Lucas 5
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Nuwurra waypa Jesus gata a-jinyja gu-rrarnba gun-gata Ganécharat (Gennesaret) gochilawa ana-jola, aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-gakiyana nula aburr-bamuna, aburr-galiyana nula aburr-ni Wangarr gun-nika janguny nipa a-wena.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Lika nipa mu-nana abirri-jirrapa michiyang jorrnyjurra mu-ji, aburr-gata jichicha abi-rrimarra aburr-workiyana gipa mu-ngoyurra aburr-gortkurrchinga, mulucha mun-birripa mbi-wepana aburr-ni.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Lika nipa Jesus a-gortkurrchinga mu-ngardapa mu-michiyang mun-gata Jayman (Simon) mun-nika. Lika a-wena nula Jayman, “Nginyipa barrwa nyina-gaka murda michiyang gu-bugula gu-guyinda barra mu-garlagaya mu-ji.” Lika nipa Jesus a-rakaja mu-michiyang mu-gochila gata gu-bugula mu-ji, rrapa a-wena burrwa a-ni wurra gama gorlk gata gu-rrarnba aburr-galiyana nula aburr-ni.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ganapiya, lika nuwurra nipa gu-wulebana janguny, lika a-wena nula Jayman, “A-lay, ngayburrpa yama nguburr-gakiya gu-lupa gu-guyinda bugula, gatiya barra nginyipa rrapa aburr-nginyipa jawina yerrcha aburr-guna mulucha nyibu-gurrma barra jichicha nyibi-rrima?”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Wurra Jayman a-yinanga nula, “Ngika, a-la, Bunggawa! Wurra ngayburrpa nyibu-gurrmurra mulucha ana-munya gu-bamunapa guna-gepana, wurra gala jichicha nyibi-rrimangarna. Wurra ngardawa nginyipa ny-yena, lika ngayburrpa barra nguburr-yirda.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ganapiya, lika birripa aburr-garlmuna, mbi-gurrmurra mulucha, warrika jichicha an-murra abi-rrimarra aburr-ni rrapa mulucha mu-garlmunapa mu-gorndiyana m-bona.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Lika birripa aburr-merndagarlmuna butula abirri-birripa jawina yerrcha mu-gata mu-werranga mu-michiyang abirri-ni, bitipa barra abirri-boy gurda ay-ngunyuna rrapa abirri-gunggaja burrwa. Lika bitipa abirri-garlmuna, abirri-garlajinga gurda abirri-bamuna, abirri-bena burrwa. Lika bitipa wugupa gu-ngana abu-menga abirri-jirrapa mu-michiyang mu-guyinda jimarn jarra mu-guybungarna.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Gun-gata Jayman Birta gu-nana gu-yinmiyana, lika nipa ana-menama gu-rrana gatiya ana-gochila Jesus a-ninya. Minypa a-yinanga nula, “Nguna-bawa, a-lay, Bunggawa! Ngardawa ngaypa ng-guna ngu-werra!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Nipa a-yinagata a-wena, ngardawa nipa rrapa aburr-yigipa jawina aburr-gata mu-yigipa mu-michiyang gochila aburr-barrjinga nula Jesus minypa nipa a-wena rrapa birripa abi-rrimarra an-jaranga jichicha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Rrapa mu-gata mu-werranga mu-michiyang abirri-gata Jebadi (Zebedee) bijirri-yika walkurpa niya yerrcha Jeymch (James) rrapa Jon, bitipa abirri-yinagatiya rrapa gochila aburr-barrjinga.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ganapiya, lika birripa aburr-bamuna, mbi-rurrgakaja michiyang yi-gata jorrnyjurra. Lika mbi-bawuna mun-birripa michiyang rrapa mulucha, rrapa jichicha burr-guta abu-bawuna aburr-ni, lika Jesus abu-jurrjurrmurra aburr-bona.