Romanos 8
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Gu-gata ngacha minypa Wangarr gala barra mari gu-garra burrwa aburr-nga aburr-gata birripa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa aburr-negiyana.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ngardawa nipiya nyanma Christ Jesus nipa Mern An-mawunga wanngu nguna-negarra ngaypa, rrapa gala barrwa gun-nerra gu-yu apula rraka ngaypa ngu-juwa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wurra joborr gu-yurra gun-gata Wangarr a-wuna arrburrwa Mojich, gun-narda gun-nyarlkuch ngardawa ngarripa wupa arr-gugaliya jarra arr-nyarlkuch, arr-gata minypa gun-nerra ay-rrimanga. Wurra jarra Wangarr nipa arr-jarlapuna minypa ana-jerrmarra an-nigipa An-walkurpa, nipa minypa an-gugaliya a-ni, barra ngarripa arr-gugaliya arr-werra nipa gun-nerra gu-yerrnyja arrkula.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Gu-gurda ngacha. Barra minypa gun-gata joborr nipa a-wuna arrburrwa Mojich (Moses) ngayburrpa minypa gun-burral ngubi-nega, ngika minypa ngayburrpa nguburr-ngurrnga nguburr-gata gun-nerra ngubi-rrimanga, wurra minypa ngubi-yagurrmunga nula Mern An-mawunga.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Minypa aburr-gata aburr-nga aburr-galiyarra burrwa aburr-workiya birripa wupa ngardapa aburr-ngurrnga aburr-gata gun-nerra gubi-rrimanga, birripa gubu-borrwuja aburr-workiya ana-gugaliya gun-nika jal gun-guni. Wurra aburr-gata aburr-nga aburr-galiyarra nula aburr-workiya Mern An-mawunga, birripa gubu-borrwuja aburr-workiya Mern An-mawunga gun-nika jal gun-guni.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Wurra gun-gata minypa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya nipa wupa ana-gugaliya gun-nika, gun-narda minypa gun-gujuwa nuluwa, ngaja, ngarla, ngardawa nipa an-nerra. Wurra gun-gata minypa an-nerranga an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya Mern An-mawunga gun-nika, gun-narda nuluwa an-gata an-gugaliya minypa wanngu gun-guni rrapa magaya gun-guni.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ngardawa ana-nga gu-borrwuja a-workiya gun-nerra, nipa an-gata an-gugaliya an-bachirra nula Wangarr; gala gu-yagurrma nula a-workiya Wangarr gun-nigipa joborr. Minyjiya. Ngardawa gala a-yinmiya.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Gu-gurda ngacha minypa aburr-gata aburr-nga aburr-galiyarra burrwa aburr-workiya birripa wupa aburr-ngurrnga aburr-gata gun-nerra gubi-rrimanga, birripa nipa Wangarr gala a-yinmiya a-marrkapcha burrwa, wurra ngika.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wurra jarra ana-goyburrpa gala nyiburr-galiya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra, wurra minypa jarra Mern An-mawunga nyiburr-galiyarra nula, minyja gun-burral Wangarr An-mawunga nyibi-rrimanga. Wurra ana-nga an-gata gala a-rrima Christ An-mawunga, an-gata an-gugaliya nipa Christ an-nika ngika.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Wurra nginyipa minyja Christ n-dimanga, gun-narda minypa nginyipa ny-burral ny-juwuna ngardawa gun-gata gun-nerra n-dimarra, wurpa lika minypa nginyipa ny-nyurrnga wanngu nyi-ni ngardawa jechinuwa gun-guni gun-gata Christ gun-nika, gun-gatiya wupa nyanma.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Rrapa ngardawa Wangarr a-jarrkarrana Jesus, nipa mu-ngoyurra a-juwuna, lika minyja nginyipa n-dimanga Wangarr An-mawunga, gun-narda minypa nipa an-gatiya Christ a-jarrkarrana nipa a-yirda barra nginyipa ny-burral biy-jarrkarra barra rrapa wanngu biy-nega ngardawa nipiya Ana-mawunga nyanma, an-nardiya nginyipa n-dimanga.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Lika jela, worla, ngardawa Mern An-mawunga ngubi-rrimanga, ngayburrpa gala barra nguburr-galiya arrburrwa ngayburrpa nguburr-ngurrnga nguburr-gata gun-nerra ngubi-rrimanga.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Wurra minyja nginyipa ny-jaliya nggula ny-yorkiya nginyipa ny-nyurrnga ny-jata gun-nerra n-dimanga, nginyipa ny-juwa barra. Wurra minypa Mern An-mawunga n-dimanga nginyipa minyja ny-beyba gun-nerra gun-gata arr-gugaliya nyanma, gun-narda minypa nginyipa barra wanngu nyi-ni.