Mateus 25

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gun-gata minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya ana-jeka barra, gun-narda gu-yinda barra gu-ni minypa gun-guna meyali gun-maywapa ranginy: Jin-gata jin-merduwa jin-guyinda arr-jirrapa arr-murna, minypa 10, birripa lam (lamp) gubu-menga, lika aburr-bona, abi-na barra an-gata gochila an-gurrimapa minypa jin-nigipa gama jiny-ma barra.
1 Jesus disse:
2 Wurra aburr-werranga aburr-gatiya jin-merduwa jin-guyinda arr-ngardapa arr-murna, minypa 5, birripa aburr-gerna, rrapa aburr-gata aburr-werranga arr-ngardapa arr-murna, birripa bama aburr-jirra aburr-mola.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Minypa aburr-gata aburr-gerna, birripa gubu-ganyja burrwa lam, wurra aburr-bamapuna, gala barrwa woyil (oil) lam an-nika abu-ganyjarna.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Wurra aburr-gata bama aburr-jirra aburr-mola, birripa gubu-ganyja burrwa lam rrapa barrwa woyil m-bochula mu-guyinda.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Jarra an-gata gochila an-gurrimapa gun-baykarda gu-ganyja, lika jin-gata jin-merduwa jin-guyinda jiny-balabun․gubuna jinyu-ni jiny-jiwa, jiny-bamunapa jiny-yu jinyu-ni.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Gu-bamunapa gornborrk gu-ni gugu aburr-galiyana burrwa aburr-gonyjinga, ‘Bubi-na! An-guna gugu a-bena gochila an-gurrimapa! Guwa, barra murrpa nyibu-barnja nula!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Rrapa aburr-gata jin-merduwa jin-guyinda yibirrich aburr-garlmuna, gun-birripa lam nawanawa gubi-negarra aburr-bona.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Lika aburr-gata aburr-gerna, birripa burrbu-wengganana aburr-gata bama aburr-jirra aburr-mola, aburr-yinanga burrwa, ‘A-jay, yama nyirrbu-wu woyil? Wurra gun-ngayburrpa lam gu-jupiya gu-nirra.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Wurra aburr-gata bama aburr-jirra aburr-mola aburr-yinanga burrwa, ‘Ngika! Gala an-jaranga nyibi-rrima rraka nyirrbu-wu. Gala yapa a-wulebiyan arrburrwa. Wurra buburr-boy, bubu-ma an-gata gu-gandin (canteen) jalim aburr-nirra aburr-workiya.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Lika gun-gata waypa birripa aburr-bona, an-gata gochila an-gurrimapa a-bena, lika aburr-gata minypa mu-ngoyurra nawanawa aburr-ni, birripa murrpa gubu-barnjinga nula, lika aburr-barrngumurra wugupa barra aburr-worlworlcha rrapa balaja mbi-bay, lika gu-gubalmapa gu-ni minypa jin-nigipa gama nipa jiny-ma barra. Gu-gurda ngacha. Rrapa ngana gu-jirra gun-gata gu-jakabiyana.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wurra nuwurra waypa jurdach aburr-gata aburr-werranga mu-merdapmerduwa yerrcha aburr-jekarra gurda, aburr-gonyjinga, ‘Bunggawa, a-lay, yama nyi-lapkujama arrburrwa, ya?’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Wurra nipa a-wena burrwa, ‘Ngika! Ngaypa gala marn․gi ana-gorrburrwa.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ganapiya, lika Jesus gu-mungbuna janguny minypa a-yinagata burrwa, “Nawanawa buburr-ni; ngardawa nginyipa gala marn․gi gu-yinmiyapa ngorrngurra rrapa jiny-yinmiyapa marnnga nipa Bunggawa ana-jeka barra.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Gun-gata minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya ana-jeka barra, gun-narda gu-yinda barra gu-ni minypa gun-guna meyali gun-maywapa ranginy: An-ngardapa an-gugaliya a-ni, nipa a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa aburr-mujama, lika a-wena burrwa rrapa murna burr-wuna minypa nipa a-boy barra balaypalay.
