Lucas 21
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Gu-gata wenga Jesus a-ganana, burr-nana gu-galiya yerrcha aburr-gata mun-jaranga rrupiya mbi-rrimanga, birripa minypa aburr-bona gurda aburr-ji Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa, rrapa minypa rrupiya mbi-barnjinga aburr-bona wurra gama gorlk Wangarr mun-nika abu-wuna aburr-workiyana gatiya.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Rrapa barrwa jinyu-nana jin-ngardapa jin-miliyak rrupiya jin-nyagara nipa jina-bona, mun-delipa m-barnjinga rrupiya minypa mun-mama abirri-jirrapa burr-guya mun-delipa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Lika Jesus a-yinanga burrwa aburr-yigipa jawina, “A-lay, gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Jin-gaba jin-miliyak marrban rrupiya jin-nyagara, wurra nipa jarra m-barnjinga minypa wana,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 wurra aburr-werranga aburr-jaranga mbi-barnjinga marr mu-yinanga. Minypa birripa mun-nerranga mbi-ganyja aburr-jekarra rrawa, wurra jin-gata m-barnjingapa mu-wulebana rrapa gala mun-nga rraka mu-ga, balaja burr-guta mu-ma; wurra jin-nyagara.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Aburr-werranga Jesus burr-yika jawina aburr-wengganachichiyana aburr-ni gun-gata nula gun-japurra rrawa Wangarr gun-nika. Minypa birripa gubi-nana burr-guya gun-molamola minypa gubu-gupuna jandarra gun-molamola, rrapa minypa barrwa gun-molamola gubi-negarra minypa gun-nga burr-guta gun-molamola gun-guyinda abu-wuna aburr-workiyana Wangarr. Wurra Jesus a-wena,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Gun-nardiya ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-nirra, gun-gata guna-bamburda gala gu-yinmiya gu-ji gun-gata bala rrapa jandarra, wurra gu-jel gu-yu barra gu-ni ngardapa ngardapa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Lika birripa abu-wengganana, “Bunggawa, a-lay, gun-narda nginyipa ny-yena, nipa gu-yinpa barra? Rrapa gun-ngiya ngayburrpa mu-ngoyurra nyibi-na barra marn․gi nyiburr-ni ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Lika Jesus a-wena burrwa, “Buburr-jarlapiya. Gala yapa ana-werranga nyirr-yolkajin rrapa ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriyan. Wurra aburr-jaranga aburr-bengga barra rrapa ngaypa ngu-welangga ngunabu-ma barra minypa aburr-ngunyangunyjiya barra, aburr-yinda, ‘Ngaypa ng-gunaga Christ!’ rrapa ‘Gun-guniya gugu gun-balmapa!’ Wurra gala barra nyirrbu-jurrjurrma aburr-gata; wurra aburr-guyolkiya.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ana-goyburrpa nyiburr-galiya barra minypa an-dakal a-ni barra, rrapa minypa gu-galiya yerrcha gu-ngardapa aburr-negiya barra aburr-bacha barra nula bunggawa an-guyinda. Wurra gala barra nyiburr-gurkuja. Wurra gu-yirdiya barra gu-ni, wurra gala barra burdak gu-wulebiyapa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Jesus mu-nguy a-wena, a-yinagata, “Gu-werranga gu-rrawa wenga aburr-garlma barra gurda aburr-workiya minypa aburr-bachirramiya burrwa mola gu-werranga gu-rrawa. Rrapa minypa bunggawa a-nirra gun-jaranga rrawa nipa ana-garlma barra ana-workiya, mari gu-garra barra nula an-nerranga bunggawa gu-werranga gu-rrawa.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Rrapa gu-werranga gu-werranga rrawa gu-ngorrkiya barra rrapa gun-nerranga gu-rrumiya barra. Rrapa gun-jaranga rrawa balaja mu-wulebiya barra rrapa gun-gujuwa gu-yu barra burrwa. Rrapa gu-galiya yerrcha gubi-na barra belabebaga gun-gunega gun-gaba waykin, minypa gu-gurda ngacha burr-gurdagurdarra barra gu-yinmiya barra gu-bamba.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Gu-yirda barra gun-nerra gu-ni barra, wurra burdak mu-ngoyurra aburr-werranga nyirrbi-rrima barra ana-goyburrpa rrapa werra nyirrbu-bu barra. Minypa nyirrbu-ga barra gata barra nyirrbu-barnja gu-bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, gatiya minypa birripa wana yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-wengga. Rrapa minypa brichina nyirrbu-barnja barra, rrapa minypa nyirrbu-ga barra nyirrbu-barnja gapman an-guyinda bunggawa a-nirra. Gu-guyinarda ngacha gu-ni barra ana-gorrburrwa ngardawa ngaypa ngu-marr, minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngaypa jawina;