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ngardawa nguburr-nga nguburr-gata minypa ngubi-yagurrmunga nula nguburr-workiya Wangarr An-mawunga, ngayburrpa nguburr-gurdiya Wangarr nguburr-yika walkurpa yerrcha.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Minypa nginyipa gala ny-manggarna an-mawunga ana-gata ngacha jimarn jarra n-delipa biy-nengarna nyi-gugurkuja. Gun-narda ngika. Wurra jarra nipa Wangarr biy-wuna nipiya An-mawunga nginyipa barra ny-jaliya wuparnana minypa nginyipa ny-yalkurpa nyi-nirra nula. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa ngubu-burrmaymburda nguburr-workiya, nguburr-yinaga, “Anya!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Minypa Mern An-mawunga nipiya an-gatiya a-weya arrburrwa, wuparnana nguburr-ngurrnga nguburr-galiyarra minypa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Rrapa ngardawa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa barra ngubu-ma gun-molamola nipa Wangarr gu-rrimanga arrburrwa. Minypa gun-gata nipa gu-rrimanga nula Christ, gun-narda ngayburrpa barra wugupa nula Christ ngubu-ma barra, wurra minyja gun-guniya burdak ngayburrpa gun-burral nguburr-malcha nula Christ wolawola aburr-werranga aburr-bachirramiya nula aburr-workiya, barra nyanma ngayburrpa wugupa nula Christ burr-gujayanaya nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi minypa gun-nga gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya gun-guna rrawa, gun-narda gun-delipa, wurra jurdach gu-bengga barra gun-molamola gun-gujayanaya, gun-narda jarra wana.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Minyjiya. Gurdiya wupa rrawa marr gu-ganyja gu-yinpa barra burr-na barra Wangarr burr-yika walkurpa yerrcha burr-gujayanaya aburr-bengga barra.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Minyja gun-guna rrawa gun-nerra gu-ni rrapa gu-barparpurda gu-nirra, ngika minypa rrawa gun-guna gun-nigipa wupa jal gun-guni, wurra jarra Wangarr nipa nyanma ngardawa nipa gu-borrwurra burraya barra gu-molamiya.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Minypa gun-guniya rrawa gun-nerra gu-nirra rrapa gu-gulolmiya gu-bamburda, wurra jarra rrawa gu-molamiya barra gun-molamola gu-ni barra, ngardawa wanngu gun-guni gun-gata minypa Wangarr burr-yika walkurpa yerrcha gubi-rrimanga, gu-gatiya wupa nyanma.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Minyja ngarripa marn․gi nula gun-nardiya rrawa nipa minypa gu-rruwuja gu-workiya gipa gun-guwarr, minypa gun-maywapa ranginy wolawola gama jiny-yurkurichinga rrapa jin-duwuja jiny-yorkiya, delipa a-mangga jiny-yorkiya.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Wurra rrawa ngardapa ngika gu-rruwuja, wurra ngayburrpa nguburr-guna minypa Mern An-mawunga ngubi-rrimanga, ngayburrpa burr-guta nguburr-ngurrnga minypa nguburr-rruwuja, nguburr-ganaja nguburr-nirra gu-yinpa barra Wangarr arr-ma barra ngayburrpa nguburr-burral burr-guta nguburr-molamiya barra.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Gu-gurda ngacha nipa gochila an-dana minypa nipa arr-jarlapuna arr-menga. Wurra gun-gata gochila gochila gun-gurra jimarn jarra gipa ngubu-manggarna, gun-narda minypa gala nguburr-yinmiya mu-nguy marr ngubu-ga nula gun-gata. Minyja an-gugaliya gala marr gu-ga a-workiya gun-gata nipa gipa mu-ngoyurra gu-rrimarra.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wurra minypa ngayburrpa ngubu-borrwuja rrapa nguburr-nyiljinga nula gun-gata ngayburrpa gala burdak ngubu-manggarna, gun-narda minypa marr ngubu-ganyja nula gun-gata rrapa gala nguburr-jeka nguburr-workiya.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Rrapa mola nipa Mern An-mawunga a-gunggajinga arrburrwa, ngardawa ngayburrpa nguburr-nyarlkuch. Minypa ngayburrpa gala marn․gi gun-nga jimarna ngubu-wenggana Wangarr, wurra jarra Mern An-mawunga nipiya a-wengganacha arrburrwa a-workiya minypa burr-guya nipa gu-borrwuja arrburrwa gun-molamola.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Rrapa Wangarr an-gata arr-nacha a-workiya wuparnana nguburr-ngurrnga, nipa marn․gi gun-ngiya nipa Mern An-mawunga gu-borrwuja arrburrwa, ngardawa nipa Mern An-mawunga a-wengganacha arrburrwa a-workiya minypa Wangarr gun-nika jal gun-guni.