14 Jesus continuou:
15 Minypa an-ngardapa an-mujama nipa bunggawa murna a-wuna barra minypa mu-rrima a-ni rrapa jama a-ji rrupiya mun-gata wana mun-babalapa minypa 5,000, rrapa ana-werranga mu-menga minypa 2,000, rrapa barrwa ana-werranga mu-menga minypa 1,000. Minypa murna burr-wuna ngardapa ngardapa minypa ganyjarr gubi-rrimarra rrapa bama aburr-jirra minypa marn․gi. Ganapiya, lika nipa bunggawa a-bona.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Wurra an-gata rrupiya wana mun-babalapa mu-menga minypa 5,000, warrika a-bonapa bayim a-ni rrapa jalim a-ni, nuwurra 10,000 muna-gurdanyjinga nula.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Rrapa an-gata marr wana mu-menga minypa 2,000, nipa a-yinagatiya, minypa barrwa 4,000 muna-gurdanyjinga nula.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Wurra barrwa an-gata mun-delipa mu-menga minypa 1,000, nipa a-bona, a-gapajinga, yi-gapa wupa mu-jurnumbuna mun-gata bunggawa mun-nika rrupiya.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ganapiya, lika nuwurra gun-baykarda gu-ni, bunggawa ana-jekarra burrwa. Lika a-gonyjinga burrwa barra minypa a-birripiya minypa birripa aburr-yinmiyana jama aburr-ji rrapa mun-nigipa rrupiya barrwa mu-yinmiyapa mbi-menga nula.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Lika an-gata an-mujama mu-ngoyurra mu-menga wana mun-babalapa, minypa 5,000, nipa muna-ganyja ana-bamuna 10,000. A-yinanga a-wena, ‘Bunggawa, a-lay, nginyipa murna nguna-wuna 5,000, wurra mun-guna barrwa nguna-ganyja nggula 10,000.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “An-nigipa bunggawa a-wena nula, ‘Ganapiya, murna ny-maranga. Ny-molamola apula nyi-mujama gala n-dawurdawuja ny-yorkiya. Nginyipa ngardawa gun-mola jama ny-ji nyi-ni mun-gata nula mun-delipa ngaypa ngiy-wuna, wurra ngaypa gun-jaranga jama ngu-rrimanga nggula barra ngaypa murna ngiy-wu, jaga ny-jana. Guwa. Ngaypa ng-guna bunggawa, nginyipa wugupa apula arr-worlworlcha barra arr-ni.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Lika an-gata an-mujama mu-ngoyurra mu-menga marr wana minypa 2,000, nipa muna-ganyja ana-bamuna 4,000. A-yinanga, ‘Bunggawa, a-lay, nginyipa murna nguna-wuna 2,000, wurra mun-guna barrwa nguna-ganyja nggula 4,000.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “An-nigipa bunggawa a-wena nula, ‘Ganapiya, murna ny-maranga. Ny-molamola apula nyi-mujama gala n-dawurdawuja ny-yorkiya. Nginyipa ngardawa gun-mola jama ny-ji nyi-ni mun-gata nula mun-delipa ngaypa ngiy-wuna, wurra ngaypa barrwa murna ngiy-wu barra gun-jaranga. Guwa. Ngaypa ng-guna bunggawa, nginyipa wugupa apula arr-worlworlcha barra arr-ni.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Lika an-gata an-mujama mu-ngoyurra mu-menga minypa 1,000, nipa ana-bona, a-yinanga, ‘Bunggawa, a-lay, ngaypa marn․gi nggula minypa nginyipa n-derta ny-jorla. Minypa nginyipa ny-mangga ny-yorkiya nginyipa gala ny-jurrma rrapa gala jama ny-ji.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Wurra ngaypa ng-gurkuja nggula. Lika ngu-bona, mun-nginyipa rrupiya ngu-jurnumbuna, ngu-yilkakaja. Nya, mun-guna nggula mun-nginyipa murna nguna-wuna.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Wurra an-nigipa bunggawa a-wena nula, ‘Ny-junarda nginyipa ny-yerra nyi-mujama, a-lay, minypa n-dawurdawujinga ny-yorkiya. Wurra nginyipa marn․gi apula, ya? Minypa ngaypa ngu-mangga ngu-workiya ngaypa gala ng-gurrma rrapa gala jama ngu-ji.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Wurra mun-ngaypa rrupiya nginyipa bengk (bank) ny-jurrmungarna, barrwa ngaypa ngu-manggarna mun-jaranga minypa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya rrapa mbi-gurdanyjinga.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Lika a-wena burrwa aburr-werranga aburr-gata, a-yinanga burrwa, ‘An-guna bubu-murnamagaypa mun-gata rrupiya ngaypa ngu-wuna, rrapa bubu-wu an-gata minypa 10,000 mu-rrimanga.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ngardawa ana-nga an-gata gu-rrimanga gun-nga rrapa jama a-jirra, burraya mola gu-ma barra, lika nipa wana gu-rrima barra. Wurra an-nerranga ana-nga nipa minypa gala gu-rrima, burraya abu-gaypa barra an-gata an-gugaliya gun-gata gun-delipa jimarn jarra nipa gu-rrimangarna a-nirrarna.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ganapiya, lika an-guna an-nerra an-mujama murna bubi-rrima, bubi-yerrnyja yarlanga gata an-munya a-maya a-jirra a-workiya, gatiya barra a-rruwuja a-ni a-workiya rrapa rrirra gu-bay.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “An-guna An-walkurpa An-gugaliya, nuwurra waypa nipiya Bunggawa a-bengga rrapa aburr-yigipa waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk wugupa nula, nipa a-raka barra gata gun-nigipa bunggawa gun-nika gun-gurrenyja gun-guni.