Romanos 15

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngayburrpa nguburr-ngiya minypa burr-guya marr nguburr-balcharra nula Christ rrapa gala gun-nga ngubu-borrwa, ngayburrpa jarra nguburr-gunggaja barra burrwa aburr-werranga marr aburr-balcharra, aburr-gata minypa gun-jaranga burdak gubu-borrwuja. Gala nguburr-yinmiya nguburr-yinda minypa gun-nga gun-molamola arrburrwa ngayburrpa wupa ngardapa. Ngika.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wurra ngayburrpa barra nguburr-gunggaja nula an-ngayburrpa an-borrmunga minypa nipa gun-nga gun-molamola nula barra burr-guya marr a-balcha nula Wangarr.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Minypa Christ nipa a-yinagatiya; minyja gala a-yinagatarna minypa gun-nga gun-molamola nula nipa wupa ngardapa, wurra jarra minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Minypa mu-ngoyurra gun-guyinda janguny gun-jaranga gu-yurra ngayburrpa barra marn․gi nguburr-ni rrapa nguburr-nyilja, rrapa minypa nguburr-jinyjapa barra nguburr-workiya wuriya gun-nga gun-derta ngubu-barripa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wangarr an-gata arr-jalkakaja a-workiya rrapa derta arr-nenga ngayburrpa barra nguburr-jinyjapa, nipiya an-gata a-gunggaja barra ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra gu-ngardapa nyibu-borrwa nyiburr-workiya, nyibu-jurrjurrmunga nyiburr-workiya Christ Jesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Barra nyanma gu-ngardapa nyiburr-negiya Wangarr an-nelangga an-molamola nyibi-nega, nipa Jesus Christ an-nika Nyanyapa niya rrapa Wangarr, Jesus Christ ngardawa an-ngayburrpa Bunggawa.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jela, worla, buburr-gonyja gurda ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa marr buburr-balcha ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, gun-maywapa minypa nipa Christ a-gonyjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirr-menga wuriya Ju (Jew) rrapa Jentayl (Gentile). Nyiburr-yirda barra rrapa minypa Wangarr an-nelangga an-molamola nyibi-nega barra.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ngardawa nipa Christ ana-bona, an-mujama a-ni burrwa Ju yerrcha, barra burr-gurdagurdarra minypa nipa Wangarr burdak gu-borrwurra burrwa a-ni gun-gata mu-ngoyurra gochila bin-dana aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha. Minypa gun-gatiya nipa Christ ana-bona, nipa janguny gun-burral gu-negarra burrwa Ju yerrcha,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 barra nyanma Jentayl yerrcha burr-guta aburr-marrkapcha nula Wangarr. Ngardawa minypa Jentayl yerrcha burr-guta nipa a-gunggajinga burrwa. Minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Rrapa barrwa gu-yinaga janguny,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Rrapa barrwa gu-yinagata,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Rrapa barrwa minypa Aycháya (Isaiah) gu-ngurrjinga, gu-yinaga janguny,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Wangarr an-gata gun-gunyilja an-gurrimapa, nipa barra nyirr-wu ana-goyburrpa gun-nigipa gun-gumarrkapcha rrapa magaya gun-guni minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula nyiburr-nirra. Lika ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-nyiljapa barra nyiburr-workiya minypa nipa Mern An-mawunga burr-ganyjarr jama a-jirra ana-gorrburrwa wuparnana nyiburr-ngurrnga.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Jela, worla, ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi ngardawa ana-goyburrpa gu-molamola nyiburr-nirra rrapa gipa marn․gi nyiburr-ni warrpam Nyanyapa arrku gun-nika janguny, barra ana-goyburrpa wupa ngardapa marn․gi nyiburr-negachichiya nyiburr-ni gu-gapa gu-guta.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Wurra jarra mu-guna mu-jurra ngaypa minypa jechinuwa ngu-weya ana-gorrburrwa rrapa arr-gelamajortknga janguny, ngardawa ganyjarr gun-guna nipa Wangarr nguna-wuna.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Minypa nipa nguna-gurrmurra, ngaypa ngu-mujama nula Christ Jesus Jentayl yerrcha ng-gunggajinga burrwa ngu-workiya, minypa Wangarr gun-nika gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga burrwa ngu-workiya, gu-gurda ngacha. Barra nyanma Jentayl yerrcha birripa aburr-burral aburr-wuya nula Wangarr, rrapa minypa nipa a-marrkapcha barra burrwa ngardawa minypa Mern An-mawunga nipa nyanma aburr-molamola burr-nenga.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Lika minypa ngaypa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana, ngaypa ngu-marrkapchinga ngu-nirra ngu-workiya, ngaypa jama ngu-jirra nula Wangarr.