Mateus 7

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Gala barra gun-nerra ny-borrwa burrwa aburr-werranga, rrapa nipa Wangarr gala barra gun-nerra gu-borrwa nggula nginyipa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ngardawa aburr-werranga nginyipa ny-yinmiya ny-borrwuja burrwa ny-yorkiya rrapa burr-yopurda burr-guta, gu-gata ngacha minypa Wangarr biy-ngurrja barra nginyipa. Minypa nginyipa ny-yinmiya burrwa ny-yorkiya aburr-werranga, gu-gata ngacha minypa guna-jeka barra nggula.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Wurra an-nga nula nginyipa nyi-nacha gun-delipa baluk gu-barrngumurra nula an-nginyipa worlapa nggu ana-mipila, wurra minypa gala ny-borrwiya gun-jong wana gun-bapala gu-barrngumurra ngguluwa ny-mipila?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Wurra nginyipa ny-jata gun-jong wana gun-bapala gu-barrngumurra ngguluwa ny-mipila, an-nga nula an-nginyipa worlapa nggu nginyipa minypa ny-yeya nula, ‘Dericha, a-lay, ngaypa barra ngu-yerrnyja nggula baluk ny-mipila gu-barrngumurra.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wurra gun-gata jarra minypa nginyipa waykin ny-molamola rrapa wupa ny-yerra. Wurra burdak gun-jong ny-mipila gu-barrngumurra ma, yerrnyja yarlanga, barra nginyipa ny-jana rrapa gun-mola gu-ni nggula nginyipa barra ny-yerrnyja nula an-nginyipa worlapa nggu baluk ana-mipila gu-barrngumurra.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Rrapa gun-nerranga: Gun-nga gun-gata gun-japurra gun-guyinda, gala barra ny-yu an-gata gulukula; gala yapa a-ngukurdanyjiyan rrapa biy-barda. Rrapa gu-lawu an-guyinda minypa manimani abi-jarlapurda aburr-workiya, gala barra ny-yu bigibigi jin-guyinda; gala yapa borijipa a-rrenyjin. Ngardawa gulukula rrapa bigibigi gala marn․gi nula gun-gata gun-japurra gun-guyinda rrapa an-gata gu-lawu.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Wenggana, rrapa nginyipa ny-ma barra. Wechawecha, rrapa nginyipa ny-barripa barra. Duldulja ngana gu-jirra, rrapa nipa gu-lapkujamiya barra nggula.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ngardawa ana-nga minypa a-wengganacha a-workiya, an-gatiya gu-mangga a-workiya; rrapa ana-nga a-wechawecharra a-workiya, an-gatiya gu-barripurda a-workiya; rrapa ana-nga a-dulduljinga a-jirra ngana gu-jirra, an-gatiya gu-lapkujamiya barra nula.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Ana-goyburrpa wurra ny-yinga ny-jata gu-ngarda yerrcha burr-bokamurra, minyja an-nginyipa walkur biy-wenggana rakaraka, nginyipa gala ny-yinmiya ny-nyukurdanyjiya rrapa jandarra ny-yu.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Rrapa minyja nipa biy-wenggana jichicha, nginyipa gala ny-yinmiya ny-yu nguymbula.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Minypa ana-goyburrpa wuriya nyiburr-werra, wurra ana-goyburrpa marn․gi an-gungarda nyibu-wu gun-molamola gun-guyinda. Wurra Nyanyapa arrku waykin a-nirra, nipa warrpam an-molamola, rrapa aburr-gata aburr-yinmiyapa abu-wengganacha aburr-workiya, nipa burr-wu barra gun-molamola gun-guyinda.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Nginyipa ny-yinda barra burrwa ny-yorkiya aburr-werranga minypa nginyipa jal nyi-nirra birripa barra aburr-yirda nggula nginyipa. Gu-gurda ngacha banda gu-jirra joborr gun-guyinda gun-gata Wangarr a-wuna arrburrwa Mojich, rrapa mola gun-gata Wangarr gun-nika aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda gubu-ngurrjinga aburr-workiyana.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Boy, barrnguma yi-gata gu-rruwurdola ngana gu-jirra. Wurra minyja nginyipa ny-ma gun-gata wana jarlakarr nginyipa barra ny-barrnguma yi-gata wana ngana gu-jirra, gun-narda minypa nginyipa ny-bengga barra gun-gata gu-bol. Aburr-jaranga gu-galiya yerrcha gun-gata gubu-mangga aburr-workiya jarlakarr.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Wurra minyja nginyipa ny-ma gun-delipa jarlakarr nginyipa barra ny-barrnguma yi-gata gu-rruwurdola ngana gu-jirra, gu-gurda ngacha minypa nginyipa ny-barripa barra wanngu gun-guni; wurpa lika gala aburr-jaranga gubu-barripa gun-gata.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Buburr-jarlapiya burrwa aburr-gata aburr-guyolkiya aburr-guyinda aburr-mujaruk. Birripa aburr-beya ana-gorrburrwa aburr-workiya minypa waykin aburr-molamola, minypa jin-maywapa jin-gumurna jip; wurra wupa birripa aburr-bachirra minypa an-maywapa an-mugat gu-ngarl nula a-wechawecharra.