Romanos 6

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganapiya. Lika ngayburrpa nguburr-yinmiya barra? Wurra mu-nguy gun-nerra ngubi-rrima barra, ya? Barra nipa Wangarr mu-nguy a-gunggaja arrburrwa, ya?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Ngika, a-la! Gun-narda ngayburrpa gala nguburr-yinmiya! Wurra jarra ngayburrpa nguburr-gata gun-nerra ngubi-rrimarra ngayburrpa nguburr-juwuna.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Minyja bubu-borrwa: Gun-gata ngayburrpa bama nguburr-gurragiyana ngardawa minypa ngayburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana, gun-narda minypa ngayburrpa nguburr-malchinga nula Christ nipa a-juwuna.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Rrapa gun-gatiya abu-jurnumbuna Christ rrapa ngayburrpa burr-guta arrbu-jurnumbuna, ngardawa nguburr-malchinga nula nipa a-juwuna. Gu-gurda ngacha. Barra nyanma ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-geka nguburr-rrigirrga gun-maywapa minypa gun-gata Nyanyapa arrku — nipa ngardawa wana an-babalapa — nipa a-jarrkarrana Christ mu-ngoyurra a-juwuna.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ngaw, ngarla! Minyja ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana gun-gata nipa a-juwuna, ngayburrpa barrwa nguburr-molamiya barra gun-maywapa minypa nipa Christ a-molamiyana. Ngardawa gu-gurdiya nula burr-guta ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Ngardawa ngayburrpa marn․gi Christ nipa a-juwuna rrapa ngayburrpa burr-guta nguburr-juwuna nguburr-gata nguburr-ngurrnga mu-ngoyurra werra nguburr-negiyana nguburr-workiyana, nguburr-gurdiya. Minypa ngayburrpa nguburr-gata gipa gugu gun-nyagara arrburrwa barra nyanma gala nguburr-yinmiya gun-nerra ngubi-rrima nguburr-ni; wurra gun-nyagara.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ngardawa an-gugaliya a-juwiya a-workiya gala barrwa a-yinmiya gun-nerra gu-rrima.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Rrapa Christ ngardawa nipa a-juwuna rrapa ngayburrpa wugupa nula nguburr-juwuna, gun-narda wupa ngayburrpa marr nguburr-balcharra minypa nipa a-molamiyana rrapa ngayburrpa burr-guta nguburr-mola nguburr-rrigirrgapa barra nguburr-workiya.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Minypa nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana Christ mu-ngoyurra a-juwuna, ngayburrpa marn․gi nipa gala barrwa a-yinmiya a-juwa, wurra jarra gun-gujuwa gu-beybana.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Minypa gun-gata nipa a-juwuna, nipa ana-ngardapa ana-goma a-juwuna gun-nerra nula, ganapiya. Lika gun-nerra gala barrwa gu-yinmiya gu-jinyja nula, wurra gun-guniya gugu nipa wanngu ay-nirrapa ay-workiya an-molamola nula Wangarr.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra nyiburr-borrwiya minypa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna, lika gun-guniya gugu nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-molamola nula Wangarr minypa ana-goyburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ganapiya, lika arr-guna arr-burral minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya wurra gala barra barrwa ana-goyburrpa gun-nerra nyibi-rrima. Wurra minyja waygaji gun-nga gun-nerra ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyibu-borrwuja, wurra gala barra barrwa nyibu-borrwa. Gala yapa werra nyiburr-negiyan.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Minypa ana-goyburrpa bama nyiburr-jirra, rrepara nyiburr-jirra, nyiburr-burral, gala barra nyibu-borrwa gun-nerra rrapa gun-nerra jama nyiburr-ji nyiburr-workiya. Wurra jarra nyiburr-burral buburr-wuya nula Wangarr gun-maywapa minypa ana-goyburrpa jarra nyiburr-juwuna wurra nipa Wangarr nyirr-jarrkarrana rrapa wanngu nyirr-negarra. Ana-goyburrpa bama nyiburr-jirra, rrepara nyiburr-jirra, nyiburr-burral buburr-wuya nula nipa, barra nipa nyanma ana-goyburrpa jama nyiburr-ji nula nyiburr-workiya gun-molamola.