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Rrapa wuriya gu-yinmiya gu-nirra arrburrwa gu-workiya gun-nerra, waygaji gun-molamola, wurra ngayburrpa marn․gi nula Wangarr minypa nipa gun-molamola gu-jarlapurda burrwa a-workiya aburr-yigipa aburr-gata minypa jal aburr-nirra nula, aburr-gatiya minypa nipa burr-menga minypa nipa gu-borrwurra gun-narda gun-molamola.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ngardawa aburr-gata nipa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra burrwa aburr-yigipa, nipa rrapa gu-borrwurra burrwa birripa barra aburr-ni minypa an-gata an-nigipa An-walkurpa. Barra nyanma an-nigipa An-walkurpa an-gata nipa an-murnangana burrwa rrapa birripa aburr-manypa aburr-yigipa worlapa niya yerrcha.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Minypa ana-nga an-gata nipa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra nula barra an-nigipa a-ni, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr a-menga. Rrapa minypa nipa a-menga, gun-narda minypa an-jechinuwa a-negarra. Rrapa minypa an-jechinuwa a-negarra, gun-narda minypa nipa Wangarr ana-nyala an-molamola a-negarra an-gata an-gugaliya.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ganapiya, lika ngayburrpa nguburr-yinmiya barra ngubu-borrwa? Wurra minyja Wangarr nipa an-mola arrburrwa, ana-nga barra a-bachirramiya arrburrwa jimarna barra nipa a-molamiya rrapa ngayburrpa nguburr-nyagara? Wurra gala ana-nga a-yinmiya.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Wurra Wangarr an-gata gala a-gopungarna an-nigipa An-walkurpa, wurra jarra minypa gu-mari a-barrbuna, a-jortchinga arrburrwa, nipa an-gatiya mu-nguy arr-wu barra gun-nga burr-guta minypa nipa burr-guya an-mola arrburrwa.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Lika ngayburrpa nguburr-gurda Wangarr a-jerrjerrjiyana arrburrwa, ana-nga barra arr-ngurrja ngayburrpa nguburr-werra? Wurra jarra nipa an-gata Wangarr nguburr-jechinuwa arr-nenga.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ya? Ana-nga barra mari gu-garra arrburrwa? Wurra jarra Christ Jesus an-gata a-juwuna, an-gatiya nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra, nipiya an-gata Wangarr ana-gera a-nirra a-workiya ana-munganaguwa rrapa minypa a-wengganacha arrburrwa a-nirra a-workiya.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ya? Minypa Christ nipa gurrurta gun-burral jal gun-guni gu-rrimanga arrburrwa, wurra ana-nga barra arr-ngorrkornda nipa Christ rrapa ngayburrpa? Wurra gala ana-nga wurra wuriya gun-nga gun-nerra guna-bamba, gun-derta ngubu-barripa. Minypa waygaji aburr-bachirramiya arrburrwa, wurra waygaji balaja gun-nyagara gu-ni arrburrwa rrapa ngayburrpa nguburr-werrmiya nguburr-ni, wurra waygaji gorlk gun-nyagara gu-ni arrburrwa, o gun-gujuwa yi-gurrepa guna-ji arrburrwa, an-dakal a-bengga arrburrwa burr-guta, wurra gu-gurda ngacha gala gu-yinmiya gun-nyagara gu-nega arrburrwa gun-gata nipa Christ gurrurta gu-rrimanga arrburrwa.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Gu-yinagata gu-yurra janguny. Wurra gun-nga burr-guta gu-gata ngacha gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya, wurra ngayburrpa jarra nguburr-molamiyanapa warrpam, ngardawa nipa nyanma an-gata gurrurta gu-rrimanga arrburrwa.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Minypa ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi ngardawa gun-guna gun-burral: Marrban waygaji ngayburrpa nguburr-juwa wurra waygaji nguburr-rrigirrga nguburr-workiya, rrapa marrban waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa aburr-yinmiya rrapa aburr-werranga wana yerrcha birripa aburr-yinmiya, rrapa marrban gun-guniya gu-yinmiya gu-nirra rrapa jurdach gu-yinmiya barra gu-ni, marrban gun-ngiya wana gun-babalapa,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 rrapa marrban gu-yinmiya waykin rrapa gu-yinmiya wupa, marrban gun-ngiya gun-guniya rrawa rrapa gun-gaba balay, wurra jarra nipa Wangarr gurrurta gu-rrimanga arrburrwa minypa gu-ngardapa nguburr-negiyana ngayburrpa rrapa nipa Christ Jesus an-ngayburrpa Bunggawa. Rrapa gala gu-nga rraka gun-nyagara gu-nega gurrurta gun-gata nipa Wangarr gu-rrimanga arrburrwa. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.