Romanos 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wurra, a-lay, ana-goyburrpa wuriya ny-yerranga nyi-guyinmiya, wurra minyja nginyipa burr-yopurda ny-yorkiya aburr-werranga gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya barra nipa Wangarr burr-bu, wurra nginyipa ny-yinagatiya rrapa Wangarr biy-bu barra nginyipa. Ngardawa gun-gata nginyipa mari ny-jarlapurda burrwa gu-galiya yerrcha, gun-narda minypa nginyipa marn․gi gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra, wurra wuriya gun-gata nginyipa marn․gi, wurra nginyipa burr-guta gun-nerra jama ny-jirra ny-yorkiya gun-maywapa minypa aburr-gata nginyipa burr-yopurda. Minyjiya. Rrapa nginyipa gala ny-yinmiya ny-yengga, ny-yinda, “Ngaypa gala marn․gi.”
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ngarripa jarra marn․gi ana-nga minypa gun-nerra jama a-jirra a-workiya gu-gata ngacha minypa geka ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, an-gata an-gugaliya an-nerra barra nipa Wangarr ana-nyala a-bu.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Wurra, a-lay, nginyipa ny-junarda ny-yeya ny-yorkiya jimarn bama ny-yinaga birripa wupa aburr-werra, wurra minypa rrapa nginyipa burr-guta gun-nerra jama ny-jirra gun-gata gun-maywapa minypa aburr-gata nginyipa burr-ngurrjinga, wurra nginyipa ny-borrwuja jimarn jarra Wangarr birripa wupa burr-bu barra rrapa nginyipa ny-nyagara, ya?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Wurra jimarn jarra gun-gata borijipa nipa Wangarr an-molamola arrkula rrapa marr gu-ganyja arrkula, ya? Wurra yama ny-borrwa nipa Wangarr an-mola arrkula barra gun-nerra ay-bawa rrapa arr-ngukurdanyjiya nula?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Wurra nginyipa gun-nyagara. Wurra mun-nginyipa mun-molma mun-derta mun-gorla nggula; gala ny-yinmiya ny-bawa gun-nerra rrapa ny-nyukurdanyjiya nula Wangarr. Wurra nginyipa minypa ny-jarlapurda nyi-nirra, nipa Wangarr a-bachirramiya nggula gugu a-bamburda, nuwurra jurdach biy-bu barra. Minypa barrwa guna-bamburda gun-burral gu-bengga barra gun-gata minypa nipa burr-mari a-wengga barra an-gatiya minypa gun-jechinuwa a-weya a-workiya.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Minypa Wangarr arr-wu barra ngardapa ngardapa minypa mu-ngoyurra jama arr-ji.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Minypa an-nerranga an-gugaliya ana-nga gun-molamola jama a-jirra a-workiya ngardawa jal a-nirra barra nipa Wangarr ana-nyala an-molamola a-nega rrapa nipa an-gugaliya gu-gujayanaya barra ay-nipa ay-workiya Wangarr ana-murna, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr a-wu barra wanngu gun-guni, nipa minypa ay-nipa barra ay-workiya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Wurra an-nerranga an-gugaliya ana-nga gala marr a-balcha nula Wangarr rrapa gala gun-burral janguny gu-borrwa, wurra gun-nerra gu-borrwuja a-workiya minypa gun-nga nipa wupa ngardapa jal a-nirra, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr a-bachirramiyana nula, burraya a-bu barra.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Minypa arr-gurdiya gorlk aburr-nga gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, jurdach gu-garlmapa barra gun-nerra warrpam gu-ni barra burrwa, burr-guya aburr-worija barra burrwa aburr-ni birripa wupa, minypa mu-ngoyurra Ju (Jew) yerrcha rrapa barrwa Jentayl (Gentile) yerrcha burr-guta.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Wurra aburr-werranga aburr-nga gun-molamola jama aburr-jirra aburr-workiya, birripa nipa Wangarr aburr-molamola burr-nega barra gu-gujayanaya aburr-nipa barra aburr-workiya nipiya ana-murna, rrapa minypa gala barra gun-nga gubu-borrwa aburr-ni. Minyjiya. Mu-ngoyurra Ju yerrcha rrapa barrwa Jentayl yerrcha burr-guta.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ngardawa Wangarr gala arr-ngorrkornda.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Minypa ana-nga werra a-negiya a-workiya rrapa gala marn․gi gun-gata joborr Wangarr a-wuna arrburrwa Mojich (Moses), an-gata an-gugaliya nipa Wangarr barra a-bu, a-juwa barra marrban gala nipa marn․gi joborr. Wurra ana-nga an-gata Mojich gun-nika joborr marn․gi, wurra minypa werra a-negiya a-workiya, an-gata an-gugaliya Wangarr ana-nyala burr-mari a-wengga barra nula nipa barra a-juwa ngardawa gala gu-borrwujarna nula joborr.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Minyja bubu-borrwa: An-gugaliya gala a-yinmiya jechinuwa a-ni nula Wangarr minypa gelama a-jirra wupa a-galiyarra nula a-workiya joborr. Ngika. Wurra minyja ana-nga burr-guya gu-borrwuja nula joborr, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-ngurrja barra minypa nipa an-gugaliya an-jechinuwa.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Minypa Jentayl yerrcha aburr-gata gala marn․gi Mojich gun-nika joborr wurra wolawola wuparnana aburr-galiyarra burrwa aburr-workiya aburr-ngurrnga rrapa gubu-borrwuja aburr-workiya gu-gata ngacha joborr, birripa minypa gu-molamola aburr-nirra wuriya gala Mojich gu-gurrmungarna burrwa joborr.