João 9
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Jesus a-bamuna, a-nana an-gugaliya a-bambunggunapa an-gapula.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Lika nipa Jesus burr-yika jawina abu-wengganana, “Bunggawa, a-lay, an-guna an-nga nula a-bambunggunapa an-gapula? Waygaji nipa an-nerra, waygaji mampa niya rrapa nyanyapa niya gun-nerra gubirrin-dimarra, ya, rraka an-guna an-gapula a-ni?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wurra Jesus a-yinanga, “Ngika minypa an-guna an-nerra, rrapa ngika minypa mampa niya rrapa nyanyapa niya gun-nerra gubirrin-dimarra. Jarra nuwurra gu-galiya yerrcha gubi-na barra minypa Wangarr burr-barlmarrk jama a-ji barra nula an-guna.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gun-guna waypa gun-gujayanaya gu-nirra arrburrwa, ngayburrpa jama nguburr-ji barra nipa nguna-jerrmarrapa gun-nigipa. Barrwa ana-munya guna-bamburda gala a-yinmiya ana-nga jama a-ji.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wurra ngaypa gu-guniya gu-rrawa ngu-nirra, ngaypa ng-gujayanaya ana-gorrburrwa wurra gama gorlk.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 A-yinagata a-wena Jesus, lika mun-bordich gu-jel m-bochinga minypa jilpirr gu-jarlapuna, lika gu-menga, mipila a-jirra a-balkaja an-gata an-gugaliya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Lika a-yinanga nula, “Boy, gun-gata rralala Jaylowm (Siloam) wepiya,” a-yinagata Jesus a-wena nula an-gapula. Gun-gata rralala gun-nelangga Jaylowm, minypa ngayburrpa nguburr-yinaga nguburr-weya nguburr-workiya “Bugula Gubi-jerrmarra Gurda.” Ganapiya lika nipa an-gapula a-bona, a-wepiyana, lika a-ganana, lika a-bona rrawa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Lika aburr-yigipa aburr-borrmunga rrapa aburr-werranga aburr-gata mu-ngoyurra abi-nana aburr-workiyana a-ngiwija a-ni a-workiyana, birripa aburr-yinanga, “An-gata a-ngiwijarra a-nirra a-workiya an-guniya, ya?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Aburr-werranga aburr-yinanga, “Ngaw, an-guniya,” rrapa aburr-werranga aburr-yinanga, “Ngika. Wurra jarra an-nerranga ngoyurra abirri-jirra gu-ngardapa.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Lika aburr-yinanga nula, “Wurra nginyipa ny-yinmiyana ny-janana?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nipa a-yinagata, “An-gata Jesus an-nelangga nipa jilpirr gu-jarlapuna, ngu-mipila gu-barnjinga, a-wena apula. Minypa a-yinanga, ‘Boy, gun-gata rralala Jaylowm wepiya.’ Lika ngu-bona, ngu-wepiyana, lika ng-ganana.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Aburr-yinagata nula, “Nipa yina an-gaya?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Lika birripa abu-menga an-gugaliya mu-ngoyurra an-gapula a-ni, lika abu-ganyja burrwa aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ngardawa gun-gata minypa Jesus jilpirr ana-mipila gu-barnjinga, an-gugaliya a-jarlapuna, gun-gatiya minypa Jarradi (Saturday) gu-ni.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Rrapa aburr-gata Berachi yerrcha birripa burr-guta abu-wengganana gun-maywapa, minypa nipa a-yinmiyana a-ganana. Lika nipa a-yinanga burrwa, “Jilpirr ngu-mipila gu-barnjinga, lika ngu-wepiyana, lika ng-ganana.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lika aburr-werranga aburr-gata Berachi yerrcha, birripa aburr-yinanga, “An-gata Jesus nipa Wangarr nyanma ngika, ngardawa nipa gala gu-borrwa Jarradi nula joborr.” Wurra aburr-werranga aburr-gata, birripa aburr-yinanga, “An-gugaliya gun-nerra gu-rrimanga gala a-yirda jama a-ji rrapa an-gugaliya a-gunggaja nula.” Aburr-yinagata aburr-wena ngardapa ngardapa minypa aburr-ngorrkorndiyana aburr-ni.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Lika mola abu-wengganana an-gapula, “A-lay, an-gata biy-jarlapuna nginyipa ny-yinmiya ny-nyurrjinga?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Wurra aburr-gata Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha, birripa gala marr aburr-balcharrarna nula an-gata an-gugaliya minypa nipa mu-ngoyurra an-gapula a-ni, barrwa a-ganana. Wurra burdak mampa niya rrapa nyanyapa niya burrbu-galpuna,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 rrapa minypa burrbu-wengganana. Aburr-yinanga burrinyjula, “An-guna an-gorrinyjipa, ya, nipa a-bambunggunapa an-gapula? Wurra nipa a-yinmiyana a-ganana?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Wurra birrinyjipa mampa niya rrapa nyanyapa niya abirriny-yinanga, “An-guna ngarrinyjipa marn․gi nula nipa an-ngarrinyjipa delipa a-bambunggunapa an-gapula.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Wurra nipa a-yinmiyana a-ganana ngarrinyjipa gala marn․gi rrapa ana-nga a-jarlapuna. Wurra nipa bubu-wenggana. Gipa nipa wana barra a-ngurrjiya.