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 wurra jarra gun-gatiya gugu ana-goyburrpa barra ngaypa ngunabu-ngurrja barra burrwa.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Bubu-borrwa buburr-ni minypa gun-gata guna-bamburda birripa barra aburr-galiya ana-gorrburrwa rrapa aburr-yinmiya barra aburr-wengga, wurra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya mu-ngoyurra wargugu nyiburr-ni gun-nga nyiburr-wengga. Wurra gun-nyagara.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ngardawa ngaypa ng-gatiya wugupa ana-gorrburrwa gun-burrderta wengga arr-wu barra, rraka aburr-gata aburr-mari ana-gorrburrwa gala aburr-yinmiya mu-nguy wengga gubu-ngukurdanyja ana-gorrburrwa; jarra aburr-jurnja barra.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Aburr-goyburrpa nyanyapa nggu, mampa nggu, worlapa nggu rrapa jawina yerrcha rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-borrmunga ana-gorrburrwa, aburr-gurdiya aburr-nyala barra nyirrbi-rrima, nyirrbu-ga barra nyirrbu-barnja ana-werranga a-yinmiya barra a-wengga, rrapa nyiburr-werranga nyiburr-juwa barra.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Minypa aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-bachirramiya barra ana-gorrburrwa aburr-workiya ngardawa minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngaypa.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Wurra gala ny-yinmiya nginyipa ny-murna mu-lijiwarriya nggula, muy-mungbiyapa.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Wurra jarra gun-gata minypa ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-jinyjarrapa ana-goyburrpa minypa wanngu nyiburr-negiya barra.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Wurra nuwurra waypa barra ana-goyburrpa nyibi-na an-dakal a-ji barra a-gomarriya Jirúchalam (Jerusalem), ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra gun-gata minypa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya gun-nardiya barra gubu-rruma barra.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Rrapa gun-gata wana gun-bapala rrawa Judíya (Judea), birripa barra warrika gubu-bawa gun-birripa rrawa, wurra aburr-yurtcha barra mu-mirk mu-ngarnama. Rrapa aburr-gata gu-murnangana rrawa aburr-nirra, birripa warrika gubu-bawa barra. Rrapa aburr-gata gu-mugarla aburr-nirra gala barra aburr-boy gurda gu-murnangana rrawa.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ngardawa gun-gatiya gugu Wangarr burr-bu barra Jirúchalam aburr-nirra minypa janguny gu-yinagata gu-yurra gun-burral.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Gun-gatiya barra burr-guya gun-nerra gu-ni barra achila jin-morichiringa jin-guyinda rrapa ngamangama gu-jarlapurda jinyu-nirra delipa gun-nika. Ngardawa rrawa burr-guya wargugu gu-ni barra minypa Wangarr burr-bu barra.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Minypa aburr-werranga aburr-juwa barra. Minypa barrang ana-guyinda burrbu-bu barra, rrapa aburr-werranga burrbi-rrima barra, burrbu-ga barra brichina gu-werranga gu-werranga rrawa. Rrapa minypa Jentayl (Gentile) yerrcha, birripa barra gun-guna rrawa Jirúchalam gubu-jurrparrenyja barra aburr-ni nuwurra waypa barra gu-yinpa gu-wulebiya burrwa.