Tiago 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC
1 Mun-guna jurra ngaypa Jeymch (James) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ng-guna ngu-mujama butula nipa Wangarr rrapa nipa Bunggawa an-gatiya Jesus Christ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Jela, worla, gun-gata wolawola gun-nerra gu-nirra ana-gorrburrwa gu-workiya, ana-goyburrpa jarra buburr-marrkapcha buburr-ni,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 ngardawa gu-gurda ngacha gu-mari ana-goyburrpa minypa derta nyiburr-negiya nyiburr-workiya minyja burr-guya marr nyiburr-balcharra nula Wangarr. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi minypa wolawola gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya rrapa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Wangarr, nipa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya rrapa minypa mu-nguy derta nguburr-jinyjarrapa nguburr-workiya.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Buburr-jinyjapa. Gala barra nyiburr-dawurdawuja nyiburr-ni. Wurra minypa jurdach warrpam nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, minypa Wangarr a-gunggajinga ana-gorrburrwa burr-guya rrapa gala gun-nga Wangarr gun-nika nyiburr-ngukiyarna minypa ganyjarr rrapa gurrurta gun-guyinda.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ny-yinga ny-jata minypa gun-nerra gu-nirra nggula rrapa gala marn․gi ny-yinmiya barra nggula, wenggana Wangarr barra nipa biy-gurdagurdarra. Ngardawa nipa an-molamola arrkula arr-gurdiya gorlk, minypa arr-gurdagurdarraja a-workiya rrapa gala arr-jo.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Wurra gun-gatiya nginyipa ny-yenggana, burr-guya marr ny-balcha barra nula nipa biy-gurdagurdarra barra. Gala barra mola ny-barrjeka. Wurra an-gata ana-nga a-barrjeknga a-workiya, nipa minypa gun-maywapa ranginy bartpa gu-barlmarrk ngana gu-burnda gu-workiya, yi-guwerranga ay-guwerranga gu-boya.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Ana-gata ngacha ana-gugaliya minypa a-barrjeknga a-workiya, nipa gala barra gu-borrwa jimarna Wangarr a-wu barra gun-nga. Wurra gala a-yinmiya a-gunggaja nula.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Ngardawa nipa an-gata an-gugaliya bama a-jirra abirri-jirrapa; a-barrjeknga a-workiya, a-yinmiya a-workiya nipa jama a-jirra.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 A-lay, ngayburrpa Wangarr nguburr-yika ana-nga an-gata an-nelangga an-delipa, nipa jarra a-nyilja barra rrapa a-marrkapcha barra a-ni, ngardawa Wangarr gipa an-nelangga wana a-negarra an-gata an-gugaliya minypa yi-gaba nipa Wangarr ana-murna.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Wurra an-nerranga ana-nga an-gata an-nelangga wana, nipa jarra delipa a-negiya barra rrapa minypa a-marrkapcha barra a-ni minypa Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa wana, an-gata an-gugaliya an-delipa. Ngardawa an-gugaliya an-nelangga wana a-yurra nipa an-gata barrwa a-juwiya a-workiya. Minypa gun-maywapa ranginy mun-jawanyja wolawola ngubi-nacha nguburr-workiya mun-molamola mu-rrimanga mu-nirra rrapa yibirrich mu-juwiya mu-workiya.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ngardawa minypa marnnga jina-beya jina-workiya rrapa mu-rracha, mun-gata mun-molamola mun-jawanyja gugu mu-gorlapurda mu-workiya, lika m-bortchinga; gala mola ngubi-na nguburr-workiya. Rrapa an-gugaliya an-gata an-nelangga wana a-yurra, nipa a-yirdiya barra; minypa jama a-ji barra a-bampa, gugu borijipa a-juwa barra.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 An-gata ana-nga minypa gun-nerra gu-nirra nula, wurra jarra minypa a-jinyjarrapa a-workiya minypa marr a-balcharra nula Wangarr rrapa gala a-barrjeka, nipa an-gata an-gugaliya an-molamola a-nirra. Ngardawa nuwurra waypa barra nipa a-molamiya rrapa minypa gun-gata gun-nerra ngika, nipa Wangarr ana-nyala a-wu barra wanngu gun-guni gun-gata minypa gochila gochila an-dana arr-gata arr-nga minypa jal arr-nirra nula nipa.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Wurra minyja ana-nga gun-derta gu-barripa yina gaya wenga, rrapa nipa gu-borrwa a-yinmiya barra waygaji gun-molamola jama a-ji waygaji gun-nerra jama a-ji, wurra nipa gala a-yinmiya jonama a-ngurrja Wangarr rrapa minypa a-yinda, “Nipa Wangarr nguna-jurnajuchuwuja a-nirra.” Wurra Wangarr gala gun-nerra jama a-ji a-workiya rrapa gala a-yinmiya a-jurnajuchuwa rrapa minypa an-gugaliya gun-nerra jama a-ji.