Lucas 6

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu-bamuna, nuwurra Jarradi (Saturday) gu-ni, Jesus rrapa aburr-yigipa jawina aburr-bamuna marlgaway gu-jirrapa gatiya balaja mun-murra mu-jinyjarrapa, mun-anngiya, minypa borichel, wurpa lika mun-nerranga. Rrapa aburr-yigipa jawina minypa mbi-muluwurra aburr-bamuna, murna aburr-jirra aburr-guyinda mbi-wurrwurrguja mun-maliyarra barra m-boy rrapa mbi-bay aburr-bamba.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Rrapa aburr-werranga aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha aburr-wena nula Jesus, “A-lay, ana-goyburrpa an-nga nula gun-ngayburrpa joborr nyibu-rrumunga nyiburr-nirra? Wurra geka Jarradi gu-ni ngayburrpa gala nguburr-yinmiya jama nguburr-ji, wurpa niya balaja ngubu-muluwa burr-guta!” Aburr-yinagata aburr-gata Berachi yerrcha aburr-wena minypa gun-birripa wupa joborr gubu-borrwurra aburr-workiyana, wurpa lika gala gurrurta gubi-rrimangarna.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa, ya, wola gun-guwarr nipa Daybit (David) a-yinmiyana? Minypa nipa rrapa aburr-yigipa jawina gatiya wugupa nula, birripa aburr-werrmiyana aburr-ni balaja minypa gala mun-nga birripa mbi-bangarna.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Lika nipa Daybit gu-bala a-barrngumurra Wangarr gun-nika gu-japurra, lika rakaraka mun-gata mun-jimurdayan nipa mu-menga, m-barra, rrapa burr-wuna, birripa aburr-gata aburr-yigipa jawina mbi-barra; wurra jarra junggay yerrcha wupa mbi-banga aburr-workiya mun-narda.” A-yinagata Jesus gu-ngurrjinga burrwa,
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 lika gu-mungbuna minypa nipa a-wena burrwa, “An-guna An-walkurpa An-gugaliya nipa wana an-bapala Jarradi nula.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Rrapa gun-nerranga gu-ni Jarradi, Jesus a-barrngumurra gu-bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, lika nipa marn․gi burr-negarra a-ni janguny. Rrapa an-gata an-ngardapa an-gugaliya nipa murna a-jirra an-munganaguwa an-nerra.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Wurra aburr-gata Berachi yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa jal aburr-ni mari gubu-garra barra nula Jesus. Lika birripa abi-nana aburr-ni, minypa Jarradi gu-ni nipa minyja a-jarlapa an-gugaliya. Ngardawa gun-birripa joborr: Jarradi gu-ni gu-workiyana, gala jama aburr-jirrarna aburr-workiyarna.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Wurra Jesus gu-malawurra burrwa birripa gubu-borrwurra aburr-ni, lika nipa a-wena nula murna an-nerra, “Guwa! Ay-ngunyuna jinyja!” Lika nipa an-gugaliya a-garlmuna, ana-jarl, a-jinyja Jesus ana-gochila.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Lika Jesus a-wena burrwa aburr-gata, “Gun-guna ngaypa barra arr-wenggana: Jarradi nula gun-ngayburrpa joborr gu-yinmiya gu-yurra? Gun-molamola jama nguburr-ji barra, waygaji gun-nerra barra jama nguburr-ji; wanngu arrbi-nega barra, wurra waygaji arrbu-bu barra, ya? Gu-yinmiya gu-yurra arrburrwa joborr?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Lika Jesus burr-nana a-gomarriyana a-yu, lika a-wena nula an-gata an-gugaliya, “Jerrjangardawiya murna ny-jirra.” Lika nipa a-jerrjangardawiyana, lika a-molamiyana gugu murna a-jirra.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Lika aburr-gata Berachi yerrcha burr-guya aburr-bachirramiyana nula Jesus minypa nipa gala gu-borrwujarna burrwa joborr gun-gata birripa minypa gun-derta gubi-negarra aburr-ni aburr-workiyana Jarradi nula. Gu-gurda ngacha. Lika wengga gubu-buna aburr-ni birripa aburr-yinmiya barra abu-bu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Gun-gatiya gun-nerranga gu-ni, lika Jesus a-bona gu-bulgapulga barra a-wenggana Nyanyapa arrku waykin a-nirra. Mu-nguy ana-munya a-wengganana a-ni, guna-gepana nula.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ganapiya, lika nuwurra waypa gu-nayana gu-ji, Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa jawina aburr-gata aburr-jaranga, lika birripa aburr-bona gurda nula. Lika nipa a-jerrjerrjiyana burrwa arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 12 gu-galiya yerrcha, rrapa burr-ngurrjinga birripa minypa aburr-yigipa aburr-mujama.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Minypa aburr-gata 12 gu-galiya yerrcha Jesus burr-menga a-ni aburr-guna aburr-welangga: Jayman (Simon) an-gata Jesus barrwa an-nelangga a-garrana Birta (Peter), rrapa an-gata an-nigipa worlapa niya Andru (Andrew), rrapa mola Jeymch (James) rrapa Jon, rrapa mola Bilip (Philip), Bartólamiyu (Bartholomew),
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Metiyu (Matthew), Domach (Thomas), rrapa Jeymch an-gata Alpiyach (Alphaeus) an-nika an-walkurpa, rrapa Jayman an-gata burr-guya gu-borrwurra rrawa,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 rrapa Jurrach (Judas) an-gata Jeymch an-nika an-walkurpa, rrapa Jurrach Yichkériyat (Judas Iscariot) an-gata jurdach aburr-bachirra murna burr-wuna Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ganapiya, lika Jesus rrapa aburr-yigipa aburr-mujama gu-bulgapulga aburr-bupiyana gurda aburr-bamuna, gojilapa gu-bulgapulga gu-gera aburr-jinyja; rrapa aburr-werranga aburr-jaranga aburr-gata aburr-yigipa jawina rrapa mola aburr-jaranga wurra gama gorlk, birripa gatiya. Minypa Judíya (Judea) wenga rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa Jirúchalam (Jerusalem) wenga, rrapa minypa gochilawa wenga gun-bachirra gu-burnda gu-yurra rrawa Daya (Tyre) rrapa Jaydan (Sidon)
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 birripa aburr-bona gurda barra aburr-galiya Jesus gun-nika janguny, rrapa minypa nipa bin-dima, wanngu aburr-ni. Minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk walkwalk abi-rrimarra burr-buna a-workiyana, birripa aburr-molamiyana; walkwalk an-nyagara.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Minypa aburr-gurdiya gorlk jal aburr-ni barra abi-rrima Jesus, ngardawa barlmarrk guna-beya guna-yurra minypa nipa burr-jarlapurda gu-nirra rrapa gala ana-nga a-ngukiyarna.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Rrapa Jesus burr-nana aburr-yigipa jawina aburr-gata, lika nipa a-wena burrwa:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Nyiburr-gurda gun-guniya rrawa balaja nyiburr-werrmiya nyiburr-nirra, ana-goyburrpa jarra nyiburr-molamola nyiburr-nirra; ngardawa Wangarr nyirr-wu barra rrapa gala barrwa gun-nga jal nyiburr-ni.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra nyiburr-gata minypa gu-galiya yerrcha gala jal aburr-ni ana-gorrburrwa rrapa gala aburr-gonyja ana-gorrburrwa, wurra minypa gun-bachirra aburr-weya ana-gorrburrwa rrapa nyirrbu-yopurda aburr-workiya, jimarna bama aburr-yinaga ana-goyburrpa nyiburr-werra minypa marr nyiburr-balcharra nula an-guna An-walkurpa An-gugaliya.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Minyja birripa aburr-yirda ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa buburr-gortkurrcha minypa nyiburr-worlworlchinga. Ngardawa nipa Wangarr gun-molamola gun-guyinda gu-rrimanga ana-gorrburrwa waykin, burraya nuwurra nyibu-ma barra. Ngardawa aburr-gata gala jal aburr-ni ana-gorrburrwa, aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha aburr-yinagatiya gala jal aburr-nirrarna burrwa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda gun-nigipa gubu-ngurrjinga aburr-workiyana wola gun-guwarr.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Wurra nyiburr-werranga nyiburr-gurda, nipa gorlk wana ana-gorrburrwa, ya? Wurra gun-gata jurdach guna-bamburda burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Ngardawa gun-guniya ana-goyburrpa gipa nyibi-rrimarra gun-goyburrpa; wurpa lika gun-narda gu-boy barra.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Awa! Nyiburr-gurda mun-jaranga balaja nyibu-banga nyiburr-workiya, jurdach guna-bamburda ana-goyburrpa barra nyiburr-werrmiya nyiburr-ni minypa balaja gun-nyagara gu-ni barra ana-gorrburrwa.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Awa! Ana-goyburrpa nyiburr-gurda aburr-werranga aburr-nyala nyiburr-molamola nyirrbi-nenga aburr-workiya, ya? Wurra jarra jurdach guna-bamburda burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa, ngardawa gu-gatiya ngacha minypa aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha aburr-molamola burrbi-negarra aburr-workiyana aburr-gata aburr-guyolkiya aburr-guyinda aburr-mujaruk.