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Rrapa gun-narda minypa birripa yarlanga gubi-nenga birripa gubi-rrimanga gun-maywapa joborr banda gu-jirra. Minypa an-gugaliya wolawola ana-werranga mari gu-garraja nula a-workiya, wurra jarra wuparnana nipa wupa a-galiyarra nula a-nirra an-ngurrnga minyja waygaji gun-burral nipa werra a-negiyana, waygaji an-nyagara.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Rrapa gun-ngaypa gun-molamola janguny gu-yinagata gu-yurra. Minypa gun-gapa jurdach guna-bamburda nipa Jesus Christ burr-mari a-wengga barra Wangarr nipa nyanma, wurpa lika nipa a-wengga barra gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngarripa wupa ngardapa arr-galiyana arrkula arr-workiyana arr-ngurrnga.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Wurra nginyipa, a-lay, ny-yinmiya barra? Ngardawa nginyipa wupa ny-nyurrjiya ny-yorkiya nginyipa Ju, rrapa ny-nyurrjiya ny-yorkiya ny-molamola minypa nginyipa burr-guta nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana burrwa Ju yerrcha.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Wurra minypa nginyipa marn․gi nula gun-nga nipa jal a-nirra, rrapa minypa gun-gata gun-nga nginyipa minypa ny-nyamnyamjinga ny-yorkiya minyja waygaji gun-mola waygaji gun-nerra, ngardawa joborr nginyipa marn․gi;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 rrapa minyja nginyipa wupa ny-borrwuja nyi-nirra jimarn jarra aburr-bomang nginyipa barra marn․gi burr-nega, minypa birripa an-munya aburr-nirra wurra nginyipa nyi-gujayanaya burrwa, rrapa birripa aburr-gerna wurra nginyipa barra gelama gelama burr-bay,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 rrapa birripa aburr-geka marr aburr-balcharra nula Wangarr wurra nginyipa barra marn․gi burr-nega ngardawa gun-gata joborr nginyipa n-dimanga jimarna gun-gatiya wupa gun-burral janguny warrpam —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 minyja ny-yinagatiya ny-borrwuja nyi-nirra rrapa aburr-werranga nginyipa marn․gi burr-nenga ny-yorkiya, wurra yama nginyipa wupa marn․gi nyi-negiya? Minypa nginyipa wolawola ny-yeya burrwa ny-yorkiya birripa gala barra mun-ngumurda mbi-ma, wurra nginyipa ny-yinagatiya rrapa mun-ngumurda ny-mangga ny-yorkiya, ya?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Rrapa wolawola ny-yeya burrwa ny-yorkiya birripa gala barra jama aburr-ji marrambay gun-guji, wurra nginyipa ny-yinagatiya rrapa jama ny-jirra ny-yorkiya marrambay gun-guji, ya? Rrapa nginyipa gala jal nyi-nirrarna an-gata an-guripa an-guyinda minypa an-mawunga abi-jarlapurda aburr-workiya rrapa marr aburr-balcharra nula, wurra nginyipa rrapa an-ngumurda ny-mangga ny-yorkiya an-gata an-guripa, ya?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nginyipa minypa ny-yeya ny-yorkiya gun-gata joborr n-dimanga gun-molamola, wurra gun-gata nginyipa ny-beybarda ny-yorkiya, ya? Wurra gu-gurda ngacha minypa Wangarr nginyipa an-nerra nyi-nenga ny-yorkiya, ngarla!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Minypa janguny gu-yurra, gu-yinagata,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 A-lay, gun-gata gun-molamola nggula minypa nginyipa Ju, minyja joborr nginyipa gun-burral n-dimanga nyi-nirra. Wurra minyja joborr ny-beybarda ny-yorkiya, gun-narda minypa nginyipa ny-nyukurdanyjiyana rrapa gala barrwa nginyipa Ju, marrban nginyipa majija nyi-ni minypa ngayburrpa Ju yerrcha majija ngubi-nenga nguburr-workiya.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Rrapa minyja an-nerranga an-gugaliya wuriya nipa Jentayl, wurra minyja nipa joborr gu-borrwuja a-workiya, an-gata an-gugaliya barra nipa Wangarr gu-borrwa nula nipa minypa Ju, marrban nipa gala majija a-nirrarna.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Gu-gurda ngacha minypa aburr-gata gala majija aburr-nirrarna wurra minypa joborr gubu-borrwuja aburr-workiya birripa yarlanga gubi-nega barra minypa ana-goyburrpa Ju yerrcha nyiburr-lijiwarriyana. Minyja marrban Mojich a-wukurrjinga arrburrwa joborr gun-gata burr-guta minypa ngayburrpa majija ngubi-nenga nguburr-workiya, wurra ana-goyburrpa jarra joborr nyibu-rrumunga nyiburr-workiya.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Minyja nipa an-gata ana-nga a-bambungguna Ju, gun-narda wupa ngika minypa Wangarr barra gu-borrwa nula nipa an-burral Ju; wurra gun-nyagara. Minyja ngayburrpa majija ngubi-nenga, gun-narda gun-burral ngika; wurra jarra gun-maywapa ranginy wupa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Wurra gun-burral minypa Wangarr a-jarlapurda a-workiya an-gugaliya wuparnana; ngika yarlanga, wurra wupa an-ngurrnga. Ana-gata ngacha an-gugaliya nipa an-nelangga an-molamola; ngika minypa gu-galiya yerrcha wupa an-nelangga an-molamola abi-nenga aburr-workiya, wurra jarra minypa Wangarr ana-nyala an-nelangga an-molamola a-nenga.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.