Lucas 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gun-gatiya Wangarr gun-nika wengga gu-bena nula Jon, lika nipa a-garlmuna, gu-ngurrjinga a-bona gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya gata man․garba gu-werrwerrjinga gu-yurra gun-nelangga Jordan. Minypa nipa a-wena burrwa a-workiyana wurra gama gorlk, a-yinagata burrwa, “Gun-nerra bubu-bawa rrapa buburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr, rrapa ngaypa bama arr-gurraga barra, minypa nipa Wangarr rrapa baywarra gu-nega barra ana-gorrburrwa gun-nerra nyibi-rrimarra.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jon a-yinagata a-wena rrapa jama a-ji a-workiyana minypa gun-gata Wangarr gun-nika janguny wola gun-guwarr Aycháya (Isaiah) a-wukurrjinga, gu-yinaga gu-yurra,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mun-mirk mu-guyinda mu-yawuchiya barra yi-gata mu-gochila mu-guyinda,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nguburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 A-yinagata Aycháya a-wukurrjinga wola rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa Jon jurdach jama a-ji. Minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula nipa barra bama burr-gurraga, wurra nipa a-yinagata burrwa, “Ana-goyburrpa nyiburr-gurda minypa an-gata jarn․gich an-guyinda. Wurra ana-nga a-wena ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-yurtchingapa, jimarna ana-goyburrpa wupa ngardapa wanngu nyiburr-negiya barra gun-gata mari guna-bamburda? Wurra gala nyiburr-yinmiya.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Jarra ana-goyburrpa minypa gun-maywapa gun-jong, wurra yama ana-goyburrpa nyibi-rrima minypa mun-molamola balaja? Minypa gun-burral ana-goyburrpa yama nyiburr-yinda jama nyiburr-ji minypa gun-nerra nyibu-bawa? Wurra gala barra ana-goyburrpa ngardapa ana-gorrburra nyiburr-wengga, nyiburr-yinda, ‘Ngika. Jarra ngayburrpa Aybriyam (Abraham) an-ngayburrpa nyanyapa arrburra.’ Gala barra nyiburr-wengga gu-gurda ngacha. Wurra ngaypa jarra ngu-weya ana-gorrburrwa, Wangarr minyja nipa jal a-ni, nipa ganyjarr gu-rrimanga gun-guna jandarra gun-jaranga gu-yurra nipa gu-jarlapa minypa Aybriyam burr-yika gu-ngarda yerrcha.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Wurra gun-gata ngaypa ngu-wena ana-goyburrpa minypa gun-maywapa gun-jong, wurra an-gata minypa an-maywapa galamang an-gurrimapa, nipa gugu gu-jaywuja a-jirra gun-gata gun-jong, burr-bama burr-rrepara barra gu-yartkujama. Minyjiya. Gun-jong gun-guyinda gun-gata gala mun-molamola balaja mu-rrima, nipa an-gata gu-yartkujama barra a-ni, gu-yerrnyja barra yi-gata gu-bol gu-guyinda.” Nipa Jon a-yinagata a-wena burrwa, minypa gun-burral nipa Wangarr a-yinmiya barra burrwa aburr-gata minypa gala marr aburr-balcha nula, gu-gurda ngacha.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Lika aburr-gata aburr-jaranga abu-wengganana aburr-ni Jon, “Lika ngayburrpa nyiburr-yinmiya barra, a-lay?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Lika nipa gu-ngurrjinga burrwa, “Ny-yinga ny-jata minyja n-dimanga abirri-jirrapa molma mun-gunegiya mirikal, wu mun-nerranga an-gata gala mu-rrima. Rrapa ny-yinga ny-jata minypa balaja n-dimanga, ny-yirda barra ny-yu mun-nerranga an-gata gala mu-rrima.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Rrapa Ju yerrcha aburr-gata jama aburr-jirra nula aburr-workiya gapman (government) minypa rrupiya mbi-mangga nula aburr-workiya, wurra gama gorlk burrbu-gaypurda, birripa aburr-gata burr-guta aburr-bona gurda nula Jon barra nipa bama burr-gurraga. Aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, ngayburrpa rrapa nyiburr-yinmiya barra?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Lika nipa gu-ngurrjinga burrwa, “Ana-goyburrpa gala barra nyirrbu-gaypa wurra gama gorlk. Wurra burrbu-wenggana mun-gata mun-nga birripa mbi-rrimanga minypa gapman mun-nika, mun-narda wupa ganapiya.