Lucas 14

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwurra waypa Jarradi (Saturday) gu-ni, Jesus a-bona balaja barra mbi-bay ana-ngardapa Berachi (Pharisee) gun-nika rrawa an-gata wana an-bapala. Rrapa minypa aburr-werranga aburr-gata burr-guya abi-nana aburr-ni nipa minypa Jesus a-yinmiya barra birripa minypa mari gubu-garra nula.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Lika gatiya gugu an-ngardapa an-gugaliya ana-bona nula Jesus, nipa minypa rrarnba a-jirra rrapa mernda a-jirra a-burlujarra a-jirra.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Lika Jesus a-wena burrwa aburr-gata minypa Berachi yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, a-yinanga burrwa, “Minyja bubu-borrwa: Gun-ngayburrpa joborr gu-yinmiya gu-yurra? Minypa Jarradi gu-nirra gu-workiya, nipa gun-mola arrburrwa barra wanngu arrbi-nega, wurra ngika, ya?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 A-yinagata a-wena burrwa, wurra birripa gala gun-nga aburr-weyarna. Lika Jesus a-rrimarra an-gata an-gugaliya, lika wanngu a-ni, lika a-jerrmarra rrawa.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Lika a-wena burrwa aburr-gata, a-yinagata burrwa, “Minyja ny-yinga ny-jata an-nginyipa walkur, waygaji jin-nginyipa bulugi, minypa Jarradi gu-ni jiny-jarlma, jiny-bungga gu-rralala, wurra nginyipa ny-bawa barra, ya? Ngika. Wurra ny-mapa. Marrban Jarradi.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nipa a-yinagata a-wena burrwa, lika birripa aburr-jurnjinga, jimarna mari gubu-garrajarna nula minypa Jarradi gu-ni nipa a-jarlapuna an-gata an-gugaliya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Gun-gatiya lika Jesus burr-nana aburr-werranga aburr-gata wana aburr-negiyana aburr-ni minypa aburr-beybachichiyana, gu-molamola aburr-rakaja. Lika nipa gu-ngurrjinga burrwa gun-maywapa ranginy minypa gun-guna:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Minyja ny-yinga ny-jata wolawola janara an-gurrimapa a-gonyja nggula, wurra gatiya nginyipa gala barra wana nyi-negiya. Gala barra burr-beyba ny-boy, gu-molamola nyi-raka. Ngika. Wurra an-gata janara an-gurrimapa gipa waygaji a-gonyjinga nula an-nerranga an-gata wana an-bapala.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Gala yapa minypa an-gatiya a-gonyjingapa ana-gotula nipa lika ana-jarl, a-yinda nggula, ‘Wu an-gunaga barra nipa a-raka,’ rrapa minypa nginyipa lika gona nyi-ni ny-jarl, gaba nyi-raka.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Wurra minyja janara an-gurrimapa a-gonyja nggula, lika nginyipa nyina-boy, wurra gaba raka nuwurra jarra an-gata janara an-gurrimapa barra ana-jarl, a-yinda nggula, ‘Guwa, a-lay, japurra ngapa ny-jirra. Gun-guna nggula; ay-ngunyuna raka.’ Gu-gurda ngacha minypa aburr-gata aburr-ninyarra marr aburr-balcha barra nggula.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ngardawa ana-nga an-gata wana a-negiya a-workiya, jarra Wangarr delipa a-nega barra an-gata an-gugaliya; rrapa ana-nga an-gata delipa a-negiya a-workiya, Wangarr nipa jarra wana a-nega barra.