Marcos 8

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lika gun-gatiya gun-nerranga gun-ni, mola wurra gama gorlk aburr-mulpiyana nula Jesus. Lika gun-gata balaja mu-wulebiyana burrwa, lika Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa jawina aburr-bona gurda nula, lika a-yinanga burrwa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Aburr-guna wurra gama gorlk ngaypa ngu-worijinga burrwa ngardawa gipa gugu ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa nguburr-ni rrapa balaja mu-wulebiyana burrwa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Minyja ngaypa nguburr-jerrma gun-birripa rrawa minypa aburr-werrmiyana, birripa aburr-bamba, gojilapa murna aburr-derichin, ngardawa aburr-werranga gu-baykarda aburr-bona gurda.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wurra Jesus burr-yika jawina aburr-wena nula, “Aya. Wurra balaja mun-an․gaya barra ngayburrpa arrbu-wu? Wurra ngayburrpa gu-werrapa nguburr-nirra.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Wurra Jesus a-yinagata, “Ana-goyburrpa mu-yinmiyapa rakaraka nyibi-rrimanga?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ganapiya, lika nipa Jesus a-wena burrwa wurra gama gorlk barra birripa gu-jel aburr-raka. Lika nipa mun-gata rakaraka mu-menga arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, lika a-japurramayana nula Wangarr. Lika mu-rrumurra mun-gata rakaraka, lika burr-wuna aburr-yigipa jawina barra birripa burrbu-wu aburr-boy. Ganapiya, lika birripa burrbu-wuna aburr-bona.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Rrapa an-gata an-delipa jichicha abi-rrimarra an-jaranga ngika, Jesus a-japurramayana nula Wangarr, lika a-wena burrwa aburr-yigipa jawina barra jichicha burrbu-wu aburr-boy wurra gama gorlk.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ganapiya, lika mbi-barra, aburr-durtchinga. Lika mun-nerranga mu-ngukiyana Jesus burr-yika jawina mbi-menga, wana burlupurr gu-guyinda mbi-jolartchinga, gu-ngana mu-mayana gun-gata minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Wurra minypa aburr-gata wurra gama gorlk mu-ngoyurra mbi-barra balaja rrapa jichicha abu-barra, aburr-gata mu-wurra yerrcha wupa birripa 4,000.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Lika gu-gata wenga burr-jerrmarra wurra gama gorlk aburr-jekarra rrawa. Warrika nipa rrapa aburr-yigipa jawina mu-michiyang aburr-warrchinga, yi-gata aburr-bona Dalmanúcha (Dalmanutha) rrawa gu-jirra gu-boya.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Lika gu-gata wenga Berachi (Pharisee) yerrcha aburr-bona gurda nula Jesus rrapa abu-jurnajuchuwuna, jimarna nipa barra a-yinmiya jama a-ji rrapa a-wengga rrapa minypa mari gubu-garra nula. Minypa aburr-wena nula yama nipa burr-barlmarrk jama a-ji barra birripa marn․gi aburr-ni nula jimarn jarrapa nipa Wangarr an-nika.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Wurra nipa Jesus gu-murna a-ngekarra, lika a-wena burrwa, “Nyiburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa, an-nga nula ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra nyibi-na barra Wangarr gun-nika ganyjarr? Wurra ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa nipa gala barra nyirr-gurdagurdarra ana-goyburrpa ganyjarr.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Gu-gata wenga nipa burr-bawuna a-bona, mu-michiyang a-warrchinga. Lika a-jurrwurra gu-gapa gu-rrenyjiya, aburr-yigipa jawina burr-guta.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Wurra aburr-yigipa jawina aburr-bamapuna, gala rakaraka mbi-ganyjingarna gurda, wurra mun-ngardapiya wupa mbi-ganyja gurda mu-michiyang.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Gun-gatiya aburr-bamuna gurda, lika Jesus a-wena burrwa, “Buburr-jarlapiya nula mun-gata Berachi yerrcha mun-burriya rrapa mola Ayrat (Herod) mun-nika mun-gata minypa gandichawa rakaraka mu-nenga mu-workiya.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Gun-narda Jesus a-wena, wurra aburr-yigipa jawina aburr-wengganachichiyana aburr-ni, aburr-yinanga, “Gun-narda nipa a-wena ngardawa rakaraka nguburr-bamapuna, ya?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Nipa Jesus gu-borrwurra birripa aburr-wena aburr-ni, lika a-yinanga burrwa, “An-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-weya rakaraka gun-nyagara? Wurra gala nyibu-borrwa, ya? Wurra nyiburr-gerna, ya?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Minyja mipila nyiburr-jirra nyiburr-jirra, wurra gala nyiburr-yinmiya nyibi-na, ya? Gelama nyiburr-jirra nyiburr-jirra, wurra gala nyiburr-galiya, ya? Wurra yama nyibu-borrwa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Wurra mun-gata rakaraka arr-ngardapa arr-murna ngu-rrumurra burrwa aburr-gata mu-wurra yerrcha 5,000, mun-narda mu-yinmiyapa mu-ngukiyana?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Rrapa mun-gata rakaraka arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa ngu-rrumurra burrwa aburr-gata mu-wurra yerrcha 4,000, mu-yinmiyapa mu-ngukiyana?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nipa a-yinagata burrwa, “Minyjiya, ngarla. Wurra gun-gata ana-goyburrpa gala nyibi-na meyali, ya?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gu-gata wenga aburr-bena gu-gapa gu-rrarnba gun-nelangga Bachéyda (Bethsaida), rrapa gatiya gugu aburr-werranga gu-galiya yerrcha an-gapula abu-ganyja gurda, gala a-ganajarna. Lika aburr-ngiwija nula Jesus nipa barra a-rrima.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Wurra Jesus a-menga an-gapula, mernda a-jirra a-rrimarra, a-ganyja, gubirri-bawuna gun-gata rrawa, yi-gata abirri-bona yarlanga. Gata lika Jesus m-bordich a-balkaja mipila a-jirra rrapa minypa a-rrimarra. Lika a-wena nula, “Gipa gun-nga nyi-nacha, ya?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Wurra nipa gu-nana, lika a-yinanga, “Ngaypa mu-wurra yerrcha nguburr-nacha, wurra minypa gun-jong aburr-rrigirrgnga.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Barrwa Jesus a-rrimarra mipila a-jirra, lika nipa burr-guya a-ganana, ganapiya, mun-molamola a-ganana.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Lika nipa Jesus a-jerrmarra rrawa. Minypa a-yinagata nula, “Gala barra yi-gata ny-boy bala gu-jirra gu-boya, wurra gomarriya bamba, gun-nginyipa rrawa bengga.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Lika gu-gata wenga Jesus rrapa aburr-yigipa jawina yi-gata aburr-bona rrawa gu-jirra gu-boya gun-gata Jecharíya Bilipay (Caesarea Philippi). Gojilapa aburr-bamuna, nipa burr-wengganana, “A-lay, wurra gama gorlk birripa ngunabu-ngurrjinga aburr-workiya minypa ngaypa ngu-ngiya?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 “Minyja aburr-werranga bubu-ngurrjinga, jimarna bama aburr-yinaga nginyipa Jon bama burr-gurragaja a-workiyana, rrapa aburr-werranga bubu-ngurrjinga jimarna nginyipa Yiláyja (Elijah), rrapa aburr-werranga bubu-ngurrjinga jimarna aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Wangarr gun-nika nginyipa ny-jatiya ny-nyardapa.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “Aya. Wurra ana-goyburrpa ngu-ngiya ngunabu-ngurrjinga?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Lika Jesus a-wena burrwa, “Ngaw, ngarla. Wurra ana-goyburrpa gala barra ana-nga nyiburr-wengga nula ngaypa ngu-ngiya.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lika gun-nardiya gugu Jesus a-wena burrwa a-workiyana aburr-yigipa jawina minypa nipiya An-walkurpa An-gugaliya burr-guya gun-nerra gu-ni barra nula, rrapa minypa aburr-gata mu-murna yerrcha rrapa mola junggay yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiya barra nula rrapa abu-bu barra a-juwa, rrapa minypa gu-gata wenga ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa, lika a-molamiya barra.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Gun-narda nipa Jesus a-wena yarlanga, wurra nipa Birta ana-nyala a-menga Jesus rrapa a-ganyja balay ngika, lika a-garlmuna, jimarna a-jobujobungarna Jesus gun-narda a-wena janguny.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wurra Jesus a-ngukurdanyjiyana, burr-nana aburr-yigipa jawina rrapa a-jobujobuna Birta. A-yinanga, “Nguna-bawa! Ny-jurda nginyipa an-gata walkwalk Jeytan (Satan)! Nginyipa nyi-guwarga. Gun-gata ny-yena, gun-narda ngika Wangarr nyanma; wurra ana-gugaliya nyanma.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Lika Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa jawina rrapa mola wurra gama gorlk, lika birripa aburr-bona gurda nula, lika a-wena burrwa, a-yinanga, “Ana-nga minyja nipa jal a-ni barra nguna-jurrjurrma, nipa an-gata gala barra nipa wupa a-borrwiya a-workiya, wurra jarra jama a-ji barra a-workiya gun-gata minypa ngaypa ngu-wu barra, rrapa mu-nguy nguna-jurrjurrmapa barra a-workiya marrban gun-derta gu-barripa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ngardawa ana-nga an-gata gala nguna-burdima, jimarna barra wanngu a-negiya, an-gata an-gugaliya jarra gun-nyagara gu-ni barra. Wurra ana-nga minyja aburr-werranga abu-bu, a-juwa minypa nipa an-ngaypa rrapa gun-ngaypa janguny gu-rrimanga apula, an-gata an-gugaliya nipa jarra wanngu a-nipa barra a-workiya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Wurra ana-nga an-gata wana an-babalapa a-negiya gun-guna rrawa wurra gala wanngu gun-gunega nipa gu-borrwa a-ni, nipa an-gata gala gun-nga gun-molamola guna-jeka barra nula minypa nipa jama a-ji a-workiyana, wurra gun-nyagara.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Rrapa barrwa gala gun-nga rraka nipa an-gata gu-barnja jimarna barra wanngu a-negiya.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Wurra an-ngaypa jawina gala barra a-gurkuja burrwa wurra gama gorlk rrapa minypa gona a-ni apula ngaypa rrapa gun-ngaypa janguny. Ngika. Gala a-yinmiya. Wurra aburr-gurdiya gorlk jarra aburr-werra, minypa gala jal aburr-ni nula Wangarr. Wurra minyja ana-nga a-gurkuja burrwa birripa rrapa gona minypa barra a-ni apula ngaypa, an-gata an-gugaliya nuwurra waypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya ana-jeka barra burr-gujayanaya Nyanyapa niya gun-nika, rrapa minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk wugupa nula aburr-bupiya barra gurda, nipa An-walkurpa gun-gatiya barra gala barra jal a-ni nula an-gata an-gugaliya.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.