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Rrapa aburr-gata an-dakal an-guyinda, birripa burr-guta abu-wengganana Jon, aburr-yinanga, “Rrapa ngayburrpa? Ngayburrpa nyiburr-yinmiya barra, a-lay?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Minypa gun-gata birripa wurra gama gorlk gubu-borrwurra aburr-ni yi-gurrepa gu-nirra gu-bamburda Wangarr barra a-gunggaja burrwa, aburr-jaranga aburr-gata bama aburr-yinanga jimarn jarra Jon nipa Christ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Wurra Jon a-wena burrwa, “Ngika. Jarra ngaypa bama arr-gurragaja ngu-workiya ana-goyburrpa gu-bugula gu-guyinda, wurra jarra an-nerranga ana-boya nipa wana, ngaypa ngu-delipa. Minypa ngaypa gala wana rraka ngu-yigipa ngu-mujama ngu-ni nula rrapa minypa ngu-yerrkujama nula ngu-workiya gun-nigipa nipa a-barrngumiya a-workiya rrepara a-jirra. Wurra jarra nipa bama nyirr-gurraga barra Mern An-mawunga, rrapa minypa gun-nerra gu-yalpa barra ana-gorrburrwa gu-bol gu-guyinda, gu-gurda ngacha.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nipa gipa nawanawa a-ni nipa barra arr-ngorrkornda a-boy, minypa gun-maywapa an-gugaliya mu-ngorrkorndanga a-workiya balaja minypa mun-mola mun-guyinda ngardapa rrapa mun-nerra mun-guyinda ngardapa. Minypa gun-burral ngayburrpa nguburr-werranga nguburr-mola nguburr-guyinda nipa arr-ga barra a-boy gu-yigipa gu-rrawa, wurra ngayburrpa nguburr-werranga nguburr-werra nguburr-guyinda nipa arr-yerrnyja barra yi-gata gu-bol, gatiya barra nguburr-mungbiyapa barra nguburr-rro rrapa gun-gata bol gala ana-nga gu-jupa.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon a-yinagata a-wena a-workiyana burr-guya, minypa gun-molamola janguny gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana wurra gama gorlk.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Rrapa nipa a-wena nula an-gata Ayrat (Herod) burr-guta, gapman an-guyinda an-gata jaga a-ganaja gun-gata rrawa. Minypa nipa Jon ana-nyala gelama gelama a-barra a-ni Ayrat, ngardawa nipa Ayrat jiny-menga an-nigipa worlapa niya jin-nika gama jin-gata Yirórriyach (Herodias). Rrapa minypa barrwa gun-jaranga gun-nerra gun-guyinda Ayrat jama a-ji a-workiyana, nipa Jon ana-nyala gelama gelama a-barra a-workiyana.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Wurra Ayrat a-garlmuna rrapa barrwa jama a-ji burr-guya gun-nerra, gun-gata minypa nipiya Ayrat ana-nyala a-rrimarra Jon rrapa a-barrbuna wupa minypa nipa brichina barra a-ni.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Wurra gun-gatiya mu-ngoyurra burdak Jon bama burr-gurragaja a-ni wurra gama gorlk, Jesus ana-bona rrapa nipa burr-guta Jon ana-nyala bama a-gurragaja. Rrapa gatiya waypa nipa Jesus a-wengganana a-ni, waykin gu-lapkujamiyana
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 rrapa Mern An-mawunga ana-bupiyana nula minypa nipa mukumul a-maya. Rrapa ana-manyjirda a-galiyana waykin wenga Wangarr ana-wena nula nipa Jesus, “Nginyipa ny-jurda ny-nyaypa Walkur ngaypa burr-guya jal ngu-nirra nggula; ngaypa ngu-marrkapchinga nggula.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Gun-gatiya waypa Jesus a-garlmuna barra jama a-ji minypa nipa gu-rrimarra ganyjarr, nipa jemberr gu-ni nula burr-murna burr-rrepara rrapa barrwa arr-jirrapa arr-murna, minypa 30. Rrapa wurra gama gorlk gubu-borrwurra, jimarna Jochap a-bokamurra Jesus, burrbu-ngurrjinga Jesus burr-yika mu-ngoyurra aburr-guyinda minypa aburr-guna:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Jochap nipa an-walkurpa Yeli (Heli) an-nika, Yeli nipa an-walkurpa Mechat (Matthat) an-nika, Mechat nipa an-walkurpa Libay (Levi) an-nika, Libay nipa an-walkurpa Melki (Melchi) an-nika, Melki nipa an-walkurpa Janay (Jannai) an-nika, Janay nipa an-walkurpa Jochap an-nika,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Jochap nipa an-walkurpa Metacháyach (Mattathias) an-nika, Metacháyach nipa an-walkurpa Aymoch (Amos) an-nika, Aymoch nipa an-walkurpa Neyam (Nahum) an-nika, Neyam nipa