Marcos 9
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Rrapa a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Nyiburr-werranga nyiburr-gurda gala barra mu-ngoyurra nyiburr-juwa, wurra burdak nyibi-na barra Wangarr gun-nika rum burr-barlmarrk gu-bengga barra gun-nardiya rrawa.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nuwurra waypa ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa, lika Jesus burr-ganyja Birta (Peter) rrapa Jeymch (James) rrapa Jon, yi-gata mu-mirk waykin aburr-bona ngardapa burrwa. Gu-gata wenga abi-nana Jesus ngol gun-nerranga gu-rakaja nula,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 rrapa minypa mun-nigipa mirikal mu-garlmunapa mun-gungarlcha mu-nayana mu-ji, wurra ngayburrpa gala mu-yinmiya mu-yirda mun-gungarlcha ngubi-nega. Ngika.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Lika gu-gata wenga burrbi-nana gipa mu-ngoyurra abirri-guyinda Yiláyja (Elijah) rrapa Mojich (Moses) minypa bitipa wugupa nula Jesus aburr-wena aburr-ni.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Lika gu-garlmunapa nguparr bin-denyjinga, rrapa ana-manyjirda aburr-galiyana gu-nguparr wenga Wangarr a-yinanga burrwa, “An-guna an-ngaypa Walkur ngaypa burr-guya jal ngu-nirra nula. An-nardiya buburr-galiya nula!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Wurra birripa aburr-wechawecha aburr-ni, wurra gala barrwa ana-nga abi-nacharna, wurra jarra nipa wupa Jesus.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Lika gatiya waypa mu-mirk wenga aburr-bupiyana gurda aburr-bamuna, Jesus burr-guya a-wena burrwa aburr-bamuna, minypa geka gubi-nana birripa gala barra gubu-ngurrja burrwa aburr-werranga wurra nuwurra waypa barra nipiya An-walkurpa An-gugaliya a-juwa rrapa barrwa a-molamiya.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lika birripa yongun gubi-negarra gun-gata gu-yinmiyana, wurra minypa birripa wupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-lay, gun-gata an-nga nula nipa a-yinagata a-wena a-juwa barra rrapa barrwa a-molamiya?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Wurra birripa Jesus abu-wengganana, “A-lay, gun-gata an-nga nula aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega aburr-weya aburr-workiya ni-gugu Yiláyja ana-boy barra?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Lika nipa Jesus a-yinanga burrwa, “Ngaw. An-nerranga minypa Yiláyja ni-gugu ana-boya, rrapa gun-nga minypa mu-ngoyurra gun-nerra gu-ni, nipa minypa gu-jarlapurda barrwa barra gun-molamola gu-ji barra. Wurra nipa an-nga nula mu-jurra gu-yurra janguny, ya, gun-gata minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya ngoyurra aburr-yerryerrmiya barra nula rrapa gun-nerra gu-ni barra nula? Gurda an-nga nula janguny, ya?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Wurra jarra ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa nipa an-gata gipa ana-bona. Nipa ganyjarr gu-rrimarra gun-maywapa minypa Yiláyja, wurra gu-galiya yerrcha aburr-yinagata nula birripa aburr-yinmiyana jal aburr-ni, minypa mu-jurra gu-yurra janguny mu-ngoyurra a-ngurrjinga.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ganapiya, lika gun-gatiya birripa aburr-bona gurda burrwa aburr-werranga Jesus burr-yika jawina, wurra burrbi-nana wurra gama gorlk gatiya, wurra minypa birripa joborr marn․gi aburr-gunega ngarndarrk ngarndarrk burrbi-negarra Jesus burr-yika jawina.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wurra gun-gatiya waypa wurra gama gorlk abi-nana Jesus, birripa burr-guya aburr-marrkapchinga nula. Lika aburr-yurtchinga, abi-rrimarra, ngardawa marrnguwa aburr-ni nula.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Lika Jesus burr-wengganana aburr-yigipa jawina, a-yinanga burrwa, “Gun-nga nula ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiyana nyiburr-ni ana-goyburrpa rrapa aburr-guna joborr marn․gi aburr-gunega?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Lika aburr-gata aburr-jinyja, an-ngardapa an-gugaliya a-wena, “Bunggawa, a-lay, ngaypa nguna-ganyja an-ngaypa an-walkurpa nginyipa nggula ngardawa nipa walkwalk a-rrimanga rrapa gala a-wengga a-workiya.