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Rrapa gatiya wurra gama gorlk gu-werranga gu-werranga gu-rrawa wenga murrpa gubu-barnja barra nula aburr-ji a-yinmiya barra nipa Bunggawa a-wengga. Lika nipa barra burr-ngorrkornda barra, minypa gun-maywapa ranginy an-gata jip (sheep) jaga an-gugana burr-ngorrkorndanga a-workiya, jip ngardapa, rrapa nanikut (nanny goat) ngardapa.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Gu-gata ngacha minypa barra Bunggawa burr-barnja barra aburr-gata minypa jechinuwa aburr-ni nula aburr-workiyana, nipa ana-munganaguwa aburr-ji barra; wurra aburr-gata aburr-werranga burr-barnja barra nipa ana-weyka aburr-ji barra.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Lika gu-gata wenga nipa a-wengga barra burrwa aburr-gata ana-munganaguwa aburr-jirra, ‘Guwa! Ana-goyburrpa nyiburr-gurda minypa an-ngaypa Nyanyapa apa wugupa ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa nyibu-ma barra gun-gata gun-molamola nipa nawanawa a-ni ana-gorrburrwa wola baman gu-ni gun-nardiya rrawa gu-jarlapuna.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Nyibu-ma barra ngardawa minypa ngaypa ngu-werrmiyana, nginyipa balaja nguna-wuna; rrapa minypa bugula ngu-jaygachinga, nginyipa nguna-wuna; ngaypa gu-werranga gu-rrawa wenga nguna-bona, nginyipa nyina-gonyjinga apula;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ngaypa ngu-nyarlanga ngu-ni, nginyipa nguna-wuna mun-gubarrbiya; ngu-yorrpuna, nginyipa jaga ny-janana apula; brichina ngu-ni, nyina-bona, nguna-nana.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Lika aburr-gatiya mu-ngoyurra jechinuwa aburr-ni nula, birripa aburr-yinda barra aburr-wengga nula, ‘Gun-gata gu-yinpa ngaypa ngiy-nana nginyipa ny-yerrmiyana rrapa balaja ngiy-wuna, a-lay, rrapa bugula ny-jaygachinga ngaypa ngiy-wuna?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Gun-gata gu-yinpa ngaypa ngiy-nana nginyipa gu-werranga gu-rrawa wenga, rrapa ngaypa nguna-gonyjinga nggula, rrapa minypa nginyipa ny-nyarlanga nyi-ni ngaypa ngiy-wuna mun-gubarrbiya?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Gun-gata gu-yinpa ngaypa ngiy-nana nginyipa ny-yorrpuna o brichina nyi-ni, rrapa ngaypa nguna-bona, ngiy-nana?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Lika nipa Bunggawa a-wengga barra burrwa, a-yinda barra, ‘Ngika, wurra gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Gun-gata minypa nginyipa ny-junggajinga nula an-ngaypa worlapa apa an-ngardapa an-guna an-nelangga an-delipa, gun-narda minypa ngaypa ny-junggajinga apula.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Lika gu-gata wenga nipa Bunggawa a-wengga barra burrwa aburr-gata ana-weyka aburr-jirra, a-yinda barra burrwa, ‘Buburr-boypa! Nyiburr-gurda nyiburr-werra. An-ngaypa Nyanyapa apa ngoyurra a-yerryerrmiyana ana-gorrburrwa. Buburr-boypa gu-bol gu-rronggapa gu-jirra gu-workiya gun-gata minypa nipa Wangarr nawanawa a-ni burrwa an-gata walkwalk rrapa aburr-yigipa aburr-mujaruk, minypa aburr-rro barra gata.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Yi-gata buburr-boypa! Ngardawa minypa ngaypa ngu-werrmiyana, nginyipa gala balaja nguna-wucharna; bugula ngu-jaygachinga, nginyipa gala nguna-wucharna;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 rrapa ngaypa gu-werranga gu-rrawa wenga nguna-bona, nginyipa gala ny-jonyjingarna apula; ngaypa ngu-nyarlanga ngu-ni, nginyipa gala nguna-wucharna mun-gubarrbiya; rrapa ngu-yorrpuna rrapa brichina ngu-ni, nginyipa gala nyina-boyarna apula.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Lika aburr-gatiya aburr-yinda barra aburr-wengga nula, ‘Gun-gata gu-yinpa ngaypa ngiy-nana nginyipa balaja ny-yerrmiyana, rrapa bugula ny-jaygachinga, rrapa gu-werranga gu-rrawa wenga, rrapa minypa nginyipa ny-nyarlanga nyi-ni, rrapa ny-yorrpuna, rrapa brichina nyi-ni, rrapa ngaypa gala ng-gunggajingarna ngguluwa?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Lika nipa Bunggawa a-wengga barra burrwa, a-yinda barra, ‘Ngika, wurra gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Gun-gata minypa nginyipa gala ny-junggajingarna nula an-ngaypa worlapa apa an-ngardapa an-guna an-nelangga an-delipa, gun-narda minypa gala ngaypa ny-junggajingarna apula.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ganapiya, lika aburr-gata aburr-werra birripa aburr-boypa barra gu-bol aburr-mungbiyapa barra. Wurra aburr-gata jechinuwa aburr-ni aburr-workiyana birripa aburr-boy barra wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.