Romanos 14
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa marr nyiburr-balcharra nula Christ, wurra an-nerranga an-guna waya marr a-balcharra nula rrapa burdak gun-jaranga gu-borrwuja, an-narda ana-goyburrpa barra nyiburr-gonyja nula, wurra ngika minypa ana-goyburrpa barra ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiya minypa nipa a-yinmiya marr a-balcharra rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcharra.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Minypa an-ngardapa an-gugaliya burr-guya marr a-balcharra nula Christ rrapa gala gun-nga gun-japurra nula, wurpa niya balaja rrapa jin-garla burr-guta. Wurra an-nerranga an-gugaliya wuriya nipa marr a-balcharra nula Christ, wurra nipa balaja wupa m-banga a-workiya, jin-garla ngika, jimarna bama a-yinaga jin-japurra nula.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Wurra an-gata minypa balaja rrapa jin-garla burr-guta m-banga a-workiya, nipa gala barra gu-borrwa nula gala jin-garla jiny-bay a-workiya jimarn jarrapa nipa an-nerra. Rrapa an-gata nipa balaja wupa m-banga a-workiya, jin-garla ngika, nipa gala barra a-yopa an-gata nipa jin-garla jiny-banga a-workiya jimarn jarrapa an-nerra. Ngika. Ngardawa Wangarr gipa a-menga an-nigipa.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Wurra ana-goyburrpa jimarna nyiburr-ngiya rrapa an-nerranga an-nika an-mujama nyibu-yopurda nyiburr-workiya? Wurra minyja nipa a-molamiya, nipa a-molamiya nula an-nigipa bunggawa, wurra minyja nipa a-barparpa, nipa a-barparpa nula an-nigipa bunggawa. Wurra nipa a-molamiya barra jarra, ngardawa Bunggawa Christ nipa ganyjarr gu-rrimanga a-jarlapurda a-ganyja.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 An-ngardapa an-gugaliya gu-borrwuja, jimarna bama a-yinaga gun-ngardapa ngorrngurra gun-japurra Wangarr gun-nika wurra gun-nerranga ngorrngurra gun-nyagara. Rrapa an-nerranga an-gugaliya gu-borrwuja, jimarna bama a-yinaga gun-jaranga ngorrngurra gun-manypa gun-japurra. Wurra ngayburrpa nguburr-jaranga ngardapa ngardapa barra ngubi-rrima gu-gata ngacha minypa ngubu-borrwurra rrapa marn․gi ngardawa Wangarr gu-gurrmurra arrburrwa ngardapa ngardapa.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ngardawa an-gata an-gugaliya ana-nga gu-borrwuja jimarna gun-ngardapa ngorrngurra gun-japurra Wangarr gun-nika wurra gun-nerranga ngorrngurra gun-nyagara, nipa a-yinagata gu-borrwuja minypa nipa marr a-balcharra nula Bunggawa Christ. Rrapa minypa an-gata an-gugaliya ana-nga jiny-banga a-workiya jin-garla, nipa jiny-banga minypa nipa marr a-balcharra nula Christ rrapa a-japurramayana nula Wangarr. Rrapa an-gata ana-nga gala jin-garla jiny-bay, nipa minypa a-yinagatiya, gala jiny-bay ngardawa marr a-balcharra nula Christ rrapa a-japurramayana nula Wangarr.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Minypa ngayburrpa gala ana-nga a-ni nipa wupa ngardapa, rrapa gala ana-nga a-juwa nipa wupa ngardapa.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Wurra minyja ngayburrpa nguburr-mola nguburr-rrigirrgnga, gun-narda minypa ngayburrpa nguburr-mola nguburr-rrigirrgnga nuluwa an-ngayburrpa Bunggawa Christ; rrapa minyja nguburr-juwa, nguburr-yinagatiya rrapa nguburr-juwa nuluwa Christ. Minypa gun-guniya ngayburrpa nguburr-mola nguburr-rrigirrgnga rrapa ngayburrpa minypa nguburr-juwa burr-guta, ngayburrpa nguburr-yigipa an-gatiya an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Gu-gurdiya nula nipa Christ a-juwuna rrapa barrwa a-molamiyana, barra nyanma nipa a-ni an-ngarripa Bunggawa, wuriya ngarripa arr-yinmiyapa gipa mu-ngoyurra arr-juwuna rrapa arr-yinmiyapa burdak ngarripa arr-mola; wurra nipa an-ngarripa an-ngardapiya arrkula.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Lika ny-yinga ny-jata, nginyipa an-nga nula ny-yopurda ny-yorkiya an-nginyipa an-borrmunga? Rrapa ny-jurda ny-borrmunga an-nga nula ny-borrwuja jimarna nipa an-nerra? Wurra ngarripa arr-gurdiya gorlk barra gata arr-jinyja nipa ana-gochila Wangarr, gatiya barra nipa a-yinmiya barra a-wengga.