João 6
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ
1 Gu-gata wenga nuwurra waypa Jesus a-ni Galali (Galilee), nipa a-jurrwurra gu-gapa gu-rrarnba bugula wana gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Galali gochilawa ana-jola rrapa Daybíriyach (Tiberias) gochilawa ana-jola, wurra gun-ngardapa ana-jola wana gun-bapala.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Rrapa aburr-jaranga aburr-gata wurra gama gorlk abu-jurrjurrmurra Jesus minypa abi-nana burr-barlmarrk jama a-ji, wanngu burr-nenga aburr-gurderdakurderda yerrcha.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Lika Jesus a-garlmuna, gu-bulgapulga a-warrchinga, a-rakaja burrwa aburr-yigipa jawina.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jesus a-yinagata a-wena, a-wengganana Bilip minypa a-ngamngamjinga nula nipa a-yinmiya gu-borrwuja; jarra Jesus gipa gu-borrwurra a-yinmiya barra jama a-ji.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nipa Bilip a-yinanga, “A-lay, minyja rrupiya mun-jaranga ngubi-rrimangarna mun-gata minypa an-gugaliya mu-mangga a-workiya, jama a-jirra a-workiya ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa, mu-gurda ngacha minyja ngubi-rrimangarna, manymak, ngubu-ganyjarna, rakaraka ngubu-manggarna. Wurpa lika mun-gata mun-delipa mu-nirrarna burrwa minypa an-nerranga m-bangarna, an-nerranga a-ngukiyarna. Ngardawa aburr-jaranga aburr-gunaga.” Bilip a-yinagata a-wena.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Rrapa Andru (Andrew) an-gata an-nerranga Jesus an-nika jawina, an-gatiya Jayman (Simon) a-guymurra, nipa a-yinanga a-wena nula Jesus,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A-lay, an-gata an-ngardapa an-delipa nipa rakaraka barli (barley) mun-guyinda muna-ganyja abirri-jirrapa abirri-jirrapa mun-ngardapa, rrapa an-delipa jichicha abirri-jirrapa, wurra gala mun-jaranga rraka arrbu-wu.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Lika Jesus a-yinanga burrwa, “Ganapiya. Buburr-wengga burrwa aburr-raka.” Minypa gorrngunya mun-molamola mu-yunya gatiya lika wurra gama gorlk aburr-rakaja — mu-wurra yerrcha wupa aburr-gata minypa 5,000, rrapa barrwa burr-gungarda burr-gama burr-guta.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Lika Jesus a-garlmuna, rakaraka mu-menga, a-japurramayana nula Wangarr, lika burr-wuna aburr-gata aburr-ninya rrapa jichicha burr-wuna, abu-menga mbi-menga jichicha rrapa balaja mu-yinmiyapa birripa jal aburr-ni.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lika mbi-barra aburr-bona, aburr-durtchinga, lika Jesus a-wena burrwa aburr-yigipa jawina, “A-lay, mun-nerranga mu-ngukiyana bubu-ma. Gala barra ngubu-bawa, mu-gulolmiyan.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lika aburr-garlmuna, an-jaranga m-barra mun-nerranga mu-ngukiyana aburr-yigipa Jesus burr-yika mbi-menga, wana burlupurr gu-guyinda mbi-jolartchinga, gu-ngana mu-mayana gun-gata minypa arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 12.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Rrapa wurra gama gorlk gun-gata waypa abi-nana Jesus jama a-ji burr-barlmarrk, birripa aburr-yinanga, “A-lay, wola Wangarr gochila gochila an-dana an-nigipa An-mujaruk ana-jerrma barra gun-guniya rrawa, ngaw minyja an-guniya, ya?”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Lika Jesus gu-borrwurra burrwa birripa aburr-garlmurda, abi-rrimarda, bunggawa abi-negarda, lika nipa burr-bawuna, a-garlmuna, a-bona gu-bulgapulga gu-guyinda ngardapa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Rrapa nuwurra waypa balngga gu-ni, Jesus burr-yika jawina aburr-bupiyana gu-rrarnba.