Romanos 9
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Minypa ngaypa ng-guna nipa an-gata Christ, gun-guna ngaypa ngu-wengga barra gun-burral; gala arr-yolka. Wurra nipa Mern An-mawunga wugupa apula, wuparnana ngu-ngurrnga ngaypa ng-galiyarra
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yichrayal (Israel) aburr-guyinda. Ngardawa birripiya nipa Wangarr mu-ngoyurra burr-menga aburr-yigipa gu-galiya yerrcha. Birripa aburr-gatiya nipa wugupa burrwa a-jayanayana a-ji a-workiyana rrapa a-wena burrwa gun-molamola nipa gu-borrwurra burrwa, rrapa gu-gurrmurra burrwa joborr minypa birripa barra aburr-yinmiya aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya, rrapa gochila bin-dana wanngu gun-guni.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Minypa aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha, ngaja, ngarla, nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana burrwa. Rrapa Christ ana-bona, nipa an-gugaliya gu-birripa gu-rrawa. Gun-nardiya rrapa ganapiya, barra Wangarr an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-nega an-gatiya wana an-babalapa.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Wurra gun-gata minypa Wangarr gochila bin-dana Yichrayal yerrcha, gun-narda ngika minypa jimarn jarra burr-yolkajarna. Wurra jarra aburr-gata aburr-jaranga gu-galiya yerrcha nipa an-gata Yichrayal burr-bokamurra, aburr-werranga aburr-gatiya gun-burral ngika aburr-borrmunga.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Minyjiya. Aybriyam (Abraham) burr-yika ngika gu-ngarda yerrcha marrban nipa an-birripa an-guwelamagepa. Ngardawa Wangarr a-wena nula Aybriyam, a-yinagata,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Gun-narda nipa a-wena, minypa nipa gu-borrwurra aburr-gata aburr-werranga Aybriyam burr-bokamurra birripa ngika Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha, wurra jarra gochila aburr-gurra wupa birripa gun-burral Aybriyam burr-yika gu-galiya yerrcha nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana burrwa.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ngardawa gun-gata Wangarr gochila a-rrana Aybriyam, nipa a-yinanga nula,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Rrapa gun-narda ngardapa ngika, wurra gun-gatiya rrapa Rabéka (Rebecca) bijirri-dimarra, mu-wurra yerrcha gu-ngardapa abirri-bambungguna. Minypa abirri-gata wuriya an-ngardapa nyanyapa buta nipa an-gata an-ngayburrpa mu-ngoyurra an-guyinda Ayjek,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 rrapa wuriya gun-gatiya bitipa gala burdak abirri-bambunggiyarna rrapa gala gun-nga jama abirri-jirrarna gun-mola rrapa gun-nerra, wurra nipa Wangarr gipa mu-ngoyurra gu-borrwurra ana-nga an-gata an-nigipa. Ngardawa nipa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra minypa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha nipa Wangarr burr-yika gun-narda ngika minypa an-gugaliya jama a-jirra a-workiya; wurra jarra minypa Wangarr nipa wupa ngardapa niya gu-borrwurra rrapa a-jerrjerrjiyana burrwa.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Gu-gurda ngacha minypa nipa mu-ngoyurra a-wena achila Rabéka, a-yinanga achila,
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Gun-narda minypa rrapa janguny gu-yurra, gu-yinagata,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Lika ngayburrpa nguburr-yinmiya barra ngubu-borrwa? Wurra gun-narda minypa jimarn jarra nginyipa nipa Wangarr gala an-jechinuwa, ya? Wurra ngika, a-la!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Wurra minypa nipa a-yinanga nula Mojich (Moses),
