João 7

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gu-gata wenga Jesus gata a-rrigirrgarra a-workiyana Galali (Galilee). Nipa gala a-yinmiyarna a-boyarna Judíya (Judea), ngardawa aburr-gata Ju yerrcha gubu-borrwurra aburr-ni abu-bu barra.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lika janara yi-gurrepa gu-ji gu-bona, minypa birripa Ju yerrcha birlapirla gubu-gupuna aburr-workiyana ngardapa ngardapa, rrapa aburr-japurramayana nula Wangarr minypa balaja mbi-barra.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Lika Jesus burr-yika worlapa niya yerrcha aburr-wena nula, aburr-yinanga, “A-lay, yama rrapa ny-bawa wurra ny-boy yi-gaba Judíya janara gu-jirra, aburr-nginyipa jawina barra bubi-na nginyipa ny-yinmiya jama ny-jirra.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngardawa ana-nga jal a-nirra wurra gama gorlk barra marn․gi aburr-ni nula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya yongun jama a-ji. Wurra minypa nginyipa jama ny-jirra, yama burr-gurdagurdarra wurra gama gorlk barra gubi-na?”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aburr-yinagata aburr-wena Jesus burr-yika worlapa niya yerrcha, ngardawa birripa gala marr aburr-balcharrarna nula nipiya Wangarr nyanma.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Wurra Jesus a-wena burrwa, “Ngaypa gala burdak gun-mola apula gu-nirrarna, wurra ana-goyburrpa jarra wolawola gun-mola gu-nirra ana-gorrburrwa gu-workiya.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Minypa birripa wurra gama gorlk gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gala aburr-yinmiya aburr-bachirramiya ana-gorrburrwa ana-goyburrpa; wurra ngaypa jarra birripa aburr-bachirramiya apula ngardawa ngaypa nguburr-ngurrjinga ngu-workiya birripa jama aburr-jirra gun-nerra.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wurra jarra ana-goyburrpa buburr-boy gun-gata janara. Ngaypa gala barra ngu-boy; gala burdak gun-mola gu-nirrarna apula.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 A-yinagata a-wena minypa nipa a-jekarra, gata a-ni Galali.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Gun-gatiya waypa nipa Jesus worlapa niya yerrcha mu-ngoyurra aburr-bona gu-janara, lika nipa Jesus nuwurra jurdach a-bona; wurpa lika nipa yongun a-bona, yarlanga ngika.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Gun-gata janara gu-ji, Ju aburr-bapurr aburr-gata bunggawa yerrcha Jesus aburr-wechawecha nula aburr-ni. Aburr-yinanga, “Yina an-gaya an-gata an-gugaliya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Rrapa wurra gama gorlk Jesus nula aburr-wengganachichiyana aburr-ni yongun. Aburr-werranga aburr-wena, “An-gata an-molamola,” aburr-werranga aburr-yinanga, “Ngika, wurra an-guyolkiya.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aburr-yinagata aburr-wena, wurra gala ana-nga yarlanga a-weyarna Jesus nula, ngardawa aburr-gurkuja burrwa aburr-birripa bunggawa yerrcha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Gun-gata janara gojilapa gu-ni gu-bamuna, Jesus a-bona, Wangarr gun-nika rrawa a-barrngumurra, lika janguny marn․gi burr-negarra a-ni.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Rrapa Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha, birripa gochila aburr-barrjinga nula aburr-ni. Aburr-yinanga, “An-guna ana-nga marn․gi a-negarra? Gala yina gaya marn․gi a-nirrarna.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Ngaypa ngu-weya ngu-workiya janguny gun-ngaypa ngika, jarra nipa nguna-jerrmarrapa gun-nika.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Rrapa ana-nga an-gata jal a-ni barra nipa jama a-ji minypa Wangarr gun-nika jal gun-guni, an-gata an-gugaliya nipa burraya marn․gi a-ni barra nula gun-ngaypa janguny minyja Wangarr nyanma wurra waygaji ngaypa nyanma.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Minypa ana-nga an-gata a-weya a-workiya ngardawa nipa wupa nyanma, an-gata an-gugaliya jal a-nirra barra wana a-negiya. Wurra ana-nga jal a-nirra barra an-nelangga an-molamola a-nega nipa ana-jerrmarrapa, an-gata an-gugaliya nipa jarra gun-burral a-weya a-workiya rrapa gala gun-guyolkiya gu-rrima.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Minyja Mojich (Moses) joborr nyirr-wuna ana-goyburrpa, wurpa lika ana-goyburrpa gala gun-burral nyibu-borrwa nyiburr-workiya gun-gata. Lika ngaypa an-nga nula ana-goyburrpa jal nyiburr-ni ngunabu-bu barra, [jimarn jarra ngaypa joborr ngu-rrumurra ana-gorrburrwa?]”