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Lika michiyang mbi-menga, aburr-gortkurrchinga, aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba Gapárniyam (Capernaum) rrawa. Aburr-bamuna gochilawa ana-munya gu-ni, Jesus gala burdak a-beyarnapa burrwa.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Rrapa gun-gatiya gugu barlmarrk wana gu-bena burrwa rrapa bartpa gu-garlmuna.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Aburr-garlajinga aburr-bona gu-baykarda, waygaji arr-ngardapa arr-murna, 5 gilámita (kilometre), waygaji arr-ngardapa arr-murna rrapa gun-ngardapa, 6 gilámita, lika gatiya gochilawa aburr-bamuna, abi-nana Jesus ana-jarl ana-bamuna gu-bugula gu-jonama, lika yi-gurrepa a-ni. Rrapa birripa gochila aburr-barrjinga, aburr-gurkuja burr-guya.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Ganapa buburr-gurkuja. Ngaypa, ngarla!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ganapiya, lika birripa jal aburr-ni abu-wenyagarra mu-michiyang, lika yibirrich michiyang m-bena rrawa.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Aburr-yu, guna-gepana, rrapa aburr-werranga gu-gapa gu-rrarnba burrbu-bawuna burdak gata aburr-ni, birripa jimarna Jesus rrapa a-ni. Ngardawa Jesus aburr-yigipa jawina michiyang mun-ngardapa burrwa gala abu-ganyjarna, jarra ngardapa aburr-bona.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Lika gatiya waypa aburr-bena gu-gapa gu-rrarnba, Jesus abu-barripuna rrapa minypa aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, nginyipa gu-yinpa nyina-bona ay-ngunyuna?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus a-yinanga burrwa, “Ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa. Ana-goyburrpa nyiburr-wecha apula gun-narda ngika minypa jimarna jarra marr nyiburr-balcha apula ngaypa burr-barlmarrk jama ngu-jirra; wurra jarra minypa arr-wucha balaja nyibu-banga rrapa nyiburr-durtchinga, gu-gurda nula.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Wurra balaja mun-gata minypa mu-wulebiya mu-workiya, mun-narda ganapa jama buburr-ji. Wurra jarra jama buburr-ji balaja mun-gata mu-yurrapa mu-workiya, mu-gatiya minypa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya, balaja mun-gata minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya nyirr-wu barra. An-guniya An-walkurpa An-gugaliya nipa an-gata Nyanyapa arrku ana-nyala a-wuna ganyjarr rrapa yarlanga gu-negarra ngardawa an-nigipa.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Lika abu-wengganana, “A-lay, nipa Wangarr gun-nga gu-gurrmurra arrburrwa barra ngayburrpa jama nyiburr-ji, ya?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Nipa Jesus a-yinagata burrwa, “Jama buburr-ji Wangarr gu-gurrmurra minypa gun-guna: Marr buburr-balcha nula an-guna nipa ana-jerrmarra.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Birripa aburr-yinagata, “Wurra nginyipa gun-guyinmiya barlmarrk jama ny-ji barra ngayburrpa bubi-na rrapa marr nyiburr-balcha nggula? Ya? Ny-yinmiya barra burr-barlmarrk jama ny-ji?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Minypa wola gu-bugula gu-gorla aburr-bamuna, nyanyapa arrburra yerrcha mun-nerranga mbi-barra, minypa mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga janguny, ‘Balaja burr-wuna, waykin mun-guyinda mbi-barra.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Wurra Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Mun-gata Mojich (Moses) nyirr-wuna waykin mun-guyinda ngika. Wurra Ngun-anya nipa jarra nyirr-wucha a-nirra mun-gata mun-burral balaja waykin wenga.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ngardawa balaja mun-gata Wangarr nyirr-wucha gun-burral nipa an-guna waykin wenga ana-bupiyana rrapa wanngu a-nenga an-gugaliya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Aburr-yinagata nula, “A-lay, Bunggawa, mun-narda nyirr-wu workiya.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Lika Jesus a-wena burrwa, “Ngaypa ng-guna balaja mun-gata wanngu a-nenga mu-workiya an-gugaliya. Ana-nga minypa nguna-jurrjurrmunga, nipa an-gata gala a-yinmiya a-werrmiya; rrapa minypa an-gata ana-nga marr a-balcharra apula, gala a-yinmiya a-jaygacha.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Wurra minypa geka arr-ngurrjinga, ana-goyburrpa ngunabi-nana, wurra gala marr nyiburr-balcha apula.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Wurra an-jaranga an-gata minypa Ngun-anya murna nguna-wucha a-nirra, an-gata jarra nguna-jurrjurrma barra. Rrapa ana-nga minypa nguna-jurrjurrmunga ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-yerrnyja mipila.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ngardawa waykin wenga nguna-bupiyana, gun-narda ngika barra jama ngu-ji gun-ngaypa wupa jal gun-guni, jarra nipa nguna-jerrmarrapa gun-nga minypa nipa jal a-nirra.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Minypa nipa jal a-nirra aburr-ngaypa nipa murna nguna-wuna gala barra ana-nga a-lijiwarriya, jarra jurdach gu-jirra ngorrngurra ngaypa barra nguburr-jarrkarra barra wanngu aburr-ni.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gu-gurda ngacha minypa Ngun-anya jal a-nirra. Minypa aburr-yinmiyapa aburr-jaranga abi-na an-guna An-walkurpa rrapa marr aburr-balcha nula, birripa minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya, minypa jurdach gu-jirra ngorrngurra ngaypa nguburr-jarrkarra barra.” Jesus a-yinagata a-wena.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lika aburr-gata Ju yerrcha aburr-garlmunapa abu-yopuna aburr-ni ngardawa nipa a-yinagata a-wena, “Balaja waykin wenga ngaypa ng-gunaga.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Minypa birripa aburr-yinanga, “Yina, ngarla, an-guna Jochap (Joseph) an-nika an-walkurpa an-nelangga Jesus, ya? Minyja ngayburrpa marn․gi nyanyapa niya rrapa mampa niya. Wurra gala a-yinmiya a-yinda a-wengga, ‘Waykin wenga nguna-bupiyana.’”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Wurra Jesus a-yinagata burrwa, “Ganapa ngunabu-yopa buburr-ni.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Wurra gala ana-nga a-yinmiya nguna-jurrjurrma, wurra minyja Nyanyapa arrku nguna-jerrmarrapa nipa a-gonyja nula rrapa a-wu ganyjarr, rrapa gun-gata barra jurdach gu-jirra ngorrngurra ngaypa ngu-jarrkarra barra.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Minypa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wukurrjinga aburr-workiyana, gu-yinaga gu-yurra janguny, ‘Aburr-bulapalawa nipa Wangarr marn․gi burr-nega barra,’ gu-gurda ngacha janguny. Wurra ana-nga minypa a-galiyarra nula Nyanyapa arrku rrapa janguny gu-borrwuja nula, an-gata an-gugaliya rrapa minypa ngaypa nguna-jurrjurrmunga.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Wurra gala ngu-yinangarna ngu-weyarna an-nerranga a-nana Nyanyapa arrku. Gun-nyagara. Jarra an-guna Wangarr nyanma nipa wupa an-ngardapiya a-nana Nyanyapa arrku an-gata.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-nga minypa marr a-balcharra apula, nipa gugu wanngu gun-guni gu-rrimanga.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngaypa ng-guna balaja mun-gata wanngu a-nenga mu-workiya an-gugaliya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha mun-nerranga mbi-barra gata gu-bugula gu-gorla, wurra wuriya mun-gata wurra barrwa aburr-juwuna.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wurra jarra waykin wenga muna-bupiya an-gugaliya m-bay, gala a-yinmiya a-juwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Mun-narda ngaypa ana-gorrburrwa balaja wanngu gun-guni mu-rrimanga waykin wenga muna-bupiyana. Ana-nga minyja m-bay mun-guna, nipa minypa wanngu a-nipa barra a-workiya. Balaja mun-guna minypa ngaypa ng-garla ngaypa ngu-barnjiya barra wurra gama gorlk wanngu aburr-ni.” A-yinagata Jesus a-wena.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Lika Ju yerrcha ngardarrk ngarndarrk aburr-negiyana aburr-ni, aburr-yinanga, “A-lay, an-guna a-yinmiya barra nipa an-garla arr-wu, ngubu-bay?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Lika Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya wanngu nyiburr-ni, wurra minyja nyibu-bay an-garla rrapa an-maningan an-guna An-walkurpa An-gugaliya.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ana-nga minypa ngaypa ng-garla rrapa ngaypa ngu-maningan nguna-banga, nipa an-gata gu-rrimanga wanngu gun-guni rrapa jurdach gu-jirra ngorrngurra ngaypa ngu-jarrkarra barra.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngardawa ngaypa ng-garla minypa mun-burral balaja, rrapa ngaypa ngu-maningan minypa gun-burral bugula.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 “Ana-nga nguna-banga ngaypa ng-garla rrapa ngaypa ngu-maningan, an-gata ngardawa a-nirra apula ngaypa rrapa ngaypa minypa ngu-nirra nula nipa.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Minypa Nyanyapa arrku an-gata a-nirrapa a-workiya nipa nguna-jerrmarra rrapa ngaypa ngu-nirra ngardawa nipa nyanma, gu-gurda ngacha minypa ana-nga nguna-banga ngaypa ng-garla rrapa ngaypa ngu-maningan, nipa rrapa wanngu a-ni barra ngardawa ngaypa nyanma.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 An-guna nipa, ngarla, balaja waykin wenga muna-bupiyana. Aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha mun-nerranga mbi-barra rrapa aburr-juwuna, jarra mun-guna ana-nga m-bay, wanngu a-nipa barra a-workiya.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus Gapárniyam a-ni, a-yinagata a-wena, marn․gi burr-negarra a-ni gata gu-bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aburr-jaranga aburr-gata Jesus abu-jurrjurrmurra aburr-workiyana, gun-gata birripa waypa aburr-galiyana nipa a-wena, birripa wupa aburr-wena aburr-ni, “Janguny gun-derta gun-gorla, ngarla! Gala nguburr-yinmiya nguburr-galiya.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Wurra Jesus gu-borrwurra burrwa birripa abu-yopuna aburr-ni, lika a-yinanga burrwa, “A-lay, gun-gata ngaypa ngu-wena ana-goyburrpa nyiburr-bachirramiyana apula, ya?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Wurra waygaji nyibi-na an-guna An-walkurpa An-gugaliya a-warrcha waykin mu-ngoyurra a-ni, lika ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Wurra bubu-borrwa: Wangarr An-mawunga nipiya nyanma wanngu gun-guni; ngarripa arr-garla jarra borijipa. Rrapa janguny gun-gata ngaypa ngu-wena nipa waykin wenga rrapa minypa wanngu gun-guni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 — ausente —
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ganapiya lika gu-gatiya wenga aburr-jaranga aburr-jekarra, mu-ngoyurra Jesus abu-jurrjurrmurra; gala mola aburr-garlmiyarna nula.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Lika Jesus burr-wengganana aburr-yigipa 12 gu-galiya yerrcha, “A-lay, ana-goyburrpa burr-guta jal nyiburr-ni barra ngunabu-bawa, ya?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Wurra Jayman Birta a-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, an-nerranga gala ana-nga jawina nyiburr-ni nula, jarra nginyipa janguny n-dimanga wanngu gun-guni.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngayburrpa marr nyiburr-balcharra nggula rrapa marn․gi nyiburr-nirra nginyