murna — wanngu gun-guni gun-gata minypa nipa Wangarr gochila gochila an-dana nguburr-gata nguburr-nga minypa jal nguburr-nirra nula nipa.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Wurra jarra ana-goyburrpa aburr-werra nyirrbi-nenga nyiburr-workiya aburr-gata aburr-welangga aburr-delipa. Wurra aburr-ngiya aburr-gata birripa wolawola nyirrbu-gaypurda aburr-workiya ana-goyburrpa, ya? Aburr-ngiya wolawola nyirrbi-rrimanga aburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nyirrbu-ganyja aburr-workiya joborr jaga an-gugana barra burr-mari a-wengga ana-gorrburrwa? Wurra birripa gerra gun-jaranga gubi-rrimanga, aburr-gatiya aburr-bachirra ana-gorrburrwa, ngaja, ngarla.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Aburr-gatiya ngacha rrapa Jesus an-nelangga werra abi-nenga aburr-workiya wuriya jarra nipa an-nelangga an-molamola ngayburrpa minypa bama nguburr-gurragachichiya nguburr-workiya.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mu-jurra gu-yurra joborr gun-gata Wangarr gun-nika barra ngayburrpa nipa ana-murna nguburr-ni, gun-narda gu-yinaga gu-yurra joborr, “Jal ni nula an-nginyipa an-borrmunga minypa nginyipa wupa ngardapa jal nyi-nirra nggula ny-yorkiya.” Rrapa ny-yinga ny-jata minyja gun-narda ny-borrwa nyi-ni joborr, gu-gurda ngacha minypa jechinuwa nyi-nirra nula Wangarr.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Wurra minyja ana-goyburrpa nyirrbi-na gu-galiya yerrcha aburr-werranga aburr-welangga wana aburr-yurra rrapa aburr-werranga aburr-welangga aburr-delipa aburr-yurra, lika minyja nyirrbu-marnmarnba aburr-gata aburr-welangga wana rrapa ngoyurra nyiburr-yerryerrmiya burrwa aburr-gata aburr-welangga aburr-delipa, gun-narda minypa wengga gun-gubu ngacha, ngardawa nyibu-beybana.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Minyja ana-nga gu-rruma gun-ngardapa gun-gata joborr gun-guyinda, gu-gurda ngacha minypa nipa an-murna werra a-negiyana rrapa joborr gun-guyinda warrpam gu-rrumurra.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ngardawa nipa an-gata a-wena, a-yinagata, “Gala barra ana-werranga jin-nika gama ny-ma,” an-gatiya an-maywapa a-yinagata a-wena, “Gala barra wurra gama ny-bu, jiny-juwa a-juwa.” Rrapa gun-narda minypa nginyipa minyja gala ana-werranga jin-nika gama ny-ma ny-yorkiya, wurra minypa ny-jeka, an-gugaliya ny-bu, a-juwa, gun-narda minypa ny-yerra rrapa joborr n-dumunga Nyanyapa arrku gun-nika.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Wurra buburr-jarlapiya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-wengga rrapa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba nyiburr-workiya. Bubu-borrwa buburr-boy joborr gun-gata wanngu gun-gunega. Ngardawa gu-gurdiya ngacha minypa jurdach guna-bamburda nipa Wangarr nyirr-na barra a-yinmiya barra a-wengga ana-gorrburrwa ngardapa ngardapa.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wurra minyja ana-nga gala a-yinmiya a-gunggaja nula an-nerranga an-gugaliya, gun-narda minypa jurdach guna-bamburda Wangarr gala a-yinmiya a-gunggaja nula nipa. Wurra minyja ana-nga a-gunggajinga nula a-workiya an-nerranga an-gugaliya, gun-narda minypa jurdach guna-bamburda nipa an-gata an-gugunggaja an-molamola a-ni barra rrapa gala barra a-gurkuja. Ngardawa gun-gugunggaja gu-gurdiya ngacha guna-nyala minypa mari gu-gonyinyjinga gu-workiya.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Jela, worla, ana-nga minyja gala jama a-ji Wangarr gun-nika, wurpa lika a-boya, a-ngurrjiya a-rrigirrgnga, jimarna bama a-yinaga nipa marr a-balcharra nula Wangarr, wurra gu-gurdiya ngacha marr gun-gubalcha gala gu-yinmiya wanngu a-nega an-gata an-gugaliya.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Minyja bubu-borrwa an-borrmunga an-gata gala mu-rrima balaja rrapa molma mun-gunegiya mirikal:
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Minyja nginyipa ny-yinda nula, “Ganapiya. Jeka boy. Gun-mola gu-ni barra nggula. Balaja ny-bay barra rrapa gala barra mu-jarracharra biy-rrima,” wurra minyja gala gun-nga ny-yu, gun-narda minypa borijipa ny-yeya.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Rrapa gun-narda gun-maywapa minypa gala arr-yinmiya borijipa marr arr-balcha nula Wangarr. Wurra minyja gala jama arr-ji nula gun-nigipa, gun-narda minypa gala gun-burral marr arr-balcha nula.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Wurra ana-werranga a-garlmun, borijipa a-wenggin, a-yindin, “Ngika, a-la. Wurra minypa nginyipa ny-jurda marr ny-balcharra nula Wangarr, ngaypa jarra jama ngu-jirra Wangarr gun-nika.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Wurra nginyipa jimarna bama ny-yinaga nginyipa ny-mola, ya, minypa nginyipa ny-borrwurra Wangarr an-gata an-ngardapiya, ya? Wurra gun-narda nginyipa gala ngardapa ny-borrwa nyi-ni, wurra walkwalk burr-guta marn․gi nula nipa Wangarr an-ngardapiya. Minypa gun-narda nipa walkwalk an-guyinda a-galiyarra nula Wangarr, lika nipa walkwalk a-gurkujarra rrapa a-wurrwurrjinga a-nirra.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Minyja, ngarla, nginyipa ny-jerna, ya? Wurra yama ny-borrwa gala ny-yinmiya marr ny-balcha nula Wangarr minypa gala gun-nga jama ny-ji nula gun-nigipa?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Wurra borrwa an-ngayburrpa mu-ngoyurra an-guyinda Aybriyam (Abraham). Nipa a-yinmiyanapa rrapa Wangarr ana-nyala a-nana minypa jechinuwa a-ni nula? Minyja ngardawa Wangarr gun-nika jama a-ji gun-gatiya nipa gala a-gopungarna an-nigipa walkur Ayjek (Isaac), wurra jimarna a-burndarna, a-yalpungarna nula Wangarr ngardawa nipa a-wena. [Minyjiya. Ngun-anya a-yinagata a-wena, wurpa lika gun-gata barra nipa a-na Aybriyam a-yinmiya marr a-balcharra nula. Rrapa nginyipa marn․gi janguny minypa barrwa Wangarr a-jobujobuna, gala yapa Aybriyam gun-burral a-burndarna an-nigipa walkur.]
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Wurra yama ny-borrwa, a-lay? Minypa Aybriyam marr a-balcha nula Wangarr wurra gun-narda ngardapa ngika, wurra gun-nga burr-guta nipa Wangarr a-wena nula Aybriyam, nipa gu-borrwurra nula a-ni rrapa minypa a-yinagata jama a-ji ngardawa gun-burral marr a-balcha nula.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Gu-gurda ngacha minypa gun-burral gu-bena gun-gata nipa Wangarr gipa mu-ngoyurra a-wena, mu-jurra gu-yurra gu-yinaga janguny,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ganapiya, lika ngayburrpa marn․gi nguburr-ni minypa Wangarr a-nacha a-workiya an-gugaliya an-jechinuwa minypa nipa an-gugaliya a-yinmiya jama a-jirra, rrapa ngika minypa marr a-balcha gun-narda wupa ngardapa.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Minypa gun-maywapa ranginy jin-gata wola jin-guyinda jin-nelangga Reyep (Rehab). Mu-ngoyurra nipa gun-nerra jama jiny-ji jiny-yorkiyana marrambay gun-guji, wurra barrwa Wangarr jinyu-nana jechinuwa jinyu-ni nula ngardawa jiny-nyukurdanyjiyana, Wangarr gun-nika jama jiny-ji nula. Minypa abirri-gata Yichrayal (Israel) abirri-guyinda nipa jiny-junggajinga butula, gun-nerranga jarlakarr gubirri-ganyja abirri-bena yarlanga gatiya aburr-gata aburr-bachirra aburr-wechawechinga butula, jimarna burrbu-burndarna.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ganapiya, wurra minypa an-gugaliya barlmarrk gun-nyagara nula gugu nipa gun-nyagara gu-nirra gu-workiya, gun-narda gun-maywapa minypa an-gata ana-nga gala jama a-ji nula Wangarr gun-nika, minyja ngardawa gala gun-burral marr a-balcha nula.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.