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Wurra ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-galiyarra apula nyiburr-nirra, ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra minypa gun-guna: Aburr-gata minypa aburr-bachirra ana-gorrburrwa, wurra ana-goyburrpa barra gurrurta bubi-rrima burrwa; nyiburr-mola buburr-ni burrwa aburr-gata minypa gala jal aburr-ni ana-gorrburrwa.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Aburr-gata minypa nyirrbu-warburda aburr-workiya ana-goyburrpa, wurra ana-goyburrpa barra nyibu-wenggana burrwa barra nipa Wangarr a-gunggaja burrwa. Rrapa aburr-gata minypa werra nyirrbi-nenga aburr-workiya ana-goyburrpa, wurra ana-goyburrpa barra nyibu-wenggana burrwa barra nipa Wangarr wugupa burrwa.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ny-yinga ny-jata minyja ana-nga biy-bu ny-nyardapa ny-jera japurra ny-jirra, wurra nginyipa jarra ny-mola nyi-ni barra nula marrban barrwa biy-bun ny-yerranga japurra ny-jirra. Rrapa an-gata ana-nga biy-gaypa molma mun-gunegiya mirikal, wurra mun-nginyipa mun-gumirrka burr-guta gala barra ny-jopa nyi-ni nula.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wu workiya an-gata ana-nga a-ngiwijinga nggula gun-nga; rrapa an-gata ana-nga biy-gaypurda a-workiya, gala barra ny-yengga nula minypa nipa muna-gurdanyja barra nggula.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nginyipa barra ny-yinda burrwa ny-yorkiya aburr-werranga minypa nginyipa jal nyi-nirra birripa barra aburr-yirda nggula nginyipa.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Wurra aburr-gata minypa jal aburr-nirra nggula, birripa minyja nginyipa jal nyi-ni burrwa, gun-narda nipa Wangarr gala barra gu-borrwa nggula jimarna nginyipa ny-molamola. Wurra ngika. Wurra aburr-jaranga aburr-gata werra aburr-negiya aburr-workiya, birripa aburr-yinagatiya gurrurta gubi-rrimanga burrwa aburr-borrmunga aburr-gata minypa jal aburr-nirra burrwa birripa.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Rrapa aburr-gata minypa aburr-gunggajinga nggula aburr-workiya, birripa minyja nginyipa ny-junggaja burrwa, gun-narda nipa Wangarr gala barra gu-borrwa nggula jimarna nginyipa ny-molamola. Wurra ngika. Wurra aburr-jaranga aburr-gata werra aburr-negiya aburr-workiya, birripa aburr-yinagatiya aburr-gunggajinga burrwa aburr-borrmunga aburr-gata minypa aburr-gunggajinga burrwa birripa.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Rrapa minyja nginyipa burr-wu ny-yorkiya minypa nginyipa ny-borrwuja burraya gubu-gurdanyja nggula, gun-narda Wangarr gala barra gu-borrwa nggula jimarna nginyipa ny-molamola; wurra ngika. Wurra aburr-jaranga aburr-gata werra aburr-negiya aburr-workiya, birripa burr-guta aburr-wuchichiya aburr-workiya minypa gubu-borrwuja burraya gubu-gurdanyja burrwa, rrapa ngika minypa gurrurta gubi-rrima.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Wurra ana-goyburrpa jarra aburr-gata minypa aburr-bachirra ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra gurrurta nyibi-rrima burrwa. Buburr-gunggaja burrwa rrapa burrbu-wu. Gala barra nyibu-borrwa jimarna birripa barra gubu-gurdanyja ana-gorrburrwa. Wurra jarra Wangarr nipa guna-gurdanyja barra ana-gorrburrwa wana gun-bapala, rrapa nipiya Waykin A-nirra ana-goyburrpa nyiburr-yigipa walkurpa yerrcha, minypa Wangarr nipa an-mola burrwa aburr-gata aburr-werra gu-galiya yerrcha gala aburr-japurramaya nula aburr-workiya.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Aburr-werranga buburr-gunggaja burrwa buburr-workiya minypa Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa an-gugunggaja.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Gala barra gun-nerra ny-borrwa burrwa aburr-werranga; gala yapa Wangarr gun-nerra gu-borrwa nggula nginyipa. Gala barra ny-borrwa burrwa nyi-ni aburr-werranga minypa Wangarr barra burr-bu; gala yapa nipa gu-borrwun nginyipa biy-bun. Baywarra nega burrwa aburr-gata aburr-werranga, rrapa nginyipa Wangarr baywarra gu-nega barra nggula.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Burr-wu workiya barra rrapa Wangarr biy-wu nginyipa. Minypa gun-maywapa nipa barra mu-jolartcha nggula, gu-ngana mu-maya barra, lika a-daltalja barra rrapa mu-jurdicha barra barrwa barra mu-jolartcha nggula, nginyipa barra ny-ma gu-ngana mun-gumaya. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr arr-wucha a-workiya; wurpa lika nginyipa ny-ma barra minypa gun-gata mu-ngoyurra nginyipa burr-wuna aburr-werranga.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa wurra gama gorlk.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Rrapa barrwa a-wena burrwa meyali gu-murna minypa gun-guna: “An-gapula an-guyinda gala a-yinmiya an-ngardapa murla mu-rrima nula an-nerranga; gala yapa wugupa abirri-bunggun mu-gochila.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Rrapa an-gugaliya marn․gi a-nirra a-bamburda gala a-yinmiya nipa a-beyba an-nigipa marn․gi an-gunega, wurra ana-nga warrpam nipa marn․gi a-ni, nipa jarra minypa an-nigipa marn․gi an-gunega a-ni barra.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Wurra an-nga nula nginyipa minypa nyi-nacha baluk gu-barrngumurra nula an-nginyipa worlapa nggu ana-mipila, wurra minypa gala ny-borrwiya gun-jong wana gun-bapala gu-barrngumurra ngguluwa ny-mipila? Wurra jimarn jarra bama ny-yinaga nipa wupa ngardapa gapula a-nirra, ya?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 An-nga nula an-nginyipa worlapa nggu nginyipa minypa ny-yeya nula, ‘Dericha, a-lay, ngaypa barra ngu-yerrnyja nggula baluk ny-mipila gu-barrngumurra’? Wurra minypa nginyipa ny-yinagata ny-yeya nula ny-yorkiya wurra jarra gala marn․gi gun-jong wana gun-bapala gu-barrngumurra ngguluwa ny-mipila, nginyipa ny-jarda waykin ny-molamola rrapa wupa ny-yerra. Wurra burdak gun-jong ny-mipila gu-barrngumurra ma, yerrnyja yarlanga, barra nginyipa ny-jana rrapa gun-mola gu-ni nggula nginyipa barra ny-yerrnyja nula an-nginyipa worlapa nggu baluk ana-mipila gu-barrngumurra.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Gun-molamola gun-jong gala gu-yinmiya mu-rrima mun-nerra balaja, rrapa gun-nerra gun-jong gala gu-yinmiya mu-rrima mun-molamola balaja.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi nguburr-nirra nula gun-jong minyja gun-mola waygaji gun-nerra, minypa mu-guyinmiya ngacha balaja nipa mu-rrimanga. Minypa gala nguburr-yinmiya ngubu-ma mun-gubocha ji-bornangguna ji-guyinda, rrapa gala nguburr-yinmiya gurnal ngubu-ma gu-lokula ana-guyinda; wurra ngika.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Gun-narda gun-maywapa ranginy, minypa gun-burral an-molamola an-guyinda an-gugaliya arr-jalkakaja a-workiya minypa nipa an-ngurrnga gun-molamola gu-borrwuja a-workiya; wurra an-nerra an-guyinda an-gugaliya nipa jarra werra arr-nenga a-workiya minypa nipa an-ngurrnga gun-nerra gu-borrwuja a-workiya. Ngardawa an-gugaliya gun-nga nipa an-ngurrnga gu-borrwuja, gun-gata minypa nipa ngana a-jirra a-weya a-workiya.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “An-nga nula ana-goyburrpa bunggawa ngunabi-nenga nyiburr-workiya rrapa gala nyiburr-yinda minypa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-workiya?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Wurra an-gata ana-nga nguna-jurrjurrmunga ngaypa rrapa a-galiyarra apula janguny ngaypa ngu-weya, ngaypa arr-gurdagurdarra barra an-gata an-gugaliya an-guyinmiya ngacha.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nipa an-gata minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya gu-jarlapuna bala. Minypa a-garrmurra a-bamuna, lika gatiya gu-jandarra nipa gu-gurrmurra gun-nigipa bala. Lika nuwurra waypa bugula guna-warrchinga, gu-buna bala, wurra gun-gata bala gala gu-rrumiyarna; ngardawa an-gata an-gugaliya gu-jarlapuna gun-derta gu-jinyjapa.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Wurra an-nerranga an-gata ana-nga borijipa a-galiyarra apula a-workiya gun-ngaypa janguny rrapa gala a-yirda a-bamba minypa ngaypa ngu-wena, nipa minypa gun-maywapa ranginy bala gu-jarlapuna, wurpa lika minypa gu-jel gu-gurrmurra. Minypa nipa gala a-garrmungarna rrapa gu-barnjingarna gun-nigipa bala gata wupa; wurra waykin nipa gu-jarlapuna. Lika nuwurra waypa bugula guna-warrchinga, lika gun-gata bala gu-rrumurra; gu-darrdarrjinga gu-bunggunapa laka gu-gayana.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.