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gala barra gun-nerra wana gu-ji ana-gorrburrwa; wurra gun-nyagara. Ngardawa gun-gata Mojich (Moses) arr-wuna joborr, gun-narda wana gu-jirra ana-gorrburrwa ngika, wurra Wangarr a-gunggajinga ana-gorrburrwa, gun-narda wupa jarra wana gu-jirra ana-gorrburrwa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Lika ngayburrpa nguburr-yinmiya barra? Wurra jimarna barra gun-mola arrburrwa minyja gun-nerra ngubi-rrima barra nguburr-workiya, ya? Wurra ngika, a-la! Gun-nyagara.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa, ya? Wurra jarra ana-nga ana-goyburrpa nyiburr-burral nyiburr-wuya nula barra minypa nyiburr-galiya nula rrapa nyiburr-mujama nyiburr-ni nula, an-gata ana-goyburrpa gun-burral nyiburr-mujama nula — wuriya minypa gun-nerra nyiburr-mujama nyiburr-ni nula nyanma nyiburr-juwa barra, wurra waygaji gun-molamola gun-guyagurrma nyiburr-mujama nyiburr-ni nula nyanma jechinuwa nyiburr-ni barra.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Wurra ngaypa ngu-japurramayana nula Wangarr, ngardawa wuriya gun-gata minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-mujama nyiburr-ni nula gun-nerra, wurra gun-guniya gugu nyiburr-ngukurdanyjiyana rrapa burr-guya nyibu-borrwuja nyiburr-nirra gun-burral janguny ana-goyburrpa nyiburr-galiyana.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Barrwa gugu minypa gun-nerra gala gu-yinmiya wana gu-negiya ana-gorrburrwa, wurra jarra minypa ana-goyburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 (Gun-guna ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra gun-maywapa ranginy wupa, ngardawa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyibu-borrwa jimarn jarra jechinuwa ngu-wengga ana-gorrburrwa.) Gun-gata minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-mujama nyiburr-ni nula gun-nerra, minypa nyiburr-bama nyiburr-rrepara nyiburr-burral, rrapa nyiburr-garlmunapa mari nyiburr-bama nyiburr-ni nyiburr-bamuna, laka nyiburr-gayana, gu-gurda ngacha minypa gun-guna gugu ana-goyburrpa barra nyiburr-mujama nyiburr-ni barra nula gun-burral jechinuwa gun-guni, minypa nyiburr-bama nyiburr-rrepara nyiburr-burral. Barra nyanma gu-molamola nyiburr-ni Wangarr nyiburr-yika.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Minypa gun-gata ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-mujama nyiburr-ni nula gun-nerra, ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiyarna nyibu-borrwujarna jimarn jarra gun-molamola jama nyiburr-jirrarna. Wurra gun-nyagara.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Wurra gun-gata gun-nerra ana-goyburrpa mu-ngoyurra jama nyiburr-ji nyiburr-workiyana rrapa gun-guniya gugu gona nyiburr-ni, gun-narda gun-nga gun-molamola guna-jekarra ana-gorrburrwa, ya? Wurra gala gun-nga. Wurra gun-gata gun-nerra gun-gujuwa jarra.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Wurra minypa gun-guniya gugu gun-nerra gala barrwa wana gu-ji ana-gorrburrwa, wurra jarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-mujama nyiburr-nirra nula nipa Wangarr, gu-gatiya wenga gun-molamola guna-jeknga ana-gorrburrwa gu-workiya. Minypa Wangarr nyiburr-molamola nyirr-nenga a-nirra ana-goyburrpa nyiburr-yigipa, rrapa minypa wanngu nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ngardawa ana-nga jama a-jirra a-workiya gun-nerra, nipa gu-mangga a-workiya gun-gujuwa. Wurra Wangarr — nipa wupa ngardapa an-molamola — nipa arr-wucha wanngu gun-guni, wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya minypa ngayburrpa rrapa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.