Marcos 16
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC
1 Gun-gata lika nuwurra Jarradi (Saturday) gu-wulebiyana, lika aburr-gata Meri Mektaliny (Mary Magdalene) rrapa Meri mampa niya Jeymch (James) rrapa jin-gata Jalómi (Salome) burr-guta, birripa aburr-garlmuna, mbi-ganyja gurda aburr-bona mun-gata mun-gungimiya mun-molamola mun-gungolkuja barra nipa Jesus an-burral abu-ngima.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Gun-gatiya minypa guna-gepana Jandi (Sunday), birripa aburr-jarl gurda aburr-bamuna gu-gurrema nipa Jesus abu-jolartchingapa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Wurra minypa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-jay, ana-nga barra gu-gaka arrburrwa jandarra gun-gata ngana gu-jirra gubu-jakabunapa?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Wurra lika aburr-ganana, gubi-nana gu-lapkujamiyana gu-ji minypa an-nerranga gipa gu-gakaja gun-gata wana gun-bapala jandarra.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Lika aburr-barrngumurra wupa gu-ngarnama gu-gurrema, lika abi-nana an-yawarriny gatiya a-ninya arr-munganaguwa nipa mun-gungarlcha a-barrngumurra a-ni. Lika birripa aburr-gurkuja aburr-ni.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Wurra nipa a-yinanga burrwa, “Ganapa buburr-gurkuja. Wurra ana-goyburrpa Jesus nyibi-jenanga, Nejarach (Nazareth) an-guyinda an-gata nipa burr-jong abi-nenga abi-rracha. Wurra nipa gugu a-molamiyana; gala a-ni an-guna. Minyja bubi-na an-gapulga; ngunyuna abu-gurrmunga.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Lika buburr-boy, buburr-wengga burrwa aburr-yigipa jawina nipa Birta burr-guta. Nipa Jesus mu-ngoyurra a-bona ana-gorrburrwa gun-gata Galali (Galilee). Gatiya barra nyibi-na minypa gipa mu-ngoyurra a-weya ana-gorrburrwa.” A-yinagata an-gata a-wena burrwa.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Lika aburr-bena yarlanga, lika aburr-yurtchinga aburr-ni, gochila aburr-barrjinga rrapa aburr-wurrwurrjinga. Gala ana-nga aburr-weyarna nula, wurra burr-guya aburr-gurkuja.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Gun-gata nipa Jesus a-molamiyana Jandi ana-munyagaba, lika Meri Mektaliny mu-ngoyurra a-bena achila, jin-gata nipa walkwalk a-rrimarra arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa gipa mu-ngoyurra nipa Jesus a-yerrnyjinga achila.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Lika birripa aburr-gata Jesus abu-borrwurra aburr-ni rrapa aburr-rruwujana, nipa Meri Mektaliny jiny-bona, jiny-yena burrwa.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Wurra birripa gun-gata aburr-galiyana achila nipa jiny-yena Jesus a-molamiyana rrapa nipa a-nana, wurra birripa gala marr aburr-balcharrarna achila.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Gu-gata wenga nipa Jesus abirri-jirrapa a-bena butula gun-gata gu-jarlakarr abirri-bamuna gun-bitipa rrawa gu-mugarla gu-jirra.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Lika abirri-jekarra gurda, abirri-wena burrwa aburr-gata aburr-werranga Jesus burr-yika, wurra birripa gala marr aburr-balcharrarna butula, gun-maywapa minypa jin-gata Meri Mektaliny gala marr aburr-balcharrarna achila.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Gu-gata wenga Jesus a-bena burrwa aburr-yigipa jawina arr-gulirrwirrka arr-murna rrapa an-ngardapa, minypa 11 gu-galiya yerrcha. Gatiya mbi-barra aburr-ni balaja nipa a-bena burrwa, lika burr-jonga a-ni ngardawa mun-birripa mun-molma mun-derta mun-gorla burrwa, minypa gala marr aburr-balcharrarna burrwa aburr-gata mu-ngoyurra abi-nana nipa a-molamiyana.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Lika nipa a-yinagata burrwa, “Buburr-boy, gun-ngaypa gun-molamola janguny bubu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Minyja ana-nga an-gata marr a-balcha apula rrapa ngaypa ngu-welangga bama nyibu-gurraga, an-gata an-gugaliya wanngu a-nipa barra a-workiya. Wurra minyja ana-nga an-gata gala marr a-balcha apula, an-gata an-gugaliya barra barrwa guna-bamburda ngorrngurra ngaypa burr-mari ngu-wengga nula.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aburr-gata aburr-nga marr aburr-balcha apula, birripa barra ganyjarr gubu-ma barra walkwalk abi-yerrnyja burrwa aburr-boy wurra gama gorlk, ngardawa ngaypa ngu-welangga wana ngu-babalapa; rrapa wengga gun-nerranga birripa gala marn․gi, wurra aburr-wengga barra.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Rrapa minyja waygaji birripa nguymbula abi-rrima rrapa waygaji mun-nerra mun-gapa mbi-bay, wurra gala mu-yinmiya rrapa gala a-yinmiya burr-bu. Rrapa aburr-gurderda burrbi-rrima barra aburr-molamiya barra.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Gatiya waypa Bunggawa nipa Jesus a-wena burrwa a-ni, lika nipa Wangarr ana-nyala a-menga, a-ganyja waykin, lika gata nipa a-rakaja Wangarr ana-gera ana-munganaguwa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ganapiya, lika Jesus burr-yika jawina gun-nigipa janguny gubu-ngurrjinga aburr-bona balaypalay, rrapa nipiya Bunggawa wugupa burrwa gun-nigipa janguny gun-burral gu-negarra, minypa wurra gama gorlk burrbi-nana burr-barlmarrk jama aburr-ji.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.