Mateus 10
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha aburr-gata arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 12, lika nipa burr-wuna ganyjarr birripa barra abi-yerrnyja burrwa wurra gama gorlk walkwalk an-guyinda, rrapa mola burrbi-rrima, aburr-molamiya gu-gata gu-derda birripa gubi-rrimarra minypa ngoyurra gun-derta burr-guta.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Minypa Jesus burr-yika aburr-mujama arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa aburr-gunaga aburr-welangga: Minypa mu-ngoyurra a-jirra Jayman (Simon) an-gata an-nelangga abu-ngurrjinga aburr-workiya Birta (Peter), barrwa an-nigipa worlapa niya Andru (Andrew); rrapa mola Jeymch (James) rrapa an-nigipa worlapa niya Jon (John) abirri-gata Jebadi (Zebedee) bijirri-yika walkurpa yerrcha;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 rrapa mola Bilip (Philip), Bartólamiyu (Bartholomew), Domach (Thomas), rrapa Metiyu (Matthew) an-gata an-mujama nula gapman rrupiya mu-mangga nula a-workiya, gu-galiya yerrcha burr-gaypurda; rrapa Jeymch an-gata Alpiyach (Alphaeus) an-nika walkur; rrapa mola Jerriyich (Thaddaeus),
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 rrapa Jayman an-gata burr-guya gu-borrwurra rrawa; rrapa Jurrach Yichkériyat (Judas Iscariot) an-gata jurdach aburr-bachirra murna burr-wuna Jesus.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Aburr-gurdiya wupa Jesus burr-yika 12 gu-galiya yerrcha nipa burr-jerrmarra. Minypa nipa gu-jarlapuna a-wena burrwa, “Gala barra nyiburr-boy gun-gata rrawa Jentayl (Gentile) aburr-bapurr aburr-nirra o Jimériya (Samaria) rrawa gu-jirra gu-boya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Wurra Yichrayal (Israel) aburr-bapurr buburr-boy burrwa, aburr-gatiya minypa jin-maywapa jin-gumurna jip jinyu-lijiwarriyana.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Buburr-boy, buburr-wengga burrwa gun-birripa rrawa gu-jirra gu-boya, buburr-yinda burrwa, ‘Gun-guniya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-boya rum gun-gata waykin wenga.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Burrbi-rrima aburr-gurderdakurderda, rrapa burrbu-jarrkarra mu-ngoyurra aburr-juwuna. Burrbi-rrima aburr-gata aburr-jeja aburr-ngolkuja, minypa gun-guburlububurluja gubi-rrimanga, rrapa walkwalk an-guyinda bubi-yerrnyja burrwa wurra gama gorlk. Minypa ana-goyburrpa ganyjarr nyibu-menga burr-rrupiya ngika, buburr-yirda buburr-gunggaja burrwa wurra gama gorlk; gala barra rrupiya nyiburr-ngiwija burrwa.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Rrapa mola gala barra rrupiya nyibu-barrba, nyibu-ga, minypa goldan rrapa jilpa (silver) rrapa mun-delipa mun-guyinda; wurra bubu-bawa.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Gala barra nyibu-borrwa gun-gata minypa gu-baykarda nyiburr-boy barra. Gala barra burlupurr nyiburr-birringgiya rrapa nyibu-barrba gun-nga. Gala barra nyibu-ga mola mun-nerranga mun-gumirrka rrapa mola gun-nerranga nyiburr-barrngumiya nyiburr-workiya rrepara nyiburr-jirra, rrapa minypa gun-gugarlakarlaja gun-jong. Ngardawa an-mujama an-guyinda wurra gama gorlk barra abu-wu aburr-workiya mun-nga mun-gata nipa jal a-nirra.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Minypa ana-goyburrpa nyiburr-bengga gun-gata gu-murna rrawa, gatiya nyiburr-wechawecha barra ana-nga an-mola gu-yigipa gu-rrawa barra nyiburr-ni, lika gatiya barra nyiburr-ni, nuwurra gun-gata gu-murna rrawa nyibu-bawa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Rrapa gun-gatiya waypa ana-goyburrpa nyiburr-bengga burrwa nyiburr-workiya gu-birripa gu-rrawa, gun-molamola buburr-wengga burrwa buburr-workiya minypa Wangarr barra wugupa burrwa.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Barra minyja gu-galiya yerrcha gun-gata rrawa aburr-gonyja gurda ana-gorrburrwa, birripa aburr-yirdapa barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-wena; aburr-molamola aburr-nipa barra aburr-workiya, gala barra minypa gun-nga gubu-borrwa aburr-ni. Wurra minyja gala aburr-gonyja gurda ana-gorrburrwa, ganapiya, gun-gata nyiburr-wena burrwa gun-molamola, gun-narda gu-ngukiya barra rrapa minypa guna-jeka barra ana-gorrburrwa.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Rrapa minyja aburr-nga aburr-gata gala aburr-gonyja gurda ana-gorrburrwa rrapa gala aburr-galiya ana-gorrburrwa janguny, lika bubu-bawa gun-gata rrawa, rrapa rrawa gu-gera lika gatiya buburr-wepiya rrepara nyiburr-jirra baluk gu-gata gu-yika gu-rrawa.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ngardawa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Jurdach guna-bamburda Wangarr barra burr-mari a-wengga, birripa gu-gata burr-yika gu-rrawa burr-guya gun-nerra gu-ni barra burrwa; aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrawa Jorram (Sodom) rrapa Gumóra (Gomorrah), birripa marr gu-yinda barra gun-nerra gu-ni burrwa!
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Buburr-galiya apula! Ngaypa arr-jerrma barra ana-goyburrpa minypa jin-maywapa jin-gumurna jip, wurpa lika ngaypa arr-jerrma barra minypa gun-maywapa ranginy rrawa an-muworduk a-rrigirrgnga a-workiya. Buburr-jarlapiya minypa gun-maywapa nguymbula a-jarlapiya a-boya a-workiya; wurra nyiburr-dor buburr-ni buburr-workiya minypa jin-maywapa mukumul jin-guyinda gala gun-nga gun-nerra gu-rrima jiny-yorkiya.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Gu-galiya yerrcha buburr-jarlapiya burrwa. Ngardawa aburr-werranga aburr-gata aburr-bachirramiya barra ana-gorrburrwa, nyirrbi-rrima barra, nyirrbu-ga barra, nyirrbu-barnja barra Ju yerrcha ganychila (councillor) birripa aburr-yinmiya barra aburr-wengga. Rrapa gata gu-bala gu-jirra gu-boya Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, birripa nyirrbu-jurrburaykujama barra ana-goyburrpa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-ngaypa jawina, birripa barrwa nyirrbi-rrima barra, nyirrbu-ga barra, nyirrbu-barnja gapman an-guyinda a-yinmiya barra a-wengga an-mumurna an-guyinda burr-guta. Wurra jarra ana-goyburrpa barra ngaypa ngunabu-ngurrja barra burrwa aburr-gata bunggawa yerrcha. Gu-gurda ngacha minypa bunggawa an-guyinda rrapa mola Jentayl yerrcha aburr-galiya barra gun-guna gun-molamola janguny.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Gatiya waypa birripa nyirrbu-ga aburr-bamba aburr-gata aburr-yinmiya barra aburr-wengga, gala barra nyibu-borrwa nyiburr-ni ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-wengga. Wurra gatiya gugu Wangarr nyirr-wu barra gun-gata gun-nga ana-goyburrpa barra nyiburr-wengga.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-wengga barra ngardawa ana-goyburrpa wupa nyanma ngika, wurra Nyanyapa Arrku An-mawunga nipa wupa nyanma jarra.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Rrapa gu-galiya yerrcha burrbi-rrima barra aburr-workiya aburr-birripa worlapa burra yerrcha, ngarla, rrapa burrbu-barnja barra aburr-workiya barra aburr-juwa. Rrapa nyanyapa burra yerrcha aburr-yirda barra burrwa aburr-birripa gu-ngarda yerrcha. Rrapa delipa yerrcha aburr-garlma barra, aburr-bachirramiya barra burrwa aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha rrapa mampa burra yerrcha, lika burrbu-barnja barra aburr-workiya barra aburr-juwa.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Rrapa aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-bachirramiya barra ana-gorrburrwa aburr-workiya ngardawa minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngaypa. Wurra ny-yinga ny-jata minyja gala ny-jeka, wurra minypa ny-jinyjapa barra ny-yorkiya, nuwurra nginyipa jurdach wanngu nyi-ni barra.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Minyja birripa werra nyirrbu-bu gu-ngardapa gu-rrawa, wurra buburr-lijiwarriya burrwa, buburr-boy gu-werranga gu-rrawa. Ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Gun-gata ana-goyurra gugu gala barra nyibu-wuleba gun-goyburrpa jama gun-guna rrawa gu-jirra gu-boya Yichrayal, wurra ni-gugu an-guna An-walkurpa An-gugaliya ana-jeka barra.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “An-gugaliya ana-nga an-gata marn․gi a-nirra a-bamburda, nipa gala a-yinmiya a-beyba an-nigipa marn․gi a-nenga a-workiya. Rrapa an-mujama an-guyinda nipa gala a-yinmiya a-beyba an-nigipa bunggawa.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Wurra an-gugaliya minyja nipa a-ni minypa an-nigipa marn․gi a-nenga a-workiya rrapa minypa an-nigipa bunggawa a-nirra, an-gata an-gugaliya gala barra barrwa gun-nga nipa jal a-ni. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ng-gunaga mu-ngoyurra ngu-jirra ana-gorrburrwa birripa ngunabu-yopuna, jimarna bama aburr-yinanga ngaypa Biyíljabap (Beelzebub) an-gata gun-nerra an-gurrimapa; rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-galiya yerrcha, birripa mu-nguy burr-guya gun-nerra aburr-wengga barra ana-gorrburrwa.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Wurra ana-goyburrpa gala barra nyiburr-gurkuja burrwa gu-galiya yerrcha. Wurra gun-nga gun-gata gu-yilkakiya gu-yurra, burraya gu-garlma barra yarlanga gu-yu. Rrapa gun-nga gun-jaranga yongun gu-yurra, burraya aburr-jaranga marn․gi aburr-ni barra gun-gata.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Gun-guniya ana-munya gu-nirra gun-nga gun-guna ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra, nuwurra waypa rrengarrenga gu-ni, ana-goyburrpa barra nyibu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk. Minypa gun-nga ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra ngaypa yongun ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra, nuwurra jurdach ana-goyburrpa barra nyiburr-jabarrcha nyiburr-ji rrawa.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gala barra nyiburr-gurkuja burrwa aburr-gata minypa nyiburr-burral wupa nyirrbu-bun rrapa gala aburr-yinmiya nyiburr-ngurrnga nyirrbu-bu. Wurra jarra buburr-gurkuja nula nipa wupa an-ngardapa Wangarr an-gata ganyjarr gu-rrimanga an-gugaliya a-bu yi-gata gu-bol, minypa an-burral an-ngurrnga burr-guta.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Minyja bubu-borrwa jin-delipa burdacha jin-guyinda ana-goyburrpa wolawola bayim nyiburr-nirra nyiburr-workiya. Minypa nyibu-barnjinga nyiburr-workiya mun-ngardapa wupa mun-delipa rrupiya rrapa nyibu-mangga nyiburr-workiya abirriny-jirrapa jin-gata burdacha. Wurra wuriya gala rrupiya wana achila jin-gata, wurra gala jin-ngardapa jiny-bungga jiny-yorkiya gu-jel, wurra minyja gun-narda Nyanyapa arrku gu-borrwurra achila.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Rrapa ana-goyburrpa nipa Nyanyapa arrku marn․gi ana-gorrburrwa gun-bulapalawa, gun-gata burr-guta minypa mun-gata mejimija nyiburr-bama mu-yinmiyapa nyibi-rrimanga. Gu-gurda ngacha minypa nipa burr-guya nyirr-borrwuja a-workiya rrapa gurrurta gu-rrimanga ana-gorrburrwa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ganapiya, lika gala barra nyiburr-gurkuja. Wurra minypa jin-gata jin-delipa burdacha nipa Nyanyapa arrku jal a-nirra achila, ana-goyburrpa jarra nipa burr-guya jal a-nirra ana-gorrburrwa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Minyja ana-nga gala a-jordajiya, wurra minypa a-wengga gatiya gu-galiya yerrcha aburr-galiyarra nula aburr-nirra minypa nipa an-gata an-ngaypa jawina, an-narda an-gugaliya ngaypa ngu-yirda barra ngu-ngurrja yi-gata waykin an-ngaypa Nyanyapa apa a-nirrapa. Minypa ngu-yinda barra, ‘An-guna an-ngaypa jawina.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Wurra minyja ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiya apula gatiya minypa gu-galiya yerrcha aburr-nirra, ngaypa barra ngoyurra ngu-yerryerrmiya nula an-gata an-gugaliya yi-gata waykin an-ngaypa Nyanyapa apa a-nirrapa.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Gala barra nyibu-borrwa gun-gata ngaypa nguna-bona, jimarna magaya gun-guni nguna-ganyja gun-guna rrawa. Wurra gurda nula ngaypa gala nguna-boyarna. Jarra ngaypa nguna-bona, barrang minypa nguna-ganyja mari nula.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ngaypa nguna-bona barra arr-ngorrkornda. Minypa walkurpa yerrcha aburr-bachirramiya barra burrwa nyanyapa burra yerrcha, rrapa aburr-jawapa burra yerrcha aburr-bachirramiya barra burrwa mampa burra yerrcha, rrapa jaburpa burra yerrcha aburr-bachirramiya barra burrwa jongok burrbi-nenga.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Minypa an-gugaliya aburr-yigipa aburr-bachirra nula aburr-gatiya, ngarla, gu-yigipa gu-rrawa.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ana-nga an-gata burr-guya jal a-nirra nula an-nigipa nyanyapa niya rrapa mampa niya, wurra jarra marr a-yinaga jal a-nirra apula ngaypa, an-gata an-gugaliya gala an-molamola rraka an-ngaypa jawina a-ni. Ana-nga an-gata burr-guya jal a-nirra nula an-nigipa an-walkurpa rrapa jin-nigipa jin-walkurpa, wurra jarra marr a-yinaga jal a-nirra apula ngaypa, an-gata an-gugaliya gala an-molamola rraka an-ngaypa jawina a-ni.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ana-nga an-gata nguna-gengamanga a-nirra rrapa gala nguna-jurrjurrma, wurra minypa gu-borrwuja a-workiya gun-derta nipa gu-barripuna, an-gata an-gugaliya gala an-molamola rraka an-ngaypa jawina a-ni.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ana-nga an-gata gala nguna-burdima, jimarna barra wanngu a-negiya, an-gata an-gugaliya jarra gun-nyagara gu-ni barra. Wurra ana-nga minyja aburr-werranga abu-bu, a-juwa minypa nipa an-ngaypa, an-gata an-gugaliya nipa jarra wanngu a-nipa barra a-workiya.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ana-nga an-gata ana-gonyja ana-gorrburrwa nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa jawina, gun-narda minypa an-gata an-gugaliya ana-gonyjinga apula ngaypa; rrapa ana-nga ana-gonyjinga apula ngaypa, gun-narda minypa nipa ana-gonyjinga nula nipa nguna-jerrmarrapa.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ana-nga an-gata ana-gonyja nula Wangarr an-nika an-mujaruk ngunyuna an-guyinda ngardawa gun-narda gu-borrwurra nula, an-gata an-gugaliya burraya Wangarr a-wu barra gun-molamola gun-nigipa gun-maywapa minypa an-gata an-nigipa an-mujaruk ngunyuna an-guyinda gu-ma barra. Rrapa ana-nga an-gata ana-gonyja nula an-gugaliya jechinuwa a-nirra a-workiya ngardawa gun-narda gu-borrwurra nula, an-gata an-gugaliya burraya Wangarr a-wu barra gun-molamola gun-nigipa gun-maywapa minypa an-gata an-jechinuwa gu-ma barra.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Minyjiya. Nyiburr-guna nyiburr-ngaypa jawina ny-yinga ny-jata ny-yelangga n-delipa nyi-nirra, wurra minyja ana-werranga biy-wu bugula mern, waygaji gun-nga, ngardawa nipa gu-borrwurra nggula minypa nginyipa ny-nyaypa, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-wu barra gun-molamola gun-nigipa minypa gun-gata nipa an-mola a-ni nggula.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.