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Gun-nerranga rrawa gun-gatiya Jesus a-ni, an-ngardapa an-gugaliya ana-bamuna, a-bena nula Jesus minypa nipa an-gata an-gugaliya burr-guya an-jeja a-ngolkuja, minypa gun-guburlububurluja gu-rrimarra. Gatiya waypa a-nana Jesus, lika ana-menama gu-rrana nula nipa ana-gochila, a-mobulurrmiyana bukula a-jirra gu-jel, minypa a-burrmaymbuna, “Bunggawa, nginyipa ganyjarr n-dimanga barra minyja nginyipa jal nyi-ni, gun-nerra ny-yerrnyja apula rrapa minypa wanngu nguna-nega.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Lika Jesus mernda a-jirra a-jerrjangardawiyana, a-rrimarra an-gata gun-guburlububurluja gu-rrimarra. A-yinanga nula, “Ngaw, ngaypa jal ngu-nirra. Ny-molamiyapa barra!” Lika warrika gun-gata gun-nerra gu-bona nula an-gata an-gugaliya.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Lika Jesus burr-guya a-wena nula, “Gala barra nguna-ngurrja ngaypa ngiy-jarlapuna. Wurra gun-narda gun-nginyipa wupa janguny yongun nyi-nega barra. Wurra boy, gurdagurdarriya nula junggay an-guyinda, rrapa wu minyjak barra nipa a-yalpa nula Wangarr an-nigipa. Ngardawa gu-gurda ngacha joborr Mojich gu-gurrmurra gun-guwarr minypa barra wurra gama gorlk marn․gi aburr-ni nggula minypa gun-nerra gu-bona nggula.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Gun-gata nipa Jesus a-wenapa minypa “Gala barra nguna-ngurrja ngaypa ngiy-jarlapuna,” wurra mu-nguy janguny gu-barrjekarrapa nula gu-bona, rrapa aburr-jaranga wurra gama gorlk gu-ngardapa aburr-negiyana nula aburr-workiyana janguny barra aburr-galiya nula, rrapa nipa barra gun-nerra gu-yerrnyja burrwa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Wurra wolawola nipa ngardapa a-bona a-workiyana gu-werrapa, rrapa gatiya minypa a-wengganana a-ni Nyanyapa arrku waykin a-nirra.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Gun-gatiya gun-ngardapa ngorrngurra gu-ni, Jesus a-ninya gu-bala gatiya minypa janguny a-wena burrwa a-ni. Rrapa aburr-werranga aburr-ni gatiya, birripa Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, minypa gu-gata gu-rrawa wenga aburr-bona gurda: Galali (Galilee) wenga, rrapa Judíya (Judea) wenga rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa Jirúchalam (Jerusalem) wenga. Rrapa Wangarr gun-nika ganyjarr wugupa nula Jesus, nipa wanngu burr-negarra a-bona gu-derdakurderda yerrcha.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Rrapa gatiya gugu aburr-werranga gu-galiya yerrcha abu-ganyja gurda aburr-bamuna an-birripa an-borrmunga an-nyarlkuch, jimarna barra abu-ga wupa rrapa abu-barnja gatiya Jesus ana-gochila.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wurra gala aburr-yinmiyarna, ngardawa wurra gama gorlk aburr-gorlkakaja aburr-ni. Lika an-gata an-nyarlkuch birripa abu-ganyja aburr-warrchinga waykin gu-bala, lika gubu-lapkujamurra bala bama gu-jirra gun-gata morliya gu-maya, lika minypa mu-yigipa mu-garrung a-yu abu-gurrmurra aburr-bamuna gojilapa wurra gama gorlk aburr-jinyjapa, lika gatiya a-yunya Jesus ana-rrepara.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Rrapa gun-gatiya waypa Jesus gu-nana burrwa minypa birripa burr-guya marr aburr-balcha nula aburr-ni, lika nipa a-wena nula an-gata an-nyarlkuch, “A-lay, nginyipa werra nyi-negiyana gipa gugu baywarra gu-ni ngguluwa.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jesus a-yinagata a-wena. Wurra aburr-gata Berachi yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa bama aburr-jirra wupa gubu-borrwurra aburr-ni, “An-guna ana-nga nipa an-gugaliya wana a-negiya a-nirra nula Wangarr? Wurra an-gugaliya werra a-negiya a-workiya gala ana-nga a-yinmiya a-rorrcha nula mari, wurra Wangarr nipa wupa an-ngardapiya jarra.