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Lika Jesus a-wena nula an-gata janara an-gurrimapa, a-yinanga nula, “Nginyipa wolawola ny-jonyjinga burrwa ny-yorkiya rrapa balaja burr-wucha, ganapa gonyja burrwa aburr-gata minypa aburr-nginyipa jawina yerrcha rrapa aburr-borrmunga nggula rrapa minypa gorlk wana mbi-rrimanga. Gala yapa minypa birripa aburr-yirdiya aburr-gonyja nggula gun-narda wupa gun-nginyipa rrapa gala barrwa gun-nga Wangarr biy-wu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Wurra aburr-werranga jarra nginyipa ny-jonyja barra burrwa rrapa balaja burr-wu, minypa aburr-gata gala mbi-rrima, rrapa minypa m-burdapuburda yerrcha rrapa aburr-nyarlkuch rrapa aburr-gapula. Aburr-gurdiya ngacha ny-jonyja barra burrwa ny-yorkiya,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 lika gu-gatiya wenga nginyipa ny-nyilja barra rrapa ny-molamola nyi-ni barra. Ngardawa birripa aburr-gata gala aburr-yinmiya gubu-gurdanyja nggula, wurra Wangarr nipa jarra gun-molamola guna-gurdanyja barra nggula. Minypa jurdach guna-bamburda nipa barra burr-jarrkarra gu-galiya yerrcha mu-ngoyurra gu-molamola aburr-ni, nginyipa ny-jatiya wugupa burrwa ny-ma barra minypa nginyipa jama ny-ji.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Gatiya minypa Jesus wugupa balaja mbi-barra aburr-ni, an-ngardapa an-gugaliya an-gata minypa a-galiyana a-ni gun-gata nipa a-wena, nipa a-yinanga nula Jesus, “A-lay, burr-guya aburr-marrkapchinga aburr-gata aburr-nga minypa gu-janara aburr-ni barra gata Wangarr ana-murna!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wurra Jesus a-yinanga nula, “Galiya apula janguny. An-ngardapa an-gugaliya a-ni, nipa nawanawa a-ni, minypa balaja mun-jaranga m-barnja barra burrwa gipa mu-ngoyurra a-gonyjinga burrwa aburr-jaranga gu-galiya yerrcha.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ganapiya, lika an-nigipa an-mujama a-jerrmarra barra a-wengga burrwa a-boy rrapa minypa a-yinda burrwa, ‘Guwa! Buburr-boy gurda! Gipa mun-gaba balaja mun-jaranga mu-jirra!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wurra birripa minypa aburr-garlmunapa ngardapa ngardapa aburr-wena minypa an-nga nula aburr-jekarra. Minypa mu-ngoyurra an-ngardapa a-wena, ‘Ngaypa ngu-menga rrawa, lika ngaypa barra ngu-boy, ngu-na. Wurra wengga nula an-gata an-nginyipa bunggawa barra baywarra gu-nega apula.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Rrapa minypa an-gata an-nerranga a-wena, ‘Ngaypa bulugi ngu-menga arr-jirrapa arr-murna, minypa 10, lika ngu-boy barra ngu-ngunyangunyjiya nipa jin-gata jiny-yinmiya barra jama jiny-ji. Wurra wengga nula an-gata an-nginyipa bunggawa barra baywarra gu-nega apula.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Rrapa an-nerranga a-wena, ‘Ngaypa gun-guna waya jin-ngaypa gochila jin-gurra ngu-menga rrapa gala ngu-yinmiya nguna-boy.’ Aburr-yinagata birripa aburr-wena.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Lika an-gata an-mujama a-jekarra a-bona, a-wena nula an-nigipa bunggawa. Lika an-gata bunggawa gochila a-rronga burrwa aburr-gata gala aburr-boyarna gurda. Lika a-wena nula an-gata an-nigipa an-mujama, ‘Yurtcha, burr-bamagutuwa boy aburr-gata aburr-nyagara gala mun-nga mbi-rrima, rrapa mola aburr-burdapuburda yerrcha rrapa aburr-gapula aburr-guyinda rrapa aburr-nyarlkuch aburr-guyinda. Minypa gun-guna rrawa gu-jirra gu-boya burr-bamagutuwa boy, minypa wana rrapa gun-delipa gu-jarlakarr aburr-nirra aburr-boya.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Lika an-gata an-mujama a-bona, burr-bamagutuwurra a-bona, gun-baykarda ngika gu-ganyja, lika ana-jekarra, a-wena nula, ‘Gipa ngu-bona, nguburr-bamagutuwurra, a-la, Bunggawa, minypa nginyipa ny-yena, wurra nipa burdak gala gu-ngana aburr-mayarnapa.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Lika bunggawa a-yinagata nula an-mujama, ‘Boy, aburr-gata gu-mugarla aburr-nirra aburr-boya burr-bamagutuwa rrapa burr-ga gurda ay-ngunyuna barra gun-guna gun-ngaypa rrawa gu-ngana aburr-maya.