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Gu-galiya yerrcha gubi-na barra minypa marnnga rrapa gata jiny-nyukurdanyjiya barra, rrapa ran․gu a-ngukurdanyjiya barra, rrapa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa burr-guya wargugu aburr-ni barra minypa gu-bachirra bartpa wana gu-wulja barra gu-ji rrapa gala marn․gi aburr-yinmiya barra.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Minypa murna aburr-dericha barra minypa aburr-gurkuja barra gu-yinmiya barra gu-ni gun-nardiya rrawa, ngardawa wana aburr-bapala aburr-guyinda aburr-gaba waykin nipa Wangarr burr-ngorrka barra.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Lika wurra gama gorlk abi-na barra an-guna An-walkurpa An-gugaliya gu-nguparr ana-bupiya barra ana-bamba burr-barlmarrk rrapa burr-gujayanaya.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wurra nginyipa waypa barra nyi-na gu-gata ngacha gu-garlmapa barra, wurra garlma, jinyja rrapa waykin gana. Ngardawa gun-gatiya yi-gurrepa guna-boya Wangarr barra gu-mungba gun-gata minypa nipa wanngu biy-nenga a-nirra.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Lika Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy minypa a-yinagata, “Bubu-borrwa gun-jong gun-guyinda minypa mun-gubocha, wombajarr, barrwa mun-nerranga mun-nga.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Minypa ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-workiya mun-jawanyja m-burnda niya, lika marn․gi nyiburr-nirra nyiburr-workiya gun-gata jemberr yi-gurrepa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Gun-narda minypa gun-maywapa minypa gun-guna gun-burral: Ana-goyburrpa nyibi-na barra gu-yirda barra gu-ni minypa geka ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa, rrapa marn․gi nyiburr-ni barra minypa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ngaypa bunggawa ngu-ni barra minypa Wangarr nguna-gurrmurra.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Nyiburr-gurdiya ngacha gu-galiya yerrcha, nyiburr-werranga gala barra mu-ngoyurra nyiburr-juwa. Ngika. Wurra gun-gata ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa, gun-bulapalawa gun-gata ni-gugu gu-yirda barra gu-ni.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Minyjiya. Gun-guna rrawa gu-garlmapa barra gun-nyagara gu-ni barra, wurra gun-ngaypa wengga gu-jinyjapa barra gu-workiya.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Jarlapiya; gala yapa ny-jerna nyi-ningin minypa m-balaja mun-jaranga ny-banga ny-yorkiya rrapa mu-nganicha n-dongga ny-yorkiya rrapa gu-gurda gu-yika gu-rrawa ny-borrwuja ny-yorkiya. Wurra gun-gata guna-bamburda gala yapa gu-benggin, nginyipa gala nawanawa nyi-nirrarna. Minypa gun-maywapa ranginy an-gata an-gujechiya jichicha a-gartchinga a-workiya: Minypa jichicha ana-boya ana-workiya, nipa gala marn․gi ay-yinda a-bamburda, wurra a-gartchingapa a-juwiya.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ngardawa gun-gata mari gu-benggapa barra burrwa warrpam wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Wurra gana ni mu-nguy rrapa wenggana Wangarr barra minypa nipa derta biy-nega, nginyipa nyi-lijiwarriya nula gu-gata ngacha mari guna-bamburda, rrapa minypa ny-jinyja barra ny-molamola nula an-guna An-walkurpa An-gugaliya gatiya nipa a-ninyarra.” Jesus a-yinagata gu-ngurrjinga burrwa aburr-yigipa jawina.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Rrapa gun-gatiya rrengarrenga gu-ni gu-workiyana, Jesus marn․gi burr-negarra a-ni a-workiyana janguny wurra gama gorlk gatiya gu-japurra rrawa. Rrapa balngga gu-ni gu-workiyana nipa gu-bawuna gun-gata rrawa, a-bona, gata a-ni mu-mirk mun-nelangga Alip (Olive) Mu-jirrapa.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Rrapa ngulamgaba wurra gama gorlk aburr-bona gurda aburr-workiyana Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa barra janguny aburr-galiya nula aburr-ni minypa Jesus gu-ngurrjinga.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.