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Wurra jarra an-gugaliya nipa wupa nyanma gun-nerra gu-borrwuja a-workiya rrapa a-mungbiyapa niya a-garlmiya.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Rrapa minypa a-ngunyangunyjiya gun-gata gun-nerra, gun-narda minypa nipa an-gugaliya gugu werra a-negiyana. Lika gun-gata gun-nerra nipa jama a-jirra wana gu-nirra gu-bamburda, lika an-gata an-gugaliya a-juwiya a-workiya.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra, buburr-jarlapiya. Gala barra gun-guyolkiya janguny marr nyiburr-balcha barra nula.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Wurra gun-guna rrawa gun-ganaka an-nga warrpam gun-molamola, gun-narda ngardawa nipa Nyanyapa arrku waykin a-nirra arr-wuna. Rrapa an-nardiya nipa minypa burr-jarlapuna marnnga, gata, rrapa ran․gu, gala a-yinmiya a-ngukurdanyjiya rrapa minypa an-munya wupa gu-maya gu-jirra guna-jerrma.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ngika. Wurra nipiya Wangarr gun-nika jal gun-guni nguburr-gurdiya nipa arr-menga rrapa nguburr-geka arr-negarra. Minypa nipa gun-nigipa gun-burral janguny nguburr-bama gu-gurrmurra barra nguburr-yigipa nguburr-ni nguburr-molamola.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-ni minypa gun-guna: Gala barra burdak yibirrich nyiburr-wengga nyiburr-workiya. Wurra burdak mu-ngoyurra nyiburr-galiya barra. Rrapa gala barra yibirrich nyiburr-bachirramiya barra nyiburr-workiya.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Wurra gun-gata minypa an-gugaliya a-bachirramiya a-workiya, gu-gurda ngacha ngika minypa Wangarr jama a-jirra a-workiya rrapa nguburr-molamola arr-nenga.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Wurra gun-nerra gun-gata gun-jaranga ana-goyburrpa nyibi-rrimanga bubu-bawapa. Gala barra mola nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-gata. Wurra marr buburr-balcha nula Wangarr rrapa bubu-borrwa nula buburr-ni gun-molamola janguny nipa minypa nyiburr-bama gu-gurrmurra. Gu-gurda ngacha wanngu gun-gunega.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Wurra gala barra borijipa nyiburr-galiya. Wurra gu-gurda ngacha ana-goyburrpa minypa nyiburr-yolkiyan nyiburr-ningin. Wurra jarra janguny bubu-borrwa buburr-ni rrapa minypa buburr-yirda jama buburr-ji.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Wurra ana-nga minypa borijipa a-galiyarra a-workiya Wangarr gun-nika janguny rrapa gala gu-borrwa nula a-bamba rrapa a-yirdiya jama a-ji, an-gata an-gugaliya nipa minypa an-maywapa an-gugaliya wolawola an-mawunga a-nayarra a-workiya
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 rrapa minypa galginy a-derichinga a-nayarra a-workiya a-yinmiyapa an-gata an-burral, lika a-boya, a-rrigirrgnga, yibirrich a-bamapurda a-workiya a-yinmiyapa an-gata an-burral.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Wurra joborr gun-molamola warrpam gun-gata wanngu gun-gunega ana-nga minyja galginy a-dericha gu-na a-bamba joborr rrapa gu-borrwapa a-bamba, minypa gala borijipa a-galiya rrapa yibirrich a-bamapa, wurra jarra gu-rrimapa a-ni, an-gata an-gugaliya an-molamola a-ni barra a-workiya. Minypa gun-gata gun-nga nipa jama a-jirra, nipa Wangarr ana-nyala a-gunggaja barra nula a-workiya rrapa minypa gun-molamola gu-nega barra nula.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 An-gata ana-nga a-borrwiya jimarna Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda gu-rrimanga a-nirra, wurra jarra minypa gala a-jarlapiya nipa a-yinmiya a-weya a-workiya, an-gata an-gugaliya nipa wupa an-murna a-yolkiya a-nirra.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Wurra Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda warrpam gun-molamola gun-gata minypa gala gun-gujuluba gu-yu, gun-narda minypa gun-gunaga: Minypa delipa jin-ngorrma an-ngorrma nguburr-gunggaja barra burrinyjula nguburr-workiya, rrapa mola jin-miliyak jin-guyinda nguburr-gunggaja barra achila ngardawa nipa gun-derta gu-barripuna rrapa burr-guya wargugu jinyu-nirra. Rrapa barrwa minypa nguburr-jarlapiya barra; gala yapa gun-nerra gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa ngubi-rrimarda.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.