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aburr-yinanga nula, “A-lay, nginyipa walkwalk n-dimanga! Wurra an-gata ana-nga ny-nyurrjinga jimarna nipa jal a-ni biy-bu barra?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus a-yinagata burrwa, “A-lay, ngaypa ngu-ngardapa ng-goma burr-barlmarrk jama ngu-ji, rrapa gun-gata nula ana-goyburrpa gochila nyiburr-barrjinga.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Minyja bubu-borrwa: Mojich nyirr-wuna gun-gata minypa ana-goyburrpa majija nyiburr-negiya nyiburr-workiya — jarra gun-gata Mojich ngika, wurra nyanyapa ana-gorrburrwa yerrcha — rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-workiya majija nyiburr-negiya marrban Jarradi (Saturday) gu-nirra burr-guta.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Minypa ana-goyburrpa burr-guya nyibu-borrwuja gun-gata Mojich a-wena, minypa yokuyoka ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gu-nirra nula gu-workiya, gun-gatiya ngorrngurra barra nipa majija a-ni. Rrapa gun-gata minypa Jarradi gu-nirra burr-guta ana-goyburrpa majija nyiburr-negiya nyiburr-workiya, lika an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-bachirramiyana apula minypa Jarradi gu-ni ngaypa an-gugaliya wanngu ngu-negarra warrpam?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Wurra ganapa bubu-borrwa buburr-workiya gu-gata ngacha minypa gun-gata gala gun-burral rrapa an-gugaliya bubu-yopa buburr-workiya. Wurra jarra jechinuwa bubu-borrwa buburr-workiya rrapa marn․gi buburr-ni gun-burral.” Jesus a-yinagata a-wena.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Lika gu-gata wenga Jirúchalam aburr-guyinda aburr-werranga aburr-gata aburr-garlmunapa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-lay, an-guna, ngarla, wana yerrcha jal aburr-ni abu-bu barra.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Wurra nipa jarra yarlanga a-weya a-nirra rrapa gala ana-nga a-rrima. Wurra waygaji marn․gi aburr-ni nula nipiya waygaji Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wurpa lika an-guna ngayburrpa marn․gi nula nipa yina gaya wenga ana-bona, wurra nuwurra Christ a-bengga, gala barra ana-nga marn․gi a-ni nula nipa yina gaya wenga,” aburr-yinagata aburr-wena.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Gun-gatiya minypa Jesus marn․gi burr-negarra a-ni gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa, nipa minypa a-garlmuna, a-jabarrchinga a-ji, a-yinagata, “Aya. Ana-goyburrpa marn․gi apula rrapa ana-goyburrpa marn․gi ngaypa yina gaya wenga nguna-bona, ya? Wurra ngaypa gala nguna-boyarna ngardapa ngapa. Wurra jarra nipa nguna-jerrmarrapa nipa gun-burral an-gatiya. Wurra ana-goyburrpa gala marn․gi nula nipa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wurra ngaypa jarra marn․gi nula ngardawa ngaypa nipa nyanma rrapa nipa nguna-jerrmarra.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesus a-yinagata a-jabarrchinga a-ji a-wena gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa. Lika birripa gubu-borrwurra aburr-yinmiya barra abi-rrima. Wurra gala ana-nga a-rrimangarna, ngardawa gala burdak gun-balmapa gu-jirrarna nula.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wurra aburr-jaranga marr aburr-balcha nula. Minypa aburr-yinanga, “Nuwurra waypa Christ a-bengga, gala gun-nga a-yinmiya mola burr-barlmarrk jama a-ji, wurra an-guna jarra gipa jama a-ji.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Birripa wurra gama gorlk aburr-yinagata aburr-wena yongun minypa Jesus nula. Wurra Berachi (Pharisee) yerrcha gun-narda aburr-galiyana burrwa, lika birripa rrapa aburr-gata wana junggay yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, burrbi-jerrmarra aburr-mujama Jesus barra abi-rrima.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Burdak nguburr-ni barra gun-baykarda ngika, lika ngaypa ngu-boy barra nula nipa nguna-jerrmarrapa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ana-goyburrpa nyiburr-wechawecha barra apula, wurra gala nyiburr-yinmiya ngunabu-barripa, ngardawa ngaypa ngu-boy barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-boy.” Jesus a-yinagata a-wena.