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ngardawa minypa janguny gu-yinaga gu-yurra,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Gu-gurda ngacha minypa ngarripa ngardapa ngardapa barra arr-ngurrjiya barra nula Wangarr mu-ngoyurra ngarripa arr-yinmiyana.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Gun-gata ngardawa jurdach guna-bamburda, ngayburrpa gala barra barrwa nguburr-yopachichiya gu-gapa gu-guta. Wurra jarra ny-yinga ny-jata, nginyipa barra ny-borrwa minypa gala ny-yinmiya ny-yinda rrapa worlapa nggu a-lijiwarriyan.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Minypa ngaypa rrapa Bunggawa Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana, ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi gala gun-nga nipa ngardapa niya gun-nerra, wurra jarra nipa gun-nerra gu-nirra nula ana-nga an-gata gu-borrwuja jimarna gun-nerra.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Wurra minyja nginyipa ny-banga ny-yorkiya jin-garla wurra an-nga, wuriya minypa an-borrmunga gu-borrwuja, jimarna bama a-yinaga gun-gata gun-nerra, rrapa gu-gata wenga minypa nipa wargugu a-nirra, gun-narda minypa nginyipa gala gurrurta n-dima nula an-nginyipa an-borrmunga. Wurra nginyipa gala barra an-gugaliya werra nyi-nega mu-gata m-balaja rrapa ji-gata ji-garla ny-banga ny-yorkiya. Wurra jarra Christ a-juwuna an-gugaliya barra wanngu a-ni.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Wurra minypa jarlapiya; gala yapa bubu-yopa nginyipa, jimarn jarra gubu-borrwa nginyipa werra nyi-negiyana gu-gata gun-nga gun-molamola nggula.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Ngardawa Wangarr gun-nika rum, gun-narda ngika minypa balaja rrapa bugula, gun-nga minypa ngayburrpa ngubu-banga nguburr-workiya. Gun-narda ngika. Wurra jarra minypa Mern An-mawunga nipa nyanma ngayburrpa jechinuwa nguburr-nirra, rrapa magaya nguburr-nirra, rrapa wuparnana nguburr-marrkapchinga, gu-gurda ngacha.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Rrapa ana-nga minypa a-yinagata a-workiya jama a-jirra nuluwa Christ, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-marrkapchinga nula, rrapa gu-galiya yerrcha burr-guta abu-borrwuja nipa an-narda an-gugaliya an-molamola.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ganapiya, lika ngayburrpa barra burr-guya ngubu-bitima gu-gata ngacha minypa magaya gu-ni barra arrburrwa gu-gapa gu-guta, rrapa minypa derta nguburr-negachichiya barra.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Minypa ana-goyburrpa wuriya nyibu-borrwuja mun-nga mun-molamola ana-gorrburrwa barra nyibu-bay, wurra an-gata ana-nga an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-jarlapurda a-ganyja, ana-goyburrpa gala barra nyiburr-yirda nyibu-bay minypa nipa an-gugaliya a-lijiwarriyan. Minyja mun-jaranga balaja mun-molamola arrburrwa ngubu-bay jin-garla burr-guta, wurra minyja ana-goyburrpa mun-nga nyibu-bay rrapa gu-gata wenga an-nerranga a-lijiwarriyan, gun-narda gun-nerra.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Wurra ngaw minyja nginyipa ny-bawa jin-garla o nganicha, gun-nga minypa an-nginyipa an-borrmunga a-lijiwarriyan?
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Gun-gata gun-nga nginyipa ny-borrwurra rrapa marr ny-balcharra ngardawa gun-mola nggula, gun-narda rrima ana-gotula nginyipa rrapa Wangarr, ngardawa gurda gun-molamola minyja nginyipa wupa ny-nyurrnga ny-jaliyarra nggula gala gun-nga gun-nerra n-dima nyi-ni.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Wurra minyja ana-nga bama a-jirra gu-jirrapa a-ninya, jimarn jarra mun-gata nipa m-banga waygaji gun-mola nula m-bay, waygaji gun-nyagara, an-gata an-gugaliya minyja nipa m-bay, gun-narda minypa nipa werra a-negiya a-nirra, ngardawa gun-gata nipa m-banga a-workiya nipa gala marr a-balcha nula Wangarr. Minyja gun-gata gun-nga ngarripa arr-yinmiya minypa gala marr arr-balcha nula Wangarr, gun-narda minypa ngarripa werra arr-negiya arr-nirra.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.