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Rrapa nipa wolawola a-burnda a-workiya, gu-jel a-yerrnyjinga, rrapa mun-bordich ana-ngana m-beya, rrapa rrirra gu-banga, rrapa an-jarrarderta a-nirrapa a-workiya. Wurra ngaypa nguburr-wengganana aburr-nginyipa jawina, jimarna barra birripa walkwalk abi-yerrnyja nula, wurra gala aburr-yinmiyarna.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wurra Jesus a-wena burrwa aburr-gata, “Ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya gorlk nyiburr-werra, ngarla! Wurra yama marr nyiburr-balcha nula Wangarr? Ngaypa gu-yinmiyapa ngaypa arr-ga barra rrapa marr ng-ga barra ana-gorrburrwa? Wurra bubu-ga gurda apula an-gata.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Lika birripa abu-ganyja gurda nula an-gata an-delipa. Lika gun-gatiya nipa walkwalk ana-nyala a-nana Jesus, lika warrika walkwalk a-buna an-gata delipa, lika nipa gatiya a-bungguna gu-jel rrapa a-jorrpiyana a-ni rrapa mun-bordich ana-ngana m-bena mu-yu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Lika Jesus a-yinanga nula an-jirrpungapa, “A-lay, an-guna gu-yinmiyapa walkwalk a-ni nula?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 a-burndapa a-bunggiya a-workiya gu-bol rrapa gu-bugula, jimarn jarra gun-nyagara gu-ni. Wurra minyja nginyipa nyjirri-borrwa rrapa ny-junggaja atila, minyja nginyipa ganyjarr n-dimanga.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 “Ngaw. Wurra an-nga nula nginyipa ny-yinagata ny-yena ‘minyja nginyipa ganyjarr n-dimanga’? Wurra jarra minyja nginyipa marr ny-balcha, an-guna a-molamiya barra.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Wurra an-jirrpungapa a-garlmunapa a-gonyjinga, “Ngaw, ngaypa marr ngu-balcharra! Wurra gunggaja apula barra ngaypa burr-guya marr ngu-balcha!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Lika gu-gata wenga Jesus burr-nana wurra gama gorlk gu-ngardapa aburr-yurtchinga gurda. Lika nipa burr-guya a-wena nula walkwalk, “Ny-junarda ganapa an-narda nganagobaguba rrapa gerna nega! Ngaypa ngu-weya, ngarla, an-narda bawa, nyina-bengga! Gala barra mola ny-barrnguma nula an-narda!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Lika nipa walkwalk a-gonyjinga, a-garlmunapa a-bunapa, lika ana-bena. Lika an-gata delipa a-bunggunapa a-jorrpiyana a-ni, rrapa barrwa a-garlmunapa a-nyarlchinga. Lika aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-gata abi-nana, aburr-yinanga, “A-lay, an-narda a-juwuna!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Wurra Jesus a-garlmuna, mernda a-jirra a-menga, a-jarrkarrana, lika nipa delipa a-garlmuna.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Lika nuwurra waypa Jesus rrapa aburr-yigipa jawina aburr-barrngumurra gu-bala ngardapa aburr-ni, lika abu-wengganana. “A-lay, an-nga nula ngayburrpa nyiburr-barparpuna, jimarn jarra walkwalk nyibi-yerrnyjingarna?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lika nipa a-yinanga, “Minyja gun-ngardapa. Minypa Wangarr nyibu-wenggana, lika nuwurra an-gata walkwalk nyibi-yerrnyja.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Gu-gata wenga Jesus rrapa aburr-yigipa jawina gubu-bawuna gun-gata rrawa, aburr-bamuna, Galali (Galilee) yongun aburr-bamuna. Jesus gala jal a-nirrarna wurra gama gorlk barra gubu-borrwa nipa yina an-gaya,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ngardawa aburr-yigipa jawina nipa a-wena burrwa aburr-bamuna ngardapa. A-yinagata burrwa, “An-guna An-walkurpa An-gugaliya abi-rrima barra, rrapa burrbu-wu barra gu-galiya yerrcha abu-bu barra. Wurra gu-gata wenga ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa lika a-molamiya barra.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Jesus a-yinagata a-wena burrwa, wurra gun-narda janguny gala gubi-rrimangarna. Wurra aburr-gurkuja rrapa gala aburr-yinmiyarna abu-wengganacharna gun-gata an-nga nula.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Aburr-bamuna, gata Gapárniyam (Capernaum) aburr-bena rrawa. Lika nuwurra waypa gun-gata aburr-barrngumurra wupa gu-bala, lika Jesus a-wena burrwa aburr-yigipa jawina, “A-lay, an-nga ana-goyburrpa nyiburr-wena gurda nguburr-bamuna?