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Birripa aburr-yinagata gubu-borrwurra nula Jesus. Wurra gun-narda nipa gu-nana burrwa birripa aburr-yinmiyana gubu-borrwurra, lika nipa a-wena burrwa, “An-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyibu-borrwuja apula nyiburr-nirra wuparnana nyiburr-ngurrnga?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Wurra gun-nga gun-guna jimarna ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga gun-derta apula rraka ngaypa ngu-yirda nula an-guna? Minyja ngu-yinda nula, ‘Nginyipa werra nyi-negiyana ny-yorkiyana gipa gugu baywarra gu-ni nggula,’ gu-gurda ngacha, ya, wurra minyja ngu-yinda nula, ‘Garlma, jarlabiya’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Wurra ngaypa arr-gurdagurdarra barra minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya ganyjarr gu-rrimanga gun-guniya rrawa nipa barra baywarra gu-nega ana-gorrburrwa gun-nerra nyibi-rrimarra.” Lika a-wena nula an-nyarlkuch, “A-lay, galiya apula ngu-weya nggula: Garlma, jinyja! Mun-nginyipa garrung ma, lika bamiya boy rrawa.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ganapiya, lika gu-gata wenga warrika birripa aburr-gata abi-nana nipa an-nyarlkuch a-garlmuna, mu-menga mun-nigipa garrung nipa mu-rrenyjinga a-yu a-workiyana, lika a-marrkapchinga nula a-bamuna Wangarr yi-gata rrawa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Lika aburr-bulapalawa aburr-gata gochila aburr-barrjinga nula rrapa Wangarr abu-ngurrjinga an-molamola. Wurpa lika burr-guya aburr-gurkuja, minypa aburr-yinanga, “A-lay, gun-narda geka ngubi-nana gala ngubi-nacharna nguburr-workiyarna!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Gu-gata wenga Jesus a-garlmuna, a-bena yarlanga. Lika nipa a-nana an-ngardapa an-gugaliya an-gata an-nelangga Libay, nipa an-mujama nula gapman rrupiya mu-menga nula a-workiyana, gu-galiya yerrcha burr-gaypuna. Gatiya gu-birlapirla nipa Libay a-ni a-workiyana rrapa jama a-ji nipa Jesus ana-nyala a-nana, lika a-wena nula, “Guwa. Nguna-jurrjurrma.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lika nipa Libay a-garlmunapa gu-bawuna gun-gata nipa jama a-ji a-workiyana, lika a-jurrjurrmurra Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Gu-gata wenga nipa Libay gun-guworlworlcha gun-guyinda gu-jarlapuna minypa gata gu-yigipa gu-rrawa mbi-barnjinga mun-jaranga balaja Jesus birripa barra mbi-bay. Rrapa aburr-werranga aburr-gatiya wugupa nula Jesus mbi-barra aburr-ni, aburr-jaranga aburr-gata birripa aburr-mujama nula gapman rrupiya mbi-mangga nula aburr-workiya, wurra gama gorlk burrbu-gaypurda.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Lika Berachi yerrcha aburr-gata rrapa aburr-birripa jawina yerrcha joborr marn․gi aburr-gunega, birripa abu-yopuna aburr-ni Jesus minypa nipa wugupa aburr-gata mbi-barra aburr-ni. Lika burrbu-wengganana aburr-yigipa jawina, “A-lay, an-nga nula ana-goyburrpa wugupa burrwa aburr-guna nyibu-banga nyiburr-nirra? Wurra aburr-guna birripa aburr-mujama nula gapman rrupiya mbi-mangga nula aburr-workiya, minypa wurra gama gorlk burrbu-gaypurda, ngarla! Rrapa aburr-werranga aburr-guna birripa burr-guta aburr-werra!”