Romanos 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganapiya, lika minypa Wangarr nguburr-jechinuwa arr-negarra minypa ngayburrpa marr nguburr-balcha nula, gun-nardiya gugu magaya gu-nirra arrburrwa gu-gapa gu-guta ngayburrpa rrapa nipa Wangarr, ngardawa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa nyanma.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nipiya nyanma gun-molamola gu-nirra arrburrwa minypa ngayburrpa marr nguburr-balcha nula. Rrapa ngayburrpa nguburr-marrkapchinga nguburr-nirra, ngardawa ngubu-borrwurra rrapa marn․gi ngayburrpa barra wugupa nula Wangarr nipa burr-gujayanaya ay-nirrapa ay-workiya.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika ngayburrpa nguburr-marrkapchinga, wurra minypa gun-nga wolawola gun-derta ngubu-barripurda nguburr-workiya, gun-narda burr-guta ngayburrpa nguburr-marrkapchinga. Ngardawa ngubu-borrwurra minypa gu-gata ngacha derta arr-nenga ngayburrpa barra nguburr-jinyjapa nguburr-workiya, wurpa niya gun-nga gun-nerra guna-yunyarra.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Rrapa minyja ngayburrpa nguburr-jinyjarrapa wurpa niya gun-nga gun-nerra guna-yunyarra, gun-narda minypa Wangarr arr-nacha ngayburrpa nguburr-molamola. Rrapa minyja Wangarr arr-nacha ngayburrpa nguburr-molamola, gu-gatiya wenga ngayburrpa ngubu-borrwuja rrapa marn․gi ngardawa nipa ana-murna nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Rrapa gun-narda ngayburrpa ngubu-borrwujapa gala nguburr-yinmiya ngayburrpa nguburr-ngukiya rrapa gona nguburr-ni. Ngika. Wurra Wangarr gipa arr-wuna Mern An-mawunga, rrapa Mern An-mawunga nipa nyanma arr-jalkakajapa warrpam minypa gu-gurrurta gun-burral jal gun-guni nipa Wangarr gu-rrimanga arrburrwa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Minyja bubu-borrwa: Gun-gata ngayburrpa burdak nguburr-werra nguburr-ni rrapa gala nguburr-yinmiyarna nguburr-molamiyarna, wurra gun-balmapa gu-ji, nipa Christ a-juwuna arrburrwa gun-ngayburrpa mari, wurpa niya ngayburrpa gala burdak marr nguburr-balcharna nula.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Minyja an-gugaliya gala a-yinmiya a-juwa an-nerranga an-gugaliya barra a-molamiya, wuriya an-gata an-nerranga nipa an-jechinuwa. Wurra waygaji wolawola an-nerranga an-gugaliya nipa an-mola barra nipa a-juwa an-nerranga barra a-molamiya, minyja an-gata an-nerranga an-gugaliya nipa an-molamola minypa wurra an-burral.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Wurra jarra Wangarr nipa yarlanga gu-negarra arrburrwa nipa gurrurta gu-rrimangapa arrburrwa, minypa ngayburrpa wuriya burdak nguburr-werra, wurra Christ a-juwuna ngayburrpa barra nguburr-molamiya.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Rrapa gun-nardiya gugu ngardawa nipa Wangarr arr-jechinuwa arr-negarra minypa Christ a-jortchinga arrburrwa, gu-gurdiya nula ngayburrpa lika marn․gi gun-gapa jurdach guna-bamburda nipa Wangarr gala a-yinmiya arr-bu minypa mu-ngoyurra werra nguburr-negiyana, wurra jarra wanngu nguburr-ni barra ngardawa Christ Jesus nipa nyanma.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Minyjiya. Gun-gapa mu-ngoyurra ngayburrpa burdak nguburr-bachirra nula Wangarr, wurra an-nigipa An-walkurpa a-juwuna arrburrwa rrapa magaya gu-negarra arrburrwa mari, rrapa gun-guniya gugu ngayburrpa nguburr-borrmunga nguburr-nirra nula Wangarr. Rrapa ngardawa Christ nipa nyanma ngayburrpa Wangarr nguburr-yika nguburr-borrmunga, ngayburrpa rrapa wanngu nguburr-ni barra nyanma gun-gata minypa nipa Christ wanngu a-negiyana.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Rrapa gun-gata wanngu gun-guni, gun-narda wupa ngardapa ngika arrburrwa, wurra Wangarr ngayburrpa nguburr-marrkapchinga nula nguburr-nirra burr-guta minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa nyanma, an-gatiya gipa gugu magaya gu-negarra arrburrwa mari.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Minyja ngayburrpa marn․gi an-ngardapa an-gugaliya werra a-negiyana an-gata Arram (Adam), rrapa gu-gata wenga nipa a-juwuna. Rrapa minypa nipa wupa ngardapa niya ngika, wurra gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya an-gugaliya a-juwiya a-workiya ngardawa arr-gurdiya gorlk werra arr-negiyana nipiya nyanma Arram.