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Gu-gurda nula janguny lika ngayburrpa ngubu-borrwurra nguburr-yigipa arr-nenga Wangarr, ngika minypa nguburr-gugaliya ngayburrpa wupa ngardapa ngubu-borrwuja rrapa jama nguburr-jirra, wurra minypa Wangarr nipa wupa ana-nyala a-gunggajinga arrburrwa jarra.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ngardawa mu-jurra gu-yurra janguny minypa Wangarr a-wena nula Berow (Pharoah), a-yinanga nula,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 A-yinagata Wangarr a-wena nula Berow. Minypa nipa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra rrapa aburr-werranga gu-galiya yerrcha nipa a-gunggajinga burrwa a-workiya, wurra aburr-werranga nipa mun-molma mun-derta mun-gorla mu-nenga burrwa jarra.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Lika ana-goyburrpa ny-nyardapa ny-yinga waygaji nguna-wenggana, ny-yinda apula, “Gun-narda lika an-nga nula nipa Wangarr nguna-ngurrjinga jimarna ngaypa ngu-werra? Wurra nipa jarra gu-borrwurra rrapa gala ana-nga barrwa a-yinmiya.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Wurra nginyipa jarra nyi-gugaliya, ana-nga a-wena nggula nginyipa ny-jurda ny-bachirra nula Wangarr? Wurra gala ny-yinmiya ny-jurda biy-jarlapunapa nginyipa ny-yengga nula nipa biy-jarlapuna, ny-yinda nula, “An-nga nula nginyipa nguna-jarlapuna minypa ng-gunaga?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Wurra minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya japalana a-jarlapurda a-workiya, nipa gun-mola nula minyja jal a-ni an-ngardapa japalana a-jarlapa barra ngayburrpa ngubi-na an-molamola, wurra an-nerranga japalana a-jarlapa jama nula an-gata minypa ngayburrpa gala jal nguburr-ni ngubi-na. Gun-narda gun-mola nula an-gata an-gugaliya wuriya gu-ngardapa rrakal gu-guyinda nipa a-jarlapa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Rrapa nipa Wangarr a-yinagatiya minypa an-gata japalana a-jarlapurda a-workiya, gun-mola nula a-yinmiya nipa jama a-ji gun-nigipa jal. Minypa nipa Wangarr gu-borrwurra aburr-gata aburr-bachirra nula nipa burr-bu barra rrapa minypa yarlanga gu-nega barra nipiya wana an-babalapa. Wurra gun-mola nula nipa minyja burdak a-derichinga
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ngardawa gu-borrwurra nipa barra yarlanga gu-nega nipa an-molamola warrpam burrwa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha nipa a-gunggajinga burrwa a-workiya, aburr-gatiya minypa nipa mu-ngoyurra burr-jarlapuna birripa barra gu-molamola aburr-ni.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Minyja aburr-gata gu-galiya yerrcha ngayburrpa nguburr-yigipa Wangarr nguburr-yika, ngaja, ngarla. Minypa Ju (Jew) yerrcha ngardapa ngika, wurra Jentayl (Gentile) yerrcha burr-guta.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Minypa wola Wangarr a-wena gun-gata nipa Wojéya (Hosea) a-wukurrjinga, gu-yinaga janguny,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 A-yinagata,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Wurra Yichrayal yerrcha jarra, birripa wola Aycháya (Isaiah) burr-ngurrjinga, nipa a-jabarrchinga a-ji, a-yinanga,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ngardawa yibirrich nipa burr-bu barra aburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Rrapa minypa gun-gapa mu-ngoyurra Aycháya a-wena, nipa a-yinagata,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ganapiya, lika ngayburrpa nguburr-yinmiya barra ngubu-borrwa? Wurra Jentayl yerrcha wuriya birripa gala gubu-bitimangarna aburr-workiyarna jechinuwa gun-guni, wurra birripa gubu-menga minypa birripa marr aburr-balcha.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Wurra Yichrayal yerrcha birripa jarra gubu-bitimarra aburr-workiyana rum gun-gata jechinuwa gun-guni, wurra gala Wangarr jechinuwa burr-nengarna.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Wurra gun-narda an-nga nula? Wurra ngardawa birripa gala gubu-borrwujarna aburr-yinmiya barra marr aburr-balcha nula Wangarr, wurra jarra gubu-borrwurra aburr-workiyana jimarna barra birripa wupa ngardapa aburr-yinmiya barra jama aburr-ji rrapa minypa jechinuwa aburr-negiya. Minypa gun-maywapa an-gugaliya a-bamburda a-workiya rrapa wolawola gu-jandarra a-yerrnyjinga, birripa Yichrayal yerrcha aburr-yinagatiya, gu-jandarra minypa burr-yerrnyjinga, aburr-bungguna. [Marrka bubu-borrwa: gun-narda ngu-wena jandarra, minypa gun-burral Jesus Christ.]
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Minypa mu-jurra gu-yurra janguny gu-yinaga,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.