Mateus 4
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Lika gu-gata wenga Mern An-mawunga ana-nyala a-ganyja a-bona Jesus gun-gata gu-werrapa, barra marrka walkwalk ana-nyala a-jurnajuchuwa a-ni gata, minypa nipa walkwalk jal a-ni jimarna barra Jesus werra a-negiya.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gun-gatiya minypa Jesus balaja m-bawuna ngorrngurra gun-jaranga minypa 40, lika nipa a-werrmiyana.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lika an-gata an-guwarga a-bena nula Jesus, lika a-yinanga nula, “Minyja nginyipa Wangarr biy-yika Walkur, gun-guna jandarra gun-guyinda yama ny-yengga nula barra nipa gu-ngukurdanyjiya rrapa rakaraka mu-ni ngguluwa?”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Wurra Jesus a-yinanga, “Ngika. Jarra jurra mu-guyinda gu-yurra janguny,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Lika nipa walkwalk a-ganyja Jesus rrawa Jirúchalam, lika a-gurrmurra gata waykin gu-bala Nyanyapa arrku gun-nika gun-japurra rrawa, waykin gata a-ji.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Lika a-yinagata nula, “Minyja nginyipa Wangarr biy-yika Walkur, marrka gortkurrcha. Ngardawa jurra mu-guyinda gu-yurra janguny,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Wurra nipa Jesus a-yinagata nula, “Ngika. Wurra janguny gun-ngardapiya gu-yinaga gu-yurra, ‘Nginyipa gala barra ny-jurnajuchuwa an-nginyipa an-ngardapiya nggula Wangarr.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Gu-gatiya wenga nipa walkwalk a-ganyja Jesus waykin mu-mirk, lika nipa walkwalk ana-nyala a-gurdagurdarrana Jesus gu-nana gun-nardiya rrawa gun-jaranga gu-jirra gu-boya, minypa bunggawa yerrcha aburr-ngorrkorndiya aburr-nirra rrapa gun-nga gun-molamola gu-nirra burrwa ngardapa ngardapa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Lika walkwalk a-yinagata nula Jesus, “Barra ngaypa ngiy-wu rrawa gun-guniya, minyja nginyipa ny-menama n-da apula rrapa ny-marrngoypiya apula.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Wurra Jesus a-yinagata nula, “Nginyipa ny-jurda walkwalk, boy! Ngardawa jurra mu-guyinda gu-yurra Wangarr a-wena janguny,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Gu-gata wenga lika walkwalk a-bawuna Jesus, lika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-bona gurda, aburr-gunggajinga nula Jesus.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Gu-gatiya wenga nuwurra waypa janguny gu-barrjekarra, Jesus a-galiyana minypa Jon abi-rrimarra, abu-bichinga, abu-barnjinga wupa. Lika nipa Jesus a-garlmuna, gu-bawuna gun-gata rrawa Jordan man․garba gu-werrwerrjingapa gu-yurra, lika a-jekarra wana gu-bapala rrawa Galali.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Wurra nipa gala a-nirrarna gu-delipa gu-rrawa Nejarach (Nazareth), wurra barrwa a-gakiyana Jepyulan (Zebulun) aburr-bapurr rrapa Neptali (Naphtali) aburr-bapurr aburr-nirra, lika gatiya a-ni gu-rrarnba, rrawa gun-delipa gun-gata gun-nelangga Gapárniyam (Capernaum).
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Gatiya Jesus a-ni, minypa Aycháya (Isaiah) an-gata Wangarr an-nika an-mujaruk gipa mu-ngoyurra a-wena, a-yinagata,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Gun-gata rrawa Jepyulan aburr-bapurr rrapa Neptali aburr-bapurr aburr-nirra,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 gu-gurda burr-yika gu-rrawa minypa ana-munya aburr-ni,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Gu-gatiya wenga lika Jesus a-garlmuna, a-wena burrwa a-workiyana, a-yinagata, “Bubu-bawa gun-nerra, rrapa buburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr. Ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya rum gun-gata waykin wenga.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Gun-gatiya waypa Jesus a-bamuna gu-rrarnba gun-gata gu-rrawa Galali, nipa bijirri-nana gu-galiya yerrcha abirri-gulirrwirrka bitipa jichicha jama abirri-ji abirri-workiyana, an-ngardapa Jayman (Simon) an-gata birripa abu-ngurrjinga aburr-workiya Birta (Peter) an-nelangga, rrapa an-nigipa worlapa niya an-gata Andru (Andrew). Bitipa abirri-menga abirri-ni jichicha mulucha mu-guyinda.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Lika nipa Jesus a-wena butula, “Guwa! Ngunabirri-jurrjurrma ngaypa, barra ajirri-gurdagurdarra ana-gotipa nyirri-yinmiya barra gu-galiya yerrcha nyirrbu-ma.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Warrika bitipa mbirri-bawuna mulucha, lika abirri-jurrjurrmurra Jesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Aburr-bamuna balay ngika, lika nipa Jesus burr-nana aburr-werranga gu-galiya yerrcha, an-ngardapa an-gata Jeymch (James), rrapa an-nigipa worlapa niya Jon, rrapa an-bitipa nyanyapa buta an-gata Jebadi (Zebedee), minypa mu-michiyang aburr-ni, nawanawa aburr-ni mun-gata mulucha. Gatiya waypa Jesus bijirri-nana Jeymch rrapa Jon, lika nipa a-gonyjinga butula.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Lika bitipa abirri-bawuna an-bitipa nyanyapa buta mu-michiyang a-ni, lika abirri-jurrjurrmurra Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ganapiya, lika Jesus a-bona burrwa gun-gatiya rrawa gu-jirra gu-boya Galali. A-bamuna, gu-bala a-bena burrwa a-workiyana Ju (Jew) yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya. Minypa gatiya wupa rrapa mola yarlanga nipa janguny marn․gi burr-negarra a-workiyana, nipa janguny gun-molamola gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana, minypa gun-nardiya gugu rum gun-gata waykin wenga. Rrapa nipa Jesus bin-dimarra gu-galiya yerrcha minypa gun-nerra gubi-rrimarra rrapa aburr-yorrpuna aburr-ni, lika birripa aburr-molamiyana.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Rrapa janguny gu-barrjekarra nula, Jiriya (Syria) rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyana nula, lika burrbu-ganyja gurda nula aburr-gurderda gu-galiya yerrcha. Minypa birripa gubi-rrimarra gu-derda gun-guyinda burr-guya gun-guwurkuricha burr-guta, rrapa minypa walkwalk abi-rrimarra, rrapa minypa murna gun-gurdericha gubu-menga aburr-workiyana, rrapa minypa aburr-nyarlkuch aburr-ni, gu-gata ngacha. Wurra Jesus bin-dimarra, aburr-molamiyana.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Rrapa aburr-murra wurra gama gorlk abu-jurrjurrmurra aburr-workiyana, minypa Galali wenga, rrapa minypa gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya arr-gulirrwirrka arr-murna gu-gatiya wenga, rrapa Jirúchalam wenga, rrapa Judíya wenga rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa gu-gapa gu-rrenyjiya man․garba gu-werrwerrjinga gu-yurra rrawa Jordan gu-gatiya wenga burr-guta abu-jurrjurrmurra aburr-workiyana Jesus.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.