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Minyja gun-gatiya Wangarr gala burdak joborr a-wucharna arrburrwa Mojich (Moses), wurra aburr-gata werra aburr-negiyana aburr-workiyana, wurra gun-gata birripa werra aburr-negiyana nipa Wangarr gala gu-borrwujarna burrwa minypa birripa gubu-rrumurra nula joborr. Ngika. Ngardawa nipa gala burdak joborr gu-gurrmungarna burrwa.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Wurra wuriya gun-narda, wurra gun-gata Arram a-ninya rrapa gu-gata wenga Mojich a-ninya an-gugaliya a-juwuna a-workiyana. Minypa aburr-gata burr-guta werra aburr-negiyana rrapa aburr-juwuna, wuriya jarra gala joborr gu-yurrarna burrwa rraka gubu-rrumungarna minypa nipa Arram gu-rrumurra joborr.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Wurpa lika gun-gata minypa nipa Wangarr arr-wuna jechinuwa gun-guni, gun-narda ngardapa, rrapa gun-gata minypa Arram nipa a-lijiwarriyana, gun-narda ngardapa. Ngardawa Arram nipa a-lijiwarriyana rrapa gu-gata wenga ngayburrpa nguburr-jaranga nguburr-juwuna nipa nyanma, wurra gun-gata Wangarr nipa wupa an-mola arrburrwa nipa arr-wuna, gun-narda wana gun-babalapa jarra. Minypa barrwa an-ngardapa an-gugaliya an-gata Jesus Christ nipa a-gunggajinga arrburrwa rrapa gu-gata wenga ngayburrpa nguburr-jaranga nguburr-molamiyana.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Gu-gurdiya ngacha minypa Wangarr nipa wupa gu-borrwurra rrapa arr-wuna; ngika minypa gun-gata Arram nipa wupa ngardapa werra a-negiyana rrapa ngayburrpa nguburr-juwuna. Minypa Arram nipa ana-ngardapa ana-goma werra a-negiyana, lika ngayburrpa gugu mari ngubu-menga wana gun-bapala gala nguburr-yinmiyarna nguburr-molamiyarna. Wurra gun-guniya jurdach, marrban arr-gurdiya gorlk arr-jaranga arr-goma arr-lijiwarriyana, wurra Wangarr nipa wupa gu-borrwurra lika arr-wuna gun-gata minypa nipa arr-jechinuwa arr-nenga.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ngardawa an-ngardapa an-gugaliya a-lijiwarriyana, rrapa gu-gata wenga an-gugaliya a-juwiya a-workiya nipa nyanma an-gata an-ngardapiya. Wurra jarra gun-guna wana gun-babalapa: Wangarr nipa an-molamola arrburrwa, nipa wupa gu-borrwurra lika arr-wuna jechinuwa gun-guni, rrapa gun-narda ngayburrpa nguburr-yinmiyapa minypa ngubu-menga, ngayburrpa wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya ngardawa an-ngardapa an-gugaliya nipa nyanma, an-gatiya Jesus Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ganapiya, lika minypa an-gugaliya nipa ana-ngardapa ana-goma a-lijiwarriyana, rrapa gu-gata wenga ngarripa arr-gurdiya gorlk mari ay-menga wana gun-bapala gala arr-yinmiyarna arr-molamiyarna, gu-gurda ngacha minypa an-ngardapa an-gugaliya jama a-ji minypa nipa jechinuwa a-ni, rrapa gu-gata wenga Wangarr arr-jechinuwa arr-negarra barra nyanma wanngu arr-ni.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Minypa an-ngardapa an-gugaliya gala gu-yagurrmungarna nula Wangarr, lika gu-gata wenga gugu arr-gurdiya gorlk werra arr-negiyana, gu-gurda ngacha minypa an-ngardapa an-gugaliya gu-yagurrmurra nula Wangarr, rrapa gun-gata wupa nyanma nipa Wangarr jechinuwa burr-nega barra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Wurra joborr gun-gata Wangarr a-wuna arrburrwa Mojich, gun-narda barra jarra yarlanga gu-yu minypa gun-gata gun-nga gun-nerra an-gugaliya gu-rrimarra, gun-narda minypa Wangarr gun-nika joborr gu-rrumurra nula minypa an-nerra warrpam. Wurra minypa Wangarr a-gunggajinga arrburrwa, gun-narda jarra wana.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Barra minypa an-gugaliya werra a-negiyana rrapa minypa mola a-juwiya a-workiya, wurra jarra Wangarr a-gunggaja barra arrburrwa minypa jechinuwa gun-guni gu-murna, rrapa minypa ngayburrpa wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya nipa nyanma Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.