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Lika Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha aburr-wengganachichiyana aburr-ni, aburr-yinanga, “An-guna ay-yinda barra a-boy rraka ngayburrpa gala nguburr-yinmiya ngubu-barripa? Minyja Ju yerrcha gu-werrapa aburr-bona, birripa waygaji nipa a-boy barra burrwa Grik (Greek) yerrcha gun-burriya rrawa. Lika Grik aburr-guyinda nipa marn․gi burr-nega barra waygaji.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Gun-narda gun-nga nipa a-wena, a-yinanga, ‘Nyiburr-wechawecha barra apula, wurra gala nyiburr-yinmiya ngunabu-barripa,’ rrapa ‘Ngaypa ngu-boy barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-boy’?” Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha aburr-yinagata aburr-wengganachichiyana aburr-ni.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nuwurra waypa gun-nerranga gu-ni gun-gatiya minypa balma gubi-nega barra gun-gata janara, wurra nipa Jesus a-garlmuna, a-jabarrchinga a-ji, minypa a-yinanga, “Minyja bugula ny-jaygachinga, nyina-boy apula barra ny-bay.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ana-nga an-gata marr a-balcharra apula ngaypa, an-gata an-gugaliya janguny mu-jurra gu-yurra a-ngurrjinga minypa gu-yinaga, ‘An-gugaliya ana-ngurrnga wenga minypa man․garba guna-werrwerrja barra guna-yu wanngu gun-guni gu-rrimanga.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Gun-narda Jesus a-wena minypa gun-burral Mern An-mawunga, minypa birripa aburr-gata marr aburr-balcha nula Jesus yi-gurrepa gu-ji burrwa gu-bona abu-ma barra. Minypa Wangarr gala burdak burr-wucharna, ngardawa Jesus gala burdak waykin a-warrchingarna yi-gatiya gu-gujayanaya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gun-gata aburr-galiyana nula Jesus a-wena, aburr-werranga aburr-yinanga, “An-gata Wangarr an-nika An-mujaruk nipa gochila gochila an-dana an-guniya.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Rrapa aburr-werranga aburr-yinanga, “An-nardiya nipiya Christ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jarra Wangarr gun-nika mu-jurra gu-yurra gu-yinaga, ‘Christ a-ni barra Daybit (David) an-bapurr, Betliyam (Bethlehem) an-guyinda minypa Daybit.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Gu-gurda ngacha minypa wurra gama gorlk aburr-ngorrkorndiyana, Jesus nula ngardapa ngardapa gubu-borrwurra.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Rrapa minypa aburr-werranga jal aburr-ni jimarn jarra Jesus abi-rrimangarna, wurra gun-nyagara.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Rrapa aburr-gata aburr-mujama birripa waypa aburr-nyagara aburr-jekarra burrwa aburr-birripa burrbi-jerrmarrapa, birripa aburr-gatiya junggay yerrcha rrapa Berachi yerrcha aburr-yinanga aburr-wena burrwa, “Yama nyibi-rrimangarna rrapa nyibu-ganyjarna gurda?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aburr-mujama aburr-yinanga, “A-lay, gala ana-nga an-nerranga gun-mola a-wengga minypa an-gata.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lika Berachi yerrcha aburr-yinagata burrwa, “Awa. Ana-goyburrpa burr-guta nipa nyirr-yolkaja, ya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wurra bubu-borrwa minypa ngayburrpa. Minypa aburr-ngayburrpa mu-ngoyurra aburr-jirra arrburrwa rrapa ngayburrpa Berachi yerrcha burr-guta gala ana-nga marr a-balcha nula an-gata.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wurra aburr-gata wurra gama gorlk marr aburr-balcharra nula, birripa gala joborr gubu-borrwa, ngarla! Wangarr burr-bu barra aburr-gata!” Aburr-yinagata aburr-wena Berachi yerrcha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jarra an-ngardapa Berachi an-gata an-nelangga Nikadímach (Nicodemus), nipiya an-gata mu-ngoyurra a-bona nula Jesus, nipa a-garlmuna, a-wena burrwa.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 A-yinanga burrwa, “Minyja bubu-borrwa gun-ngayburrpa joborr gu-yinmiya gu-yurra? Gun-mola an-gugaliya nguburr-wengga nula burr-mari, ya, minyja gala mu-ngoyurra nguburr-galiyarrarna nula nipa a-yinmiyana jama a-ji?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wurra birripa aburr-yinanga nula, “Awa! Nginyipa burr-guta Galali nyi-guyinda, ya? Wurra janguny borrwa barra marn․gi nyi-ni minypa Galali wenga gala barra ana-nga ana-garlma Wangarr an-nika an-mujaruk. Gun-nyagara.” Aburr-yinagata aburr-wena nula.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Lika aburr-jekarra aburr-yu gu-birripa gu-rrawa,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.