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Abirriny-yinagata abirriny-yena burrwa bunggawa yerrcha, ngardawa abirriny-jurkuja burrwa. Ngardawa birripa aburr-gata gipa wengga gubu-buna, minypa ana-nga an-gugaliya nipa ana-nyala a-ngurrja Jesus minypa nipiya Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega, wurra an-gata an-gugaliya birripa barra abi-yerrnyja mipila; gala mola a-yinmiya a-barrnguma gu-bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gu-gurda ngacha minypa birrinyjipa marn․gi abirrinyu-ni rrapa gubirrinyu-nana burrwa, lika gun-gata abirriny-yena, “Nipa bubu-wenggana. Gipa nipa wana barra a-wengga.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Lika Berachi yerrcha aburr-jirrapa aburr-goma gubi-negarra abu-galpuna mu-ngoyurra an-gapula a-ni. Lika aburr-yinanga nula, “A-lay, ny-nyurrjiya barra arrburrwa gun-burral rrapa minypa Wangarr ny-marrkapcha nula. Jarra an-gata an-gugaliya ngayburrpa marn․gi nula nipa gun-nerra gu-rrimanga.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wurra nipa a-yinanga, “Minyja nipa gun-nerra gu-rrimanga ngaypa gala marn․gi. Jarra gun-ngardapa ngaypa marn․gi minypa gun-guna: Mu-ngoyurra ng-gapula ngu-ni rrapa gun-narda gugu ng-ganana.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Birripa aburr-yinagata nula, “Nipa a-yinmiyana jama a-ji nggula? A-yinmiyana biy-jarlapuna?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nipa an-gugaliya a-yinagata burrwa, “Gipa ngu-wena ana-gorrburrwa gala nyibu-borrwa. An-nga nula mola barra nyiburr-galiya gun-maywapa? Jal nyiburr-ni ana-goyburrpa burr-guta jawina nyiburr-ni nula, ya?” A-yinagata a-wena burrwa.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Lika birripa gun-bachirra aburr-wena nula, aburr-yinagata, “Nginyipa burr-guta ana-gata biy-yika jawina, ya? Jarra ngayburrpa nyiburr-guna Mojich (Moses) nyiburr-yika.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngayburrpa marn․gi Wangarr a-wena nula Mojich, wurra an-gata an-gugaliya ngayburrpa gala marn․gi yina gaya wenga ana-bona.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nipa an-gugaliya a-yinagata, “A-lay, ngaypa gochila ngu-barrjinga ana-gorrburrwa gun-gata ana-goyburrpa gala marn․gi nula yina gaya wenga ana-bona wuriya jarra ngaypa mipila ngu-jirra nguna-jarlapuna.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wurra ngayburrpa marn․gi minypa an-gugaliya an-gata gun-nerra gu-rrimanga nipa Wangarr ana-nyala gala a-galiya nula a-workiya. Jarra Wangarr a-galiyarra nula a-workiya ana-nga an-gata minypa marr a-balcharra nula rrapa jama a-jirra nula a-workiya gun-nigipa Wangarr gun-nika.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gipa gun-guwarr gun-guwarr ngayburrpa gala ngubi-nacharna nguburr-workiyarna gu-gurda ngacha minypa an-gapula a-jarlapungarna.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Minyja an-gata Wangarr nyanma ngika, nipa gala a-yinmiyarna nguna-jarlapungarna,” a-yinagata a-wena.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Lika birripa aburr-yinagata nula, “Nginyipa ny-bambunggunapa ny-yerra warrpam. Nginyipa gala ny-yinmiya gelama gelama nyirr-bay ngayburrpa,” aburr-yinagata, lika abi-yerrnyjinga mipila.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gun-narda waypa Jesus a-galiyana minypa an-gata nipa mipila a-jirra a-jarlapuna abi-yerrnyjinga mipila, lika nipa Jesus a-bona, a-barripuna an-gata an-gugaliya. Lika a-wena nula. “A-lay, nipa An-walkurpa An-gugaliya nginyipa marr ny-balcharra nula, ya?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nipa an-gugaliya a-yinanga, “An-narda ana-nga, a-lay? Ngurrja apula barra ngaypa marr ngu-balcha nula.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus a-yinagata nula, “Minyja ngaypa ng-gurdiya ngu-weya nggula ngu-nirra; gipa nguna-nana.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nipa an-gugaliya a-yinagata, “Bunggawa, a-lay, ngaypa marr ngu-balcharra nggula.” Rrapa minypa ana-menama gu-rrana nula rrapa a-marrngoypiyana nula a-ni.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lika Jesus a-wena, “Ngaypa nguna-bona gu-guna gu-rrawa barra nguburr-ngorrkornda, minypa barra an-balangarta an-guyinda gu-na barra, rrapa aburr-gata minypa aburr-ganaja aburr-nirra, birripa jarra aburr-gapula aburr-ni barra.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Rrapa Berachi yerrcha aburr-werranga gata yi-gurrepa aburr-ji, birripa aburr-galiyana gun-narda Jesus a-wena, lika aburr-yinanga nula, “Gun-narda ny-yena, jimarna ngayburrpa burr-guta nyiburr-gapula, ya?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Minyja ana-goyburrpa nyiburr-gapula, gala gun-nga mari ana-gorrburrwa. Wurra gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrjiya nyiburr-workiya jimarna nyibi-nacha nyiburr-nirra, gun-narda minypa jimarna jarra marr nyiburr-balcharrarna; wurra ngika, gun-nyagara. Rrapa gun-nerra nyibi-rrimanga Wangarr gala baywarra gu-nengarna ana-gorrburrwa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.