an-walkurpa Yechili (Esli) an-nika, Yechili nipa an-walkurpa Negay (Naggai) an-nika,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Negay nipa an-walkurpa Meyach (Maath) an-nika, Meyach nipa an-walkurpa Metacháyach (Mattathias) an-nika, Metacháyach nipa an-walkurpa Jemeny (Semein) an-nika, Jemeny nipa an-walkurpa Jochak (Josech) an-nika, Jochak nipa an-walkurpa Jorra (Joda) an-nika,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jorra nipa an-walkurpa Jowánan (Joanan) an-nika, Jowánan nipa an-walkurpa Recha (Rhesa) an-nika, Recha nipa an-walkurpa Jirábabal (Zerubbabel) an-nika, Jirábabal nipa an-walkurpa Jiyáltil (Shealtiel) an-nika, Jiyáltil nipa an-walkurpa Neri an-nika,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nipa an-walkurpa Melki an-nika, Melki nipa an-walkurpa Arri (Addi) an-nika, Arri nipa an-walkurpa Gocham (Cosam) an-nika, Gocham nipa an-walkurpa Almárram (Elmadam) an-nika, Almárram nipa an-walkurpa Yer (Er) an-nika,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Yer nipa an-walkurpa Jochuwa (Joshua) an-nika, Jochuwa nipa an-walkurpa Yiliyícha (Eliezer) an-nika, Yiliyícha nipa an-walkurpa Jorim an-nika, Jorim nipa an-walkurpa Mechat (Matthat) an-nika, Mechat nipa an-walkurpa Libay an-nika,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Libay nipa an-walkurpa Jimiyan (Simeon) an-nika, Jimiyan nipa an-walkurpa Juda (Judah) an-nika, Juda nipa an-walkurpa Jochap an-nika, Jochap nipa an-walkurpa Jonam an-nika, Jonam nipa an-walkurpa Yiláyakim (Eliakim) an-nika,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Yiláyakim nipa an-walkurpa Meliya (Melea) an-nika, Meliya nipa an-walkurpa Mena an-nika, Mena nipa an-walkurpa Matécha (Mattatha) an-nika, Matécha nipa an-walkurpa Neytan (Nathan) an-nika, Neytan nipa an-walkurpa Daybit (David) an-nika,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daybit nipa an-walkurpa Jechi (Jesse) an-nika, Jechi nipa an-walkurpa Abet (Obed) an-nika, Abet nipa an-walkurpa Bowech (Boaz) an-nika, Bowech nipa an-walkurpa Jalman (Salmon) an-nika, Jalman nipa an-walkurpa Nachon (Nahshon) an-nika,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nachon nipa an-walkurpa Amínadap (Amminadab) an-nika, Amínadap nipa an-walkurpa Atmin (Admin) an-nika, Atmin nipa an-walkurpa Arni an-nika, Arni nipa an-walkurpa Yechran (Hezron) an-nika, Yechran nipa an-walkurpa Berech (Perez) an-nika, Berech nipa an-walkurpa Juda an-nika,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda nipa an-walkurpa Jeykap (Jacob) an-nika, Jeykap nipa an-walkurpa Ayjek (Isaac) an-nika, Ayjek nipa an-walkurpa Aybriyam (Abraham) an-nika, Aybriyam nipa an-walkurpa Dera (Terah) an-nika, Dera nipa an-walkurpa Neyor (Nahor) an-nika,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Neyor nipa an-walkurpa Jeruk (Serug) an-nika, Jeruk nipa an-walkurpa Reyu (Reu) an-nika, Reyu nipa an-walkurpa Belek (Peleg) an-nika, Belek nipa an-walkurpa Yiber (Eber) an-nika, Yiber nipa an-walkurpa Jila (Shelah) an-nika,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Jila nipa an-walkurpa Gaynan (Cainan) an-nika, Gaynan nipa an-walkurpa Apákchat (Arphaxad) an-nika, Apákchat nipa an-walkurpa Jem (Shem) an-nika, Jem nipa an-walkurpa Nowa (Noah) an-nika, Nowa nipa an-walkurpa Lemek (Lamech) an-nika,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek nipa an-walkurpa Metúchala (Methuselah) an-nika, Metúchala nipa an-walkurpa Yinok (Enoch) an-nika, Yinok nipa an-walkurpa Jaret (Jared) an-nika, Jaret nipa an-walkurpa Makélalil (Mahalaleel) an-nika, Makélalil nipa an-walkurpa Gaynan an-nika,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Gaynan nipa an-walkurpa Yinoch (Enos) an-nika, Yinoch nipa an-walkurpa Jet (Seth) an-nika, Jet nipa an-walkurpa Arram (Adam) an-nika, rrapa Arram nipa an-walkurpa Wangarr an-nika. Aburr-gurdiya wupa aburr-welangga Jesus burr-yika mu-ngoyurra aburr-guyinda.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.