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Wurra ana-goyburrpa barra nyirrbu-malawa aburr-gata aburr-guyolkiya aburr-guyinda minypa birripa aburr-yinmiya aburr-workiya jama aburr-jirra. Minypa rrapa gun-maywapa ranginy ngayburrpa gala nguburr-yinmiya ngubu-ma gurnal ji-bornangguna ji-guyinda, rrapa gala nguburr-yinmiya ngubu-ma mun-gubocha gu-lokula ana-guyinda, wurra ngika.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ngardawa gun-molamola gun-jong mun-gata mun-molamola balaja mu-rrimanga mu-workiya, wurra gun-jong gun-gata gu-gorlapurda rrapa gun-nerra gu-rrimanga, gu-gata ngacha gun-jong gala mu-rrima mun-molamola balaja; wurra mun-nerra wupa jarra.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Gun-molamola gun-jong gala mun-nerra balaja mu-rrima mu-workiya, rrapa gun-jong gun-nerra gu-rrimanga gala mun-molamola mu-rrima.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Rrapa gun-jong gun-gata gala mu-rrima mun-molamola balaja, burraya gubu-gornda barra rrapa gubu-wurrgaka barra gu-bol.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ganapiya, lika ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra burrwa aburr-gata aburr-guyolkiya aburr-guyinda aburr-mujaruk minypa aburr-guyinmiya ngacha, minypa birripa aburr-yinmiya aburr-workiya jama aburr-jirra.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-weya apula aburr-workiya, aburr-yinaga apula, ‘Bunggawa, nginyipa ny-jurda Bunggawa!’ Aburr-yinagata aburr-workiya, wurra gun-narda wupa ngika minypa waykin Ngun-anya ana-murna aburr-ni barra. Jarra aburr-nga aburr-gata minypa jama aburr-jirra aburr-workiya Ngun-anya jal a-nirra, birripa aburr-gatiya wupa Ngun-anya ana-murna aburr-ni barra.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 “Nuwurra waypa jurdach guna-bamba, aburr-jaranga aburr-wengga barra apula, ‘Bunggawa, nginyipa ny-jarda Bunggawa, ngaw minyja ny-yengga, ngardawa nginyipa ny-yelangga ngayburrpa bubu-menga nyiburr-workiyana minypa nyiburr-wena nyiburr-workiyana Wangarr gun-nika; rrapa mola nginyipa ny-yelangga bubu-menga nyiburr-workiyana, walkwalk an-guyinda nyibi-yerrnyjinga burrwa nyiburr-workiyana; rrapa mola burr-ganyjarr jama nyiburr-ji nyiburr-workiyana nginyipa ny-yelangga.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aburr-yirda barra aburr-wengga apula, wurra ngaypa barra ngu-yinda ngu-wengga burrwa, ‘Ngaypa gala marn․gi ana-gorrburrwa. Buburr-boypa! Ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-werra!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Ganapiya. Ana-nga an-gata a-galiyarra janguny ngaypa ngu-weya ngu-nirra, minyja nipa gu-borrwa a-bamba, an-gata an-gugaliya nipa minypa gun-maywapa ranginy minypa an-gata an-nerranga an-gugaliya jechinuwa gu-borrwurra, lika a-garlmuna, gu-jarlapuna nula gun-nigipa bala waykin gu-gurrema.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Lika yorr gu-bungguna gu-ji, rrapa bugula wana gu-ni, guna-werrwerrjinga guna-bamuna, rrapa barlmarrk wana gu-bena rrapa gu-buna gun-gata bala, wurra gala gu-rrumungarna; ngardawa an-gugaliya gu-jarlapuna gu-gurrema gu-jinyja gun-derta gun-gorla.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Wurra jarra ana-nga an-gata nipa a-galiyarra janguny ngaypa ngu-weya ngu-nirra, wurra minypa gala gu-borrwa a-bamba, an-gata an-gugaliya nipa minypa gun-maywapa ranginy minypa barrwa an-nerranga an-gugaliya gala jechinuwa gu-borrwujarna, wurra gun-nigipa bala nipa gu-jarlapuna nula ana-jaranga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Lika yorr gu-bungguna gu-ji, lika bugula wana gu-ni, guna-werrwerrjinga guna-bamuna, rrapa barlmarrk wana gu-bena rrapa gu-buna gun-gata bala, lika burr-guya gu-rrumurra, laka gu-ganyja.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ganapiya, lika Jesus gu-wulebana gun-gata janguny gun-guyinda, wurra aburr-gata wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga nula gun-gata nipa a-wena.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ngardawa nipa wana an-babalapa a-wena burrwa a-ni, rrapa ngika minypa aburr-birripa aburr-gata joborr marn․gi burrbi-negarra aburr-workiyana.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.