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wurra minypa ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-ngurrjiya ngaypa ngu-yinmiyana jama ngu-ji, jimarn jarra ngaypa wupa nyanma. Ngika. Wurra jarra ngaypa ngu-ngurrjinga nipa Christ a-yinmiyana jama a-ji, minypa nipa nyanma ngaypa ngu-wena rrapa jama ngu-ji burrwa Jentayl yerrcha rrapa birripa gubi-yagurrmurra nula Wangarr.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Minypa birripa marn․gi ngardawa janguny gun-burral, ngardawa burr-ganyjarr gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala gu-nacharna a-workiyarna, minypa nipa an-gata Wangarr An-mawunga burr-barlmarrk jama a-ji. Gu-gurda ngacha minypa Jirúchalam (Jerusalem) wenga rrapa gun-gata rrawa Yilírikam (Illyricum) Christ gun-nika gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga burrwa ngu-bona rrapa gala gun-nga ngu-jordajingarna burrwa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ngardawa ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-borrwurra rrapa jal ngu-ni, minypa aburr-gata yina aburr-gaya gala mu-ngoyurra aburr-galiyarna Christ gun-nika janguny, birripa aburr-gatiya ngaypa barra ngu-boy, ngu-ngurrja burrwa, minypa gala ana-werranga mu-ngoyurra jama a-jirrarna burrwa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Gu-gatiya ngacha minypa mun-molma m-buna apula, ngu-jaranga ng-goma ng-garlmuna, jimarn jarra ngaypa ngu-beyarna ana-gorrburrwa, wurra minypa burdak birripa aburr-gata ngu-ngurrjinga burrwa ngu-bona.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Wurra gun-guniya gugu ganapiya, gala barrwa jama gu-yu apula gun-gunaga rrawa. Rrapa ngardawa mu-ngoyurra gun-guwarr jemberr gun-jaranga ngaypa jal ngu-ni nguna-boyarna ana-gorrburrwa,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 lika ngaypa ngu-borrwurra minypa nuwurra jurdach gu-yinpa barra ngaypa ngu-boy Beyin (Spain), garda gojilapa ana-goyburrpa nyiburr-nirra ngayburrpa nguburr-nachichiya barra. Minypa nguburr-ni barra, nguburr-jalkakachichiya barra, ganapiya, lika ana-goyburrpa barra ngunabi-jerrma.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Wurra burdak gun-guniya ngaypa Jirúchalam ngu-boy barra, Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-gata ng-gunggaja barra burrwa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Minypa aburr-werranga gun-guna rrawa Mechadóniya (Macedonia) rrapa Akéya (Achaia) aburr-nirra, birripa jal aburr-nirra rrupiya mbi-gurrmunga burrwa Jirúchalam aburr-nirra rrupiya aburr-nyagara Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Minypa birripa wupa aburr-guna jal aburr-nirra burrbu-wu barra mun-birripa Ju yerrcha. Ngardawa Wangarr gochila bin-dana Ju yerrcha rrapa gu-gata wenga Jentayl yerrcha burr-guta aburr-molamola burr-negarra, birripa Jentayl yerrcha barra burrbu-borrwa Ju yerrcha. Minypa gun-gata gun-jaranga birripa Jentayl yerrcha gubi-rrimanga gorlk rrapa rrupiya, wurra mun-nerranga barra burrbu-wu Ju yerrcha mun-birripa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ganapiya lika gu-yinpa barra ngaypa ngu-wuleba, minypa mun-guna rrupiya birripa mbi-gurrmunga burrwa ngaypa ng-ga barra burrwa, nguburr-wu barra, lika ngaypa ng-garlma barra Beyin rrapa garda gojilapa ana-goyburrpa nyiburr-nirra ngaypa ngu-bengga barra ana-gorrburrwa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Minyja ngaypa ngu-borrwurra ngaypa ngu-bengga barra ana-gorrburrwa, gun-gata barra minypa Christ wugupa arrburrwa arr-jalkakapa barra warrpam.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa, jela, worla: Ngardawa an-ngayburrpa Bunggawa nipa an-gata Jesus Christ, rrapa ngardawa gurrurta gun-burral jal gun-guni nipa Mern An-mawunga arr-wucha, ana-goyburrpa buburr-malcha apula ngaypa ngu-jinyjarrapa rrapa burr-guya jama ngu-jirra, minypa Wangarr ana-goyburrpa burr-guya bubu-wenggana apula.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bubu-wenggana nipa barra nguna-jarlapa nguna-ga aburr-gata Judíya (Judea) aburr-guyinda gala marr aburr-balcha nula Christ. Rrapa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-gata Jirúchalam aburr-nirra bubu-wenggana burrwa birripa barra aburr-mola aburr-ni apula mun-gata rrupiya ngaypa ng-ga barra burrwa, Jentayl yerrcha mbi-gurrmunga burrwa.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Gu-gurda ngacha bubu-wenggana, barra gun-gata ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ngaypa barra ngu-marrkapcha ngu-ni rrapa ngu-nyilja barra ngu-ni garda ana-goyburrpa nyiburr-murna, minyja gun-burral Wangarr gu-borrwurra apula barra ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Wangarr an-gatiya arr-wucha a-workiya gun-gata magaya gun-guni, nipa wugupa ana-gorrburrwa. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.