Romanos 16
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Jin-guna nipa jin-nelangga Bibi (Phoebe) ana-goyburrpa bubu-borrwa jin-molamola. Ngardawa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-gata Jenkriya (Cenchrea) aburr-nirra nipa jin-guna jin-mujama jiny-junggajinga burrwa jiny-yorkiya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Buburr-gonyja achila ngardawa nipa jin-guna rrapa ana-goyburrpa burr-guta Christ Jesus nyiburr-yika. Buburr-gunggaja achila. Minypa gun-nga nipa jal jinyu-nirra bubu-wu, ngardawa nipa gipa mu-ngoyurra jiny-junggajinga burrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk rrapa ngaypa burr-guta jiny-junggajinga apula.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ngunabu-ngurrja burrinyjula abirriny-jata Brichíla (Priscilla) jin-gumarrbipa rrapa Akíla (Aquila) an-gumarrbipa birrinyjipa abirriny-nyaypa jawina wugupa jama nyiburr-jirra nula Christ Jesus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Birrinyjipa gala abirriny-jopiyarna, wurra gun-gatiya ngaypa jimarna ngu-juwiyarna, wurra birrinyjipa ngunabirriny-jarlapuna ngunabirriny-menga wuriya birrinyjipa burr-guta ngayburrpa jimarna nyiburr-juwiyarna. Gu-gurda nula ngaypa ngu-marrkapchinga burrinyjula, wurra ngaypa wupa ngardapa ngika, wurra Jentayl (Gentile) yerrcha Christ burr-yika gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra birripa burr-guta aburr-marrkapchinga burrinyjula abirriny-jata.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Rrapa ngunabu-ngurrja burrwa Christ burr-yika aburr-gata gun-birrinyjipa rrawa gu-ngardapa aburr-negiya aburr-workiya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Rrapa ngunabu-ngurrja achila Meri jin-gata burr-guya jama jiny-ji ana-gorrburrwa jiny-yorkiyana.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Rrapa ngunabu-ngurrja butula Andrónakach (Andronicus) rrapa Juniyach (Junias) abirri-ngaypa abirri-borrmunga mu-ngoyurra ngayburrpa brichina nyiburr-ni gu-ngardapa. Minypa aburr-werranga aburr-gata Jesus burr-yika aburr-mujama, bitipa abirri-guna burr-guta abirri-molamola. Biti-gugu marr abirri-balcha nula Christ, ngaypa nuwurra jurdach marr ngu-balcha nula.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Rrapa ngunabu-ngurrja nula Amblíyatach (Ampliatus) an-gata ngaypa jal ngu-nirra nula minypa ngatipa wugupa Christ nyirri-yika.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Rrapa ngunabu-ngurrja nula Yubrénach (Urbanus) an-gata an-ngayburrpa jawina gu-ngardapa jama nguburr-jirra nula Christ, minypa ana-goyburrpa nyiburr-garda rrapa ngayburrpa nyiburr-guna. Rrapa Jekich (Stachys) burr-guta, japurra ngapa a-jirra, ngunabu-ngurrja nula.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Rrapa ngunabu-ngurrja nula Apélich (Apelles) an-gata nipa gun-burral gu-negarra nipa Christ an-nika, minypa nipa a-jinyjapa a-workiyana wurpa niya gun-nga gun-derta nipa gu-barripuna.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Rrapa ngunabu-ngurrja nula an-gata Yirórriyan (Herodian) an-ngaypa an-borrmunga.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Rrapa ngunabu-ngurrja burrinyjula abirriny-jata mu-gama yerrcha Dripéna (Tryphena) rrapa Dripócha (Tryphosa) birrinyjipa burr-guya jama abirriny-jirra abirriny-yorkiya Christ bijirriny-yika abirriny-mujama.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rrapa ngunabu-ngurrja nula Rupach (Rufus) an-gata nipa an-molamola an-gugaliya an-burral Christ an-nika. Mampa niya burr-guta ngunabu-ngurrja achila nipa jin-gatiya nguna-jarlapuna nguna-ganyja ngaypa gun-maywapa minypa ngaypa burr-guta jin-ngaypa mampa apa.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Rrapa ngunabu-ngurrja burrwa aburr-gata Ajíngkrachach (Asyncritus), rrapa Bulénggin (Phlegon), rrapa Ayarmich (Hermes), rrapa Batrabach (Patrobas), rrapa Ayarmach (Hermas), rrapa aburr-werranga aburr-gata burr-guta wugupa burrwa aburr-nirra worlapa arrburrwa yerrcha.