Romanos 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus minypa Wangarr a-jerrjerrjiyana apula rrapa nguna-gurrmurra, gun-nigipa gun-molamola janguny barra ngu-ngurrja burrwa ngu-boy wurra gama gorlk.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gun-gunaga gun-molamola janguny nipa Wangarr wola gun-guwarr gochila an-dana minypa aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga, birripa aburr-wukurrjinga aburr-workiyana. Rrapa gun-guniya gugu yarlanga gu-ninya arrburrwa
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 minypa Wangarr an-nika An-walkurpa gun-guna gun-nigipa janguny. Minypa nipa ana-bona an-gugaliya nipa an-bapurr Daybit (David),
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 rrapa minypa ngayburrpa marn․gi nipa Wangarr an-nika An-walkurpa ngardawa gun-gata minypa nipa Mern An-mawunga burr-barlmarrk jama a-ji rrapa a-jarrkarrana, mu-ngoyurra a-juwuna nipa an-gata an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nipa an-nardiya ana-nyala Jesus Christ, rrapa mola nipiya ana-marr nipa Wangarr a-gunggajinga apula, ngaypa ngu-mujaruk ng-gonyjinga burrwa warlaman aburr-gurdiya gorlk Jentayl (Gentile) yerrcha, barra minypa gubi-yagurrma nula aburr-workiya nipa Wangarr minypa marr aburr-balcharra nula gun-nigipa gun-molamola janguny.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Minypa ana-goyburrpa burr-guta nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana ana-gorrburrwa barra nyiburr-yigipa nyiburr-ni nipa Jesus Christ nyiburr-yika.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Gun-guna janguny ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-garda gu-gardiya gu-rrawa Rowm (Rome) nyiburr-nirra Wangarr nyiburr-yika nyiburr-gata nipa jal a-nirra ana-gorrburrwa, nyiburr-gurdiya minypa nipa a-jerrjerrjiyana ana-gorrburrwa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A-lay, mu-ngoyurra ngaypa ngu-wukurrja barra ana-gorrburrwa minypa gun-gunaga: Ngaypa ngu-japurramayana nula Wangarr, minypa Jesus Christ nipiya nyanma gun-mola gu-nenga apula barra ngu-yirda. Minypa Wangarr ngaypa ngu-japurramayana nula ngardawa janguny gu-barrjeknga ana-gorrburrwa, gurdiya rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyarra ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcharra.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Minyjiya. Rrapa Wangarr an-gata ngaypa burr-guya jama ngu-jirra nula ngu-workiya minypa an-nigipa An-walkurpa gun-nika gun-molamola janguny ngaypa ngu-rrimanga, nipa marn․gi apula ngaypa arr-borrwuja ngu-workiya ana-goyburrpa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Minypa wolawola ngu-wengganacha ngu-workiya nipa barra gu-borrwa apula ngaypa ngu-yinmiya barra gun-guniya jurdach ngu-bengga ana-gorrburrwa.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ngardawa ngaypa jal ngu-nirra arr-na barra rrapa ng-gunggaja ana-gorrburrwa Wangarr gun-nika ganyjarr barra minypa nyiburr-derta nyiburr-ni.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Minypa ngayburrpa barra nguburr-nyilja arrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcharra nula Jesus, rrapa minypa ngaypa marr ngu-balcharra nula.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Wurra ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa apula minypa gipa ngu-jaranga ng-goma ng-garlmunapa jimarna ngu-beyarna ana-gorrburrwa, wurra gala ngu-yinmiyarna. Wurra ngaypa jal ngu-nirra barra ng-gunggaja ana-gorrburrwa gun-maywapa minypa gu-werranga gu-rrawa Jentayl yerrcha gipa ng-gunggajinga burrwa rrapa aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana nuluwa Wangarr.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ngardawa nipa nguna-menga rrapa nguna-gurrmurra ngaypa barra ng-gunggaja ana-gorrburrwa warlaman nyiburr-gurdiya gorlk — nyiburr-werranga gu-ngardapa arrburrwa rrapa nyiburr-werranga gu-werranga gu-rrawa, nyiburr-werranga gun-jaranga marn․gi nyibi-rrimanga rrapa nyiburr-werranga gun-nyagara.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Gu-gata nula ngardawa Wangarr nguna-menga rrapa nguna-gurrmurra, ngaypa burr-guya jal ngu-nirra barra gun-molamola janguny ngu-ngurrja ana-gorrburrwa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-garda Rowm nyiburr-nirra.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wangarr gun-nika janguny gun-molamola, rrapa marrban aburr-werranga aburr-ngoyurra gubi-yerrnyjinga, wurra gun-gata janguny ngaypa gala ngu-yinmiya gona ngu-ni nula. Gun-nyagara. Ngardawa gun-gata janguny nipa minypa wanngu gun-guni arrburrwa nguburr-gurdiya gorlk nguburr-yinmiyapa nguburr-gata minypa marr nguburr-balcharra, minypa mu-ngoyurra nguburr-gata Ju (Jew) yerrcha rrapa barrwa nguburr-gata Jentayl yerrcha.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ngardawa Wangarr gun-nika gun-molamola janguny, gun-narda wupa arr-gurdagurdarraja ngarripa arr-yinmiya barra minypa jechinuwa arr-ni nula Wangarr minypa nipa wupa nyanma baywarra gu-negarra arrkula ngarripa werra arr-negiyana nula, wurra minyja ngarripa marr arr-balcha nula, gu-gurdiya ngacha wupa ganapiya. Minypa mu-jurra gu-yurra janguny, gu-yinaga,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Wurra Wangarr arr-gurdagurdarraja a-nirra rrapa ngarripa marn․gi minypa aburr-nga aburr-gata gala aburr-galiya nula aburr-workiya Wangarr, wurra minypa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, birripa aburr-gata nipa Wangarr a-bachirramiyana burrwa ngardawa gun-burral janguny birripa gubi-yilkakaja burrwa wurra gama gorlk.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Wurra arr-gurdiya gorlk marn․gi nula Wangarr jarra, ngardawa nipa gipa yarlanga gu-negarra arrkula nipa a-yinmiya a-workiya.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Minypa gun-gata nipa gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa, gun-narda wupa yarlanga gu-yurra arrkula nipa an-ngurrnga a-yinmiya jama a-jirra a-workiya. Minypa nipa ay-nirrapa ay-workiya Wangarr barlmarrk ana-murna, minypa gurdiya rrawa nipa gu-jarlapuna. Ganapiya, lika gala a-yinmiya an-gugaliya a-wengga nula Wangarr jimarna nipa an-gugaliya gala marn․gi. Jarra nipa marn․gi, wurra gala gu-borrwa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Minypa an-gugaliya marn․gi a-ni nula Wangarr, wurra gala marr a-balcharna nula. Wurra gun-nyagara. Rrapa gala a-japurramayarna nula. Wurra gu-gatiya wenga gun-nerranga gu-borrwurra, gun-burral ngika, rrapa minypa gun-nerra jama a-ji a-workiyana, ngardawa nipa an-munya a-ni a-workiyana.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Birripa aburr-ngurrjiyana jimarna bama aburr-yinanga birripa marn․gi gun-jaranga, wurra jarra gerna aburr-ni.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Gala marr aburr-balcharna nula Wangarr wuriya nipa ay-nirrapa ay-workiya rrapa gala a-yinmiya a-juwa. Wurra birripa jarra an-mawunga abi-jarlapuna minypa an-gugaliya rrapa burdacha rrapa minyjak rrapa nguymbula, rrapa an-gata an-mawunga an-guyinda lika marr aburr-balcha nula.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Gu-gurda ngacha minypa birripa abu-bawuna Wangarr, rrapa gu-gurda nula nipa Wangarr burr-bawuna gu-galiya yerrcha barra birripa aburr-burral werra aburr-negiya gu-gapa gu-guta, minypa gun-birripa jal gun-nerra jama aburr-ji aburr-workiyana marrambay gun-guji.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Minypa gun-burral janguny birripa gubu-bawuna rrapa gun-guyolkiya gubu-menga. Marr aburr-balcha nula rrapa jama aburr-ji nula an-gata an-jaranga nipa Wangarr a-jarlapuna, jimarn jarra marr aburr-balcharna nula nipa an-gata wupa gun-nardiya rrawa gu-jarlapuna. An-nardiya barra an-nelangga an-molamola ay-negapa barra arr-workiya. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Wurra gu-gata nula, ngardawa gu-galiya yerrcha gala marr aburr-balcharna nula Wangarr, lika nipa burr-bawuna barra gun-nerra gubu-borrwa aburr-workiya gun-birripa jal gun-guni gun-gata marrambay gun-guji. Minypa jin-gugaliya gala mola jal jinyu-nirrarna nula an-nigipa an-gumarrbipa ngacha, wurra mu-gama yerrcha wupa abirriny-bona, werra abirrinyu-negiyana.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Rrapa mu-wurra yerrcha aburr-yinagatiya aburr-workiyana. Minypa an-gugaliya gala mola jal a-nirrarna achila jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, wurra mu-wurra yerrcha wupa abirri-bona, werra abirri-negiyana. Minypa marr nula gubu-menga birripa wupa mu-wurra yerrcha, jimarn jarra aburr-gurkujarrarna, wurra gun-nyagara. Wurra mu-nguy gun-nerra jama aburr-ji aburr-workiyana gu-gata ngacha minypa mu-wurra yerrcha wupa, lika barrwa gubu-menga gun-nerra birripa wupa aburr-burral minypa birripa aburr-lijiwarriyana.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Rrapa mola minypa birripa gala jal aburr-nirrarna rraka Wangarr gun-nika gubu-bitimangarna, nipa lika burr-bawuna, gun-nerra gubu-borrwurra aburr-workiyana rrapa jama aburr-ji.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Minypa gipa gugu gu-werra bin-dimanga gu-nirra gu-workiya gun-bulapalawa. Minypa aburr-bachirra, rrapa minypa gun-jaranga jal aburr-nirra aburr-workiya, rrapa minypa aburr-werra warrpam. Minypa mola gu-werra bin-dimanga gu-nirra, mu-werrmbarra aburr-nachichiya rrapa aburr-buchichiya aburr-workiya, aburr-juwiya, rrapa mola ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiya rrapa aburr-yolkachichiya. Ngoy mardakarrich aburr-nirra burrwa gu-gapa gu-guta, minypa aburr-yopachichiya
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 rrapa bima aburr-ngurrchichiya rrapa aburr-yerryerrmiya nula Wangarr. Rrapa minypa bampa burrbi-nenga aburr-workiya rrapa ngardapa ngardapa aburr-borrwiya jimarn jarra birripa wana, rrapa mola wana aburr-negiya aburr-workiya. Mu-ngoyurra gubu-borrwuja aburr-workiya rrapa jurdach gun-nerra jama aburr-jirra. Aburr-birripa aburr-babalapa burra gala aburr-galiya burrwa,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 wurra aburr-gerna. Borijipa aburr-weya aburr-workiya rrapa gala gun-burral gubi-nega. Gala gurrurta gubi-rrima burrwa gu-gapa gu-guta, rrapa an-nerranga gun-derta gu-barripuna birripa gala aburr-yinmiya aburr-gunggaja nula, wurra gun-nyagara.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Birripa jarra marn․gi Wangarr gun-nika wengga gun-gata minypa jurdach guna-bamburda nipa burr-bu barra gu-galiya yerrcha aburr-yinagata aburr-workiyana gun-nerra jama aburr-ji, wurra wuriya, wurra mu-nguy jama aburr-jirra gun-nerra. Rrapa gun-narda ngardapa ngika, wurra birripa gubi-yagurrmunga burrwa aburr-workiya aburr-werranga birripa aburr-yinmiya aburr-workiya gun-nerra jama aburr-jirra.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.