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ngardawa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Aburr-gata gu-galiya yerrcha mu-ngoyurra ng-gonyjinga burrwa, birripa gala aburr-yinmiya mun-ngaypa balaja mbi-bay.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ganapiya, lika gun-gatiya gugu Jesus gu-jarlakarr a-bamuna rrapa aburr-jaranga wurra gama gorlk wugupa nula. Aburr-bamuna, lika Jesus a-ngukurdanyjiyanapa a-wena burrwa,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ana-nga an-gata jal a-ni barra jawina a-ni apula, nipa gala a-yinmiya wurra minyja nipa burr-guya jal a-ni apula ngaypa, aburr-yigipa aburr-borrmunga jarra marr a-yinda jal a-ni burrwa, aburr-gata minypa nyanyapa niya rrapa mampa niya rrapa aburr-yigipa burr-bapala burr-jawa rrapa worlapa niya yerrcha. Minyjiya. Rrapa nipa ngardapa niya burr-guta marr a-yinda barra jal a-ni nula, wurra burr-guya jal a-ni barra apula ngaypa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ngardawa an-gata ana-nga gala jama a-ji minypa ngaypa ngu-wu rrapa gala mu-nguy nguna-jurrjurrma, wurra minypa gu-borrwuja a-workiya gun-derta nipa gu-barripuna, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya an-ngaypa jawina a-ni.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Minypa gun-maywapa ana-nga an-gata minyja gu-borrwa minypa nipa gu-jarlapa wana gun-bapala bala, wurra burdak mu-ngoyurra nipa barra gu-borrwa minypa mu-yinpa rrupiya nipa mu-rrimanga nipa barra murna a-rrimiya bala.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wurra minyja nipa gala a-yirda nawanawa a-ni, nipa a-garlmapa gu-jarlapa, wurra gala a-yinmiya murna a-rrimiya, ngardawa rrupiya mu-wulebiyan. Lika gu-galiya yerrcha gubi-na nipa a-yinmiyana gojilapa gu-bawuna, lika birripa aburr-gata aburr-gurdacha barra nula,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 aburr-yinda aburr-wengga, ‘An-gata an-gugaliya a-garlmunapa gu-rrana, wurra nipa gala gu-mungbungarna.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Rrapa minypa barrwa gun-maywapa ranginy bunggawa an-gata marr aburr-yinanga aburr-jaranga an-dakal burr-ganyja a-workiya minypa 10,000. Minyja nipa an-gata a-galiya minypa an-nerranga bunggawa ana-bamburda rrapa an-dakal ana-ganyja aburr-jaranga aburr-gata minypa 20,000, wurra an-gata bunggawa mu-ngoyurra ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa nipa a-yinmiya barra? Wurra nipa burdak gu-borrwa barra a-ni minyja nipiya waygaji wana an-babalapa barra nipa aburr-boy, aburr-bacha, wurra waygaji gun-nyagara.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Rrapa minyja nipa gala a-yinmiya, lika nipa barra burr-jerrma aburr-mujaruk an-gata bunggawa burdak nipa balay, birripa barra abu-wenggana minypa mun-nga an-birripa bunggawa a-wu nipa an-gata barra magaya gu-nega butula. [Wurra minypa gun-delipa ngika gu-ngurrja burrwa.]
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Rrapa minypa gun-burral: Ny-yinga ny-jata, nginyipa gala ny-yinmiya ny-nyaypa jawina nyi-ni wurra minyja ny-bawa gun-bulapalawa gun-gata nginyipa n-dimanga.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Minyja bubu-borrwa: Jorlp (salt) mun-molamola. Wurra minyja jorlp mu-ngukurdanyjiya rrapa mun-nerra mu-ni, gala ana-nga a-yinmiya mu-jarlapa, barrwa mun-bachirra mu-ni. Wurra mun-nerra wupa warrpam.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Gala yina gaya barra ngubu-barnja, wurra ngubi-yerrnyja barra.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.