Mateus 28

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gun-gata Jarradi (Saturday) gu-wulebiyana, lika nuwurra waypa Jandi (Sunday) ngana guna-ngarlcha, jin-gata Meri Mektaliny (Mary Magdalene) rrapa jin-gata jin-nerranga Meri, birrinyjipa abirriny-jarlmuna, abirriny-bona, gubirrinyu-nana gun-gata gun-gurrema mu-ngoyurra Jesus abu-jolartchingapa.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Rrapa gun-gatiya gugu jel burr-guya gu-ngorrkiyana minypa Wangarr an-nika an-mujaruk waykin wenga ana-bupiyana, gu-gakaja gun-gata jandarra gubu-jakabunapa, lika a-rakaja, gu-rrenyjinga a-ni gun-gata.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Minypa nipa a-jayanayana gun-maywapa minypa a-mirlchinga a-workiya, rrapa mun-nigipa mun-gubarrbiya burr-guya mu-ngarlcha mu-ji.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Lika aburr-gata jaga aburr-ganana aburr-ni gun-gata jandarra, birripa burr-guya aburr-gurkuja nula an-gata, minypa aburr-wurrwurrjinga, aburr-bungguna gu-jel gun-maywapa minypa aburr-juwuna.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Wurra abirriny-jata mu-gama yerrcha, nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena burrinyjula, “Gala barra nyirriny-jurkuja. Wurra ngaypa marn․gi ana-gorrinyjula nyirriny-yecharra nula Jesus burr-jong abi-nenga abi-rracha.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wurra nipa gala a-ni an-guna. Wurra gipa a-molamiyana minypa nipa mu-ngoyurra a-ngurrjiyana ana-gorrburrwa. Minyja birriny-boy gurda, birrinyu-na yinda abu-barnjinga, wurra gun-nyagara; an-gapulga.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Wurra yibirrich birriny-boy, birriny-yengga burrwa aburr-yigipa jawina. Birriny-yinda burrwa, ‘Nipa a-juwuna, gu-gata wenga wanngu a-ni, wurra gun-nardiya gugu nipa mu-ngoyurra a-bona ana-gorrburrwa gun-gata Galali (Galilee) gatiya barra nyibi-na.’ Ganapiya, gun-nardiya ngaypa ngu-wena ana-gorrinyjula.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Lika abirriny-jata abirriny-jurkuja, wurpa lika abirriny-marrkapchinga. Lika gun-gurrema gun-gata gubirriny-bawuna abirriny-yurtchinga barra abirriny-yengga burrwa Jesus burr-yika jawina.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Abirriny-yurtchinga abirrinyu-ni, gugu Jesus a-bena burrinyjula, a-yinanga burrinyjula, “Nyirriny-molamola nyirrinyu-ni barra; gala barra gun-nga nyirriny-borrwa.” Lika abirriny-jakiyana gurda nula, rrepara a-jirra abirrin-dimarra rrapa abirriny-marrngoypiyana nula.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Lika a-yinagata burrinyjula, “Gala barra nyirriny-jurkuja. Wurra birriny-boy, birriny-yengga burrwa aburr-ngaypa worlapa apa yerrcha barra aburr-boy Galali; gatiya barra ngunabi-na.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Gun-gatiya minypa birrinyjipa abirriny-bona, wurra aburr-werranga aburr-gata an-dakal, birripa aburr-jekarra gu-murnangana rrawa rrapa gubu-ngurrjinga burrwa aburr-gata wana junggay yerrcha gun-gata gu-yinmiyana gu-ni.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Lika aburr-gata wana junggay yerrcha rrapa aburr-werranga mu-murna yerrcha burr-guta, birripa gu-ngardapa aburr-negiyana, wengga gubu-buna aburr-ni, ganapiya. Lika rrupiya wana burrbu-wuna aburr-gata an-dakal, rrapa minypa burr-nganagobagubuna barra gubu-jordaja janguny.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Minypa aburr-yinanga burrwa, “Ana-goyburrpa barra nyiburr-yinda nyiburr-wengga burrwa nyiburr-boy, ‘Minypa ana-munya gu-ni, aburr-yigipa jawina Jesus burr-yika aburr-jorlchinga, abu-menga, abu-ganyja aburr-bona minypa ngayburrpa nyiburr-yu.’ Nyiburr-yirda barra nyiburr-wengga,
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 rrapa minyja gun-narda janguny gu-jeka nula Baylat (Pilate), wurra gala gun-nga rraka ana-goyburrpa nyibu-borrwa, jarra ngayburrpa gun-molamola nyibi-nega barra ana-gorrburrwa; gala barra mari nyibu-ma.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ganapiya, lika aburr-gata an-dakal mun-gata rrupiya mbi-menga, lika aburr-yinagata aburr-wena minypa aburr-gata wana junggay yerrcha rrapa mu-murna yerrcha gu-weng ngana burrbu-wuna. Minypa gu-gurda ngacha janguny Ju yerrcha aburr-galiyarra aburr-workiya, gu-barrjeknga gu-nirra gu-workiya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Gu-gata wenga Jesus burr-yika jawina aburr-gata minypa arr-jirrapa arr-murna rrapa an-ngardapa, minypa 11, birripa aburr-bona Galali gata gu-bulgapulga Jesus mu-ngoyurra gu-ngurrjinga burrwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Lika gatiya nuwurra waypa abi-nana, birripa aburr-marrngoypiyana nula aburr-ni, wurra wuriya aburr-werranga gun-jaranga gubu-borrwurra.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Lika Jesus yi-gurrepa a-negiyana burrwa, lika a-wena burrwa, “Ngun-anya nguna-wuna warrpam ganyjarr ngu-rrimanga, minypa yi-gaba waykin rrapa ay-ngunyuna gu-jel.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ganapiya, lika buburr-boy, gu-werranga gu-werranga gu-rrawa burrbu-ma gu-galiya yerrcha barra jawina aburr-ni apula. Bama burrbu-gurraga nipa an-nelangga Nyanyapa arrku rrapa an-guna An-walkurpa rrapa Mern An-mawunga.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Rrapa barrwa marn․gi burrbi-nega barra minypa gubu-borrwa gun-gabagata joborr gun-guyinda ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa. Rrapa ngaypa barra wugupa ana-gorrburrwa nuwurra gu-gubalmapa.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.