Mateus 12
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB
1 Gun-gatiya lika Jarradi (Saturday) gu-ni, lika Jesus rrapa aburr-yigipa jawina marlgaway gu-jirrapa gatiya aburr-bamuna aburr-ni balaja mun-murra mu-jinyjarrapa minypa borichel, wurra mun-nerranga. Rrapa minypa Jesus burr-yika jawina aburr-werrmiyana balaja nula, lika mipila mu-jirra mun-gata mun-gubay birripa mbi-muluwurra, lika mbi-barra aburr-bamuna.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lika gun-gata waypa aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha aburr-nyala burrbi-nana, lika birripa aburr-wena nula Jesus, “A-lay, aburr-gurda burr-na aburr-nginyipa jawina! Birripa gubu-rrumurra gun-ngayburrpa joborr! Wurra Jarradi gu-ni jimarn jarra gala jama aburr-jirrarna, wurpa niya balaja mbi-muluwujarna burr-guta.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Ana-goyburrpa gala mu-jurra nyibi-nacharna nyiburr-workiyarna, ya, minypa gun-gata janguny Daybit (David) gun-nika? Jarra ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-workiya, wurra gala meyali nyibu-borrwa. Minypa gun-gata wola Daybit rrapa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha aburr-werrmiyana,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 lika nipa a-bona, gu-bala a-barrngumurra Wangarr gun-nika gu-japurra, lika mu-menga mun-gata rakaraka mun-jimurdayan Wangarr mun-nika mbi-barnjinga nula aburr-workiya, mun-gata burr-guya mun-jimurdayan minypa aburr-gata wupa junggay yerrcha mbi-banga aburr-workiya. Wurra jarra an-gata Daybit mu-menga, lika nipa rrapa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha mbi-barra aburr-ni. Gu-gurda ngacha.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 “Rrapa barrwa junggay yerrcha gun-birripa janguny ana-goyburrpa gala mu-jurra nyibi-na nyiburr-workiya, ya? Jarra ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-workiya, wurra gala nyibu-borrwa meyali. Minypa Jarradi gu-nirra gu-workiya, junggay yerrcha aburr-gata Wangarr gun-nika bala aburr-nirra, birripa minypa Jarradi nula joborr gubu-rrumunga aburr-workiya minypa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya wuriya Jarradi gu-nirra, gun-gata gun-japurra jimarna gala jama aburr-ji. Wurra gun-gata ngika minypa jimarn jarra birripa werra aburr-negiya aburr-ni, wurra gun-nyagara wupa.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Rrapa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ngaypa ng-gunaga wana ngu-bapala; gun-gata bala Wangarr gun-nika gun-narda marr gu-yinaga wana.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Janguny mu-jurra gu-yurra minypa Wangarr a-wena, a-yinanga, ‘Ngaypa jal ngu-nirra jimarna ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-mola nyiburr-nirrarna burrwa gu-galiya yerrcha, wurra ngaypa gala jal ngu-ni gun-gata minypa ana-goyburrpa ngunabu-wucha nyiburr-workiya minypa minyjak jin-guyinda nyibu-burnda nyiburr-workiya rrapa nyibi-yalpurda apula.’ Gu-yinagata gu-yurra janguny, rrapa gun-narda minyja ana-goyburrpa meyali nyibi-nachingarna, ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiyarna mari nyibu-garrajarna nyiburr-workiyarna burrwa gu-galiya yerrcha aburr-gata gala werra aburr-negiyarna.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Wurra an-guna An-walkurpa An-gugaliya nipa wana an-bapala Jarradi nula.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Gu-gatiya wenga Jesus mu-nguy ay-bamuna, a-barrngumurra gu-bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Rrapa an-ngardapa an-gugaliya an-gata nipa murna a-jirra an-nerra. Rrapa gatiya aburr-werranga gu-galiya yerrcha aburr-ni, birripa jal aburr-ni mari gubu-garra barra nula Jesus. Gun-narda nula birripa lika aburr-garlmuna, abu-wengganana, “A-lay, gun-ngayburrpa joborr gu-yinmiya gu-yurra? Minyja Jarradi gu-nirra gu-workiya, gun-mola arrburrwa an-gugaliya ngubi-rrima barra a-molamiya, ya?” aburr-yinagata aburr-wena.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Wurra Jesus a-yinanga a-wena burrwa, “Ny-jata ny-yinga minyja jip (sheep) n-dimanga, rrapa minypa Jarradi gu-ni jiny-bungga gu-rralala wuparnana, lika nginyipa ny-yinmiya barra? Wurra nginyipa n-dima barra, rrapa ny-jarrkarra, ngarla!
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Wurra jin-gata jip nipa Wangarr marr a-yinaga jal a-nirra achila; an-gugaliya jarra nipa Wangarr burr-guya jal a-nirra nula. Ganapiya, gun-mola arrburrwa an-gugaliya barra nguburr-gunggaja nula minypa Jarradi gu-nirra burr-guta.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Lika Jesus a-wena nula an-gata murna an-nerra, “Jerrjangardawiya ny-jata ny-yerra murna ny-jirra!” Lika nipa an-gugaliya a-jerrjangardawiyana murna a-jirra an-nerra, lika a-molamiyana gugu minypa an-gata an-nerranga murna a-jirra an-mola.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Lika aburr-gata Berachi yerrcha aburr-bena yarlanga, lika aburr-bona, wengga gubu-buna aburr-ni minypa birripa abu-bu barra Jesus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Wurra gun-gata Jesus gu-nana burrwa minypa birripa jal aburr-ni abu-bu barra, lika gun-gata rrawa nipa gu-bawuna, lika a-bona. Rrapa aburr-jaranga wurra gama gorlk abu-jurrjurrmurra aburr-bamuna. Rrapa aburr-yorrpunapa nipa bin-dimarra, aburr-molamiyana, rrapa gala ana-nga a-ngukiyarna.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Wurra nipa a-wena burrwa minypa birripa gala barra abu-ngurrja aburr-boy nipa ana-nga.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jesus a-yinagata jama a-ji, ngardawa Wangarr mu-ngoyurra a-wena minypa an-gata Aycháya (Isaiah) gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika, a-yinanga:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “An-guna an-ngaypa an-mujama ngaypa ngu-jerrjerrjiyana nula;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nipa gala barra ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiya rrapa a-jabarrcha a-ji;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Aburr-gata minypa gun-derta gubu-barripuna, nipa a-gunggaja barra burrwa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Lika gu-werranga gu-werranga gu-rrawa birripa marr aburr-balcha barra nula aburr-ni
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Rrapa abu-ganyja gurda nula Jesus an-ngardapa an-gugaliya nipa an-gapula rrapa an-ngarlngarta; gala a-yinmiyarna a-weyarna a-workiyarna, wurra minypa nipa walkwalk a-rrimarra. Lika Jesus a-rrimarra an-gata, lika warrika nipa a-wena rrapa mun-barra a-ganana.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Rrapa aburr-gata wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga gun-gata birripa gubi-nana minypa Jesus burr-barlmarrk jama a-ji. Aburr-wena, “An-guna waygaji Daybit murna a-wuna arrburrwa!”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Wurra gun-narda birripa Berachi yerrcha aburr-galiyana, lika birripa wupa ngardapa aburr-wena, “Gun-narda ngika, a-la. Jarra wana an-babalapa walkwalk an-gata Biyíljabap (Beelzebub) nipiya nyanma ana-wuna ganyjarr, an-guna a-yerrnyjinga a-workiya walkwalk an-guyinda,” aburr-yinagata aburr-wena.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Wurra Jesus gu-nana burrwa gun-gata birripa gubu-borrwurra, lika nipa a-wena burrwa, a-yinanga, “Gun-nga gun-gata rrawa wana, waygaji gun-delipa, minyja aburr-ngorrkorndiya rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa gun-gata rrawa gu-rrumiya barra gugu, gu-werrapa gu-ji barra. Rrapa aburr-nga aburr-gata aburr-yawyawga aburr-marmanyja aburr-barra, minyja birripa aburr-ngorrkorndiya, gun-narda minypa aburr-gata aburr-bapurr aburr-wulebiya barra.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Rrapa an-gata walkwalk Jeytan (Satan) nipa a-yinagatiya. Minypa aburr-yigipa nipa burr-ganyja a-workiya minyja birripa aburr-ngorrkorndiyana rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa nipa walkwalk gala a-yinmiya mu-nguy a-ji.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Wurra gun-gata minypa ngaypa ngu-yerrnyjinga ngu-workiya walkwalk an-guyinda, ana-goyburrpa nyiburr-wena, jimarna nyibu-borrwurra Biyíljabap nguna-wuna ganyjarr. Wurra gun-gata minypa aburr-goyburrpa jawina wolawola abi-yerrnyjinga aburr-workiya walkwalk, gun-narda gu-gaya wenga ganyjarr, ya? Wurra walkwalk gun-nika ngika. Wurra aburr-gata aburr-goyburrpa jawina yerrcha, birripa jarra yarlanga gubi-nenga minypa gun-gata ana-goyburrpa ngunabu-yopuna gun-narda gala gun-burral.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wurra Wangarr An-mawunga nipiya nyanma ngaypa ngu-yerrnyjinga ngu-workiya walkwalk an-guyinda, rrapa gun-narda minypa Wangarr gochila nyin-dana an-goyburrpa Bunggawa nipa an-guna gugu a-bena ana-gorrburrwa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Minyja bubu-borrwa meyali minypa gun-guna: Wana an-babalapa an-guyinda an-gugaliya gala ana-nga a-yinmiya gu-rruma gun-nigipa rrawa rrapa mun-ngumurda mu-ma nula, wurra minyja mu-ngoyurra a-bicha an-gata wana an-babalapa, gu-gatiya wenga lika mun-ngumurda mu-ma nula.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Ana-nga an-gata minyja gala an-mola apula, an-gata an-gugaliya nipa an-bachirra apula. Rrapa minyja ana-nga an-gata gala nguna-jurrjurrma rraka wugupa nyirrbu-ma nyirri-boy nuluwa Wangarr aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, an-gata an-gugaliya nipa jarra minypa ganday burr-nenga ay-bamburda.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ganapiya, wurra bubu-borrwa gun-guna: Wangarr nipa baywarra gu-nega barra burrwa gu-galiya yerrcha minypa gun-jaranga gun-nerra gun-guyinda birripa mu-ngoyurra jama aburr-ji rrapa gun-bachirra aburr-wena; wurra minyja ana-nga a-wengga rrapa an-nerra a-nega Mern An-mawunga, gu-gurda ngacha gun-nerra Wangarr gala a-yinmiya baywarra gu-nega nula an-gugaliya.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Minyja ana-nga a-wengga rrapa an-nerra a-nega an-guna An-walkurpa An-gugaliya, gun-narda Wangarr baywarra gu-nega barra nula; wurra ana-nga a-wengga rrapa an-nerra a-nega Mern An-mawunga, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala gala a-yinmiya baywarra gu-nega nula, minypa gun-guniya rrapa jurdach guna-bamburda burr-guta.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Minypa gun-jong gun-gata balaja mu-rrimanga mu-workiya, minyja mun-molamola balaja mu-rrimanga, gun-narda minypa nipa gun-jong gun-molamola, wurra minyja gala balaja mun-molamola mu-rrima, gun-narda minypa nipa gun-jong gun-nerra. Minypa ngayburrpa marn․gi nula gun-jong gu-guyinmiya ngacha minypa mun-gata mu-guyinmiya ngacha balaja nipa mu-rrimanga mu-workiya. [Wurra yama ana-goyburrpa ngu-molamola ngunabi-nega minypa ngaypa jama ngu-ji gun-molamola?]
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jarra ana-goyburrpa nyiburr-gurda minypa an-gata jarn․gich an-guyinda, ngarla! Minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-molamola nyiburr-wengga; wurra nyiburr-werra. Ngardawa an-gugaliya gun-nga minypa wuparnana nipa an-ngurrnga gu-borrwuja a-workiya, gu-gata ngacha minypa nipa ngana a-jirra a-weya a-workiya.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Minypa an-gugaliya burr-jalkakaja a-workiya gu-galiya yerrcha minypa nipa an-ngurrnga gu-borrwuja a-workiya gun-molamola. Wurra an-gata minypa werra burr-nenga a-workiya, nipa ngardawa an-ngurrnga gu-borrwuja a-workiya gun-nerra.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Buburr-galiya apula: Nuwurra waypa gu-balmapa gu-ji Wangarr barra burr-mari a-wengga, nipa a-wengga barra rrapa gu-galiya yerrcha aburr-ngurrjiya barra minypa birripa aburr-yinmiyana aburr-workiyana gun-nerra aburr-wena.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ngardawa ny-yinga ny-jata nginyipa ny-yinmiya ny-yeya ny-yorkiya, gun-nardiya minypa nuwurra Wangarr a-wengga barra minypa nginyipa waygaji ny-molamola, waygaji ny-yerra.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Gu-gatiya wenga aburr-werranga aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega rrapa Berachi yerrcha, birripa aburr-wena nula Jesus, aburr-yinanga, “Bunggawa, ngayburrpa jal nyiburr-nirra bubi-na barra minypa nginyipa burr-ganyjarr jama ny-ji barra.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya gorlk burr-guya nyiburr-werra! Wangarr gala nyibu-borrwa nyiburr-workiya; jarra gun-guripa gun-guyinda nyibu-borrwuja nyiburr-workiya. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-wena apula ganyjarr nula. Wurra Wangarr gala barra ganyjarr nyirr-gurdagurdarra ana-goyburrpa, wurpa lika gun-maywapa minypa gun-gata nipa jama a-ji nula Jona (Jonah) an-gata an-nigipa an-mujaruk.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ngardawa minypa Jona a-ni abirri-jirrapa gun-ngardapa ngorrngurra gata wupa jichicha wana an-babalapa ana-gochila, nuwurra lika a-bena, gu-gurdiya ngacha minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya gu-jel wuparnana a-ni barra abirri-jirrapa gun-ngardapa ngorrngurra, nuwurra lika a-garlma barra.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Minyja bubu-borrwa: Nuwurra waypa gun-balmapa gu-ji Wangarr barra burr-mari a-wengga, ana-goyburrpa nyiburr-jurnja barra. Ngardawa gatiya nipa burr-mari a-weya a-nirra, birripa Ninaba (Nineveh) aburr-guyinda gata aburr-ji barra rrapa yarlanga gubi-nega barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-werra. Ngardawa birripa gun-nerra gubu-bawuna rrapa aburr-ngukurdanyjiyana, minypa birripa aburr-galiyana nula Jona nipiya Wangarr an-nika an-mujaruk a-wena burrwa. Wurra gun-burral ngaypa ng-gunaga wana; nipa Jona marr a-yinanga. [Wurra wuriya. Wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula.]
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Rrapa jin-gata wola bunggawa jinyu-ni gun-gata rrawa Jiba (Sheba), nipa nyanma burr-guta ana-goyburrpa nyiburr-jurnja barra gata minypa Wangarr burr-mari a-wengga. Ngardawa nipa gatiya jiny-ji barra rrapa yarlanga gu-nega barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-werra. Ngardawa nipa jin-gata balay wenga jina-bona nula bunggawa an-gata an-nelangga Jolaman (Solomon), barra minypa nipa jiny-jaliya nula ngardawa nipa Jolaman gun-jaranga marn․gi a-ni. Wurra jarra gun-burral ngaypa ng-gunaga wana; nipa Jolaman marr a-yinanga.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Minyja bubu-borrwa: Walkwalk an-gugaliya a-rrimanga, nipa wolawola ana-beya ana-workiya, lika a-bawuja a-boya, rrapa minypa gu-bugula gu-gorla ay-bamburda, a-wechawecharra ay-yinda barra a-ninya, wurra gala gun-molamola gu-barripa.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ganapiya, lika ngardapa niya a-weya, a-yinaga a-workiya, ‘Ngaypa ngu-jeka barra gun-ngaypa rrawa.’ Lika ana-jeknga, gu-nacha, minypa nipa a-bawunapa an-gata an-gugaliya gala walkwalk a-rrima, wurra gipa gugu an-molamola.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Lika gu-gata wenga nipa walkwalk a-boya a-workiya, rrapa minypa burr-mangga a-workiya aburr-werranga walkwalk yerrcha birripa burr-guya aburr-werra, nipa marr a-yinaga. Lika burr-ganyja gurda ay-ngunyuna aburr-gatiya minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, lika wugupa aburr-barrngumiya nula ana-ngurrnga an-gata an-gugaliya. Lika aburr-nirra aburr-workiya gatiya, rrapa nipa an-gugaliya jarra mu-ngoyurra gun-nerra gu-ni nula, wurra barrwa gugu burr-guya gun-nerra gu-nirra nula. Rrapa gu-yirdiya barra gu-ni ana-gorrburrwa nyiburr-gurdiya gorlk burr-guya nyiburr-werra.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Gun-gatiya waypa Jesus a-wena burrwa a-ni wurra gama gorlk, jin-nigipa mampa niya rrapa aburr-yigipa worlapa niya yerrcha aburr-bona gurda, yarlanga aburr-jinyja, aburr-wena burrwa minypa birripa jal aburr-ni aburr-wengga barra nula Jesus.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Lika an-ngardapa an-gugaliya a-wena nula Jesus, “A-lay, jin-nginyipa mampa nggu rrapa aburr-nginyipa worlapa nggu yerrcha birripa yarlanga aburr-jinyjarra; jal aburr-nirra aburr-wengga barra nggula.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Wurra Jesus a-yinanga nula, “Jin-ngay, aburr-ngay aburr-ngaypa worlapa apa yerrcha rrapa jin-ngaypa mampa apa?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Lika a-gurdagurdarrana an-gata an-gugaliya aburr-yigipa jawina yerrcha aburr-gata aburr-galiyana nula aburr-ni, lika a-yinagata nula, “Jarra aburr-gunaga aburr-ngaypa mampa ngapa yerrcha rrapa aburr-ngaypa worlapa ngapa yerrcha!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Minyja borrwa: Aburr-nga aburr-gata jama aburr-jirra aburr-workiya minypa Ngun-anya waykin a-nirra jal a-nirra, aburr-gurda wupa minypa aburr-ngaypa worlapa apa yerrcha rrapa lamurrpa apa yerrcha rrapa jin-ngaypa mampa apa.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.