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wurra birripa bamawa aburr-ni; gala aburr-weyarna. Ngardawa gipa aburr-bamuna gurda, aburr-wena aburr-ni birripa ana-nga wana a-ni.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Lika Jesus a-rakaja, a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa 12 gu-galiya yerrcha, lika a-wena burrwa a-ni. A-yinagata, “Minyja ana-nga barra wana a-ni, burdak mu-ngoyurra an-delipa a-ni, an-mujama burrwa aburr-jaranga.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 A-yinagata a-wena, lika an-gurrepara an-delipa a-menga, a-garrana gojilapa a-jinyja aburr-yigipa jawina gatiya. Lika ana-murna a-jarrkarrana, a-ngurrgujinga, lika a-yinagata burrwa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Minyja ana-nga an-mola nula ana-guna ngacha delipa ngardawa ngaypa ngu-welangga, minypa ngaypa jal ngu-nirra nula delipa, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa an-mola apula ngaypa. Rrapa minyja ana-nga an-mola apula ngaypa, gun-narda minypa ngaypa ngardapa ngika, wurra nipa nguna-jerrmarrapa burr-guta an-mola atila.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Lika Jon a-wena nula Jesus, “Bunggawa, a-lay, ngayburrpa nyibi-nana an-ngardapa an-gugaliya walkwalk a-yerrnyjinga burrwa minypa nipa biy-menga nginyipa ny-yelangga, wurra ngayburrpa nyiburr-wena nula gala a-yinmiya a-yinarda, ngardawa nipa gala wugupa arrburrwa ngayburrpa nguburr-guna.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Wurra Jesus a-yinagata, “Gala barra an-gata nyibu-jobujoba. Wurra ana-nga minypa ngaypa ngu-welangga nguna-ngurrjinga rrapa burr-barlmarrk jama a-jirra, nipa gala a-yinmiya yibirrich ngu-werra nguna-ngurrja.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Minyja ana-nga gala an-bachirra arrburrwa, nipa jarra an-gata a-gunggajinga arrburrwa.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ny-yinga ny-jata minyja ana-nga biy-wu bugula barra ny-bay ngardawa ngaypa ngu-welangga marr a-balcharra apula, rrapa minypa nipa gu-borrwurra nggula Christ biy-yika, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-wu barra, ngarla, gun-molamola gu-ma barra gun-nigipa minypa gun-gata nipa an-mola a-ni nggula.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Wurra ana-guna ngacha delipa minypa marr a-balcharra apula, ana-nga an-nerranga a-yinmiyan rrapa nipa delipa a-lijiwarriyan, wurra jimarn jarra an-gata an-gugaliya mu-ngoyurra abu-bichingarna gu-jandarra wana gu-bapala, lika abi-yerrnyjingarna gu-bachirra. Gu-gurda ngacha minypa nipa mari gu-manggarna marr gu-yinanga wana, wurra gun-gata minypa Wangarr ana-nyala a-bu barra minypa delipa a-warganyja, gun-narda jarra minypa burr-guya gun-nerra gu-ni barra nula an-gata an-gugaliya.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Rrapa minyja mipila ny-jirra gun-nerra jama ny-jirra ny-yorkiya, ny-junarda mipila ny-jirra nyina-warrka. Ngardawa gun-mola nggula barra nipa ana-murna nyi-ni Wangarr, wuriya mipila ny-jirra ny-nyardapa. Gala yapa mipila ny-jirra ny-jilirrwirrka ny-bamba, barrwa minypa Wangarr biy-yerrnyjin yi-gata gun-nelangga Hell,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 gatiya
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngardawa Wangarr gun-nerra gun-guyinda gu-yalpa barra arrkula arr-gurdiya gorlk, minypa gun-maywapa ranginy junggay an-guyinda jin-garla jiny-yalpurda nula a-workiya Wangarr, wurra burdak mu-ngoyurra jorlp (salt) mu-gurrmunga a-workiya rrapa jin-molamola jinyu-nenga.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Minyjiya. Jorlp mun-molamola. Wurra minyja jorlp mu-ngukurdanyjiya rrapa mun-nerra mu-ni, gala ny-yinmiya ny-jarlapa, barrwa mun-bachirra mu-ni. Wurra ana-goyburrpa nyiburr-yirda barra minypa jin-maywapa jin-gata jin-garla gipa jorlp mbi-gurrmurra; nyiburr-molamola buburr-ni rrapa minypa magaya bubi-nega ana-gorrburrwa buburr-workiya.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.