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Rrapa ngunabu-ngurrja burrwa aburr-gata Bilólagach (Philologus), rrapa Juliya (Julia), rrapa Neriyach (Nereus) rrapa jin-nigipa worlapa niya, rrapa Alímpach (Olympas), rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata wugupa burrwa aburr-nirra Nyanyapa arrku burr-yika gu-galiya yerrcha.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Buburr-barlamachichiya buburr-workiya gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa worlapa ana-gorrburrwa yerrcha. Christ burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra aburr-boya, birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Jela, worla, buburr-jarlapiya burrwa aburr-werranga aburr-gata minypa nyirrbu-ngorrkorndanga aburr-workiya ana-goyburrpa, rrapa minypa gubu-garnagurrmunga ana-gorrburrwa gun-gata ngika minypa janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga. Burrbu-bawa aburr-gata.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ngardawa birripa gala jama aburr-ji nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ. Ngika. Wurra jarra jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nga gun-gata birripa wupa jal aburr-nirra. Birripa minypa ngana aburr-jirra aburr-molamola aburr-negiya aburr-workiya rrapa burrbu-yolkaja aburr-workiya, minypa aburr-werranga aburr-bomang gala marn․gi, jimarn jarra bama aburr-yinaga gun-burral janguny.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Wurra jarra ana-goyburrpa janguny gu-barrjeknga ana-gorrburrwa, rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya Christ gun-nika janguny nyibi-rrimanga. Gu-gurda nula ngaypa burr-guya ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa. Ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi warrpam nyiburr-ni nula gun-gata gun-nga gun-molamola, rrapa minypa gala gun-nga marn․gi nyiburr-ni gun-nerra.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Wangarr an-gata magaya gun-guni an-gurrimapa, nipiya yibirrich gugu a-bu barra walkwalk an-bachirra an-gata Jeytan (Satan), minypa barra ana-goyburrpa nyiburr-molamiya, wurra nipa Jeytan an-nyagara.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Dimati (Timothy) nipa an-guna ngatipa wugupa jama nyirri-jirra nyirri-workiya, nipa jal a-nirra ana-gorrburrwa, rrapa aburr-ngaypa aburr-borrmunga aburr-guna Luchiyach (Lucius), Jeychin (Jason), rrapa Jochipata (Sosipater), birripa rrapa aburr-yinagatiya, jal aburr-nirra ana-gorrburrwa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngaypa Dertchiyach (Tertius), ngaypa ngu-wukurrjinga mun-guna jurra nipa Paul a-wena, ngaypa rrapa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa minypa ngaypa burr-guta wugupa ana-gorrburrwa ngayburrpa nguburr-yigipa Christ nguburr-yika.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Gun-nardiya gugu ngayburrpa barra an-nelangga an-molamola ngubi-nega barra an-gata nipiya wupa ngardapa ganyjarr gu-rrimanga barra derta nyirr-nega ana-goyburrpa, minypa gu-janguny gu-molamola ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa Jesus Christ gun-nika. Janguny gun-gata mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu gipa gun-guwarr,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 wurra minypa gun-guniya gugu yarlanga gu-yurra arrburrwa minypa gu-yinmiya meyali gun-gata gun-guwarr Wangarr gun-nika aburr-wukurrjinga aburr-workiyana. Ngardawa Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya nipa a-wena gu-werranga gu-werranga gu-rrawa barra marr aburr-balcha nula rrapa gubi-yagurrma nula aburr-ni gun-nigipa janguny.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nipiya an-gata Wangarr nipa wupa an-ngardapiya marn․gi rrapa gun-molamola gu-jarlapurda a-workiya, nipiya an-nelangga ngayburrpa barra an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya ngardawa nipa nyanma Jesus Christ. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.