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Wurra gun-narda Jesus a-galiyana burrwa, lika gun-maywapa ranginy a-wena burrwa. Minypa a-yinanga, “Gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-mola, birripa gala jal aburr-ni an-buburda barra bin-dima, wurra aburr-gata aburr-yorrpurda birripa wupa jarra.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngaypa gala nguna-boyarna burrwa aburr-gata minypa jechinuwa aburr-nirra; wurra jarra ngaypa nguna-bona burrwa aburr-gata aburr-werra birripa barra gun-nerra gubu-bawa.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Gu-gata wenga nuwurra aburr-werranga aburr-wena nula Jesus, “A-lay, an-gata Jon rrapa aburr-yigipa jawina, birripa wolawola balaja mbi-bawuja aburr-workiya, Wangarr abu-wengganacha aburr-nirra. Rrapa aburr-gata Berachi yerrcha rrapa aburr-birripa jawina, birripa aburr-yinagatiya balaja mbi-bawuja aburr-workiya. Wurra aburr-nginyipa jawina wuriya, wurra mu-nguy balaja mbi-banga aburr-workiya. Wurra gun-narda an-nga nula?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Lika Jesus a-wena burrwa, “Gun-narda ana-goyburrpa ngunabu-wengganana, wurra marrka bubu-borrwa gun-guna gun-maywapa ranginy barra marn․gi nyiburr-ni. Minypa an-ngardapa gochila a-rranapa nipa jiny-ma barra jin-nigipa gama, rrapa gatiya waypa aburr-yigipa jawina aburr-mulpiya nula balaja barra mbi-bay rrapa aburr-worlworlcha burrinyjula, birripa gala aburr-yinmiya wargugu aburr-ni rrapa balaja mbi-bawa; jarra nipa an-gata burdak wugupa burrwa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wurra barrwa guna-bamburda aburr-werranga burrbu-gaypa barra, lika abu-ga barra aburr-boy, gun-gatiya jarra minypa aburr-yigipa jawina balaja mbi-bawa barra.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Rrapa gun-gata nula minypa birripa Berachi yerrcha abu-wengganana, Jesus barrwa gun-maywapa ranginy a-wena burrwa, minypa a-yinagata, “Ngayburrpa gala nguburr-yinmiya ngubu-gornda mun-geka malarrka, mu-gata mu-geka barra ngubu-birlpa mun-maywa mun-guyinda mun-gugorndurndiya. Ngika. Gala yapa borijipa ngubu-gornda mun-gata mun-geka. Wurra mun-maywa mun-geka gala mun-maywapa rraka mu-geka mu-guyinda ngubu-birlpa mun-maywa.” Jesus a-yinagata gu-ngurrjinga burrwa gun-maywapa ranginy, minypa gun-burral gun-birripa gun-guwarr rrapa barrwa gun-geka janguny nipa guna-ganyja.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Lika barrwa gun-maywapa ranginy a-wena burrwa meyali gu-ngardapiya, minypa a-yinagata burrwa, “Wayin (wine) mbi-jarlapurda aburr-workiya minypa gurnal mun-girra mbi-mangga aburr-workiya, mbi-jerrjerrjinga aburr-workiya wupa ji-maliyarra ji-guyinda. Wurra gala aburr-yinmiya mbi-jerrjerrja ji-maywa ji-guyinda jin-maliyarra mu-ngoyurra jinyu-derichinga. Ngika. Wurra minypa mun-girra m-bongbongja rrapa wana mu-ni m-bamba, gala yapa jin-gata jin-maliyarra jiny-birljin minypa mun-gata mun-girra m-boga mu-jingin rrapa jin-gata jin-maliyarra gun-nyagara gu-ningin.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Wurra jarra mun-geka wayin mbi-jerrjerrjinga aburr-workiya ji-maliyarra ji-guyinda ji-geka.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wurra ana-nga a-ngamngamjinga mun-maywa wayin (wine), nipa gala jal a-ni mun-geka wayin, jarra nipa a-yinaga, ‘Mun-maywa mun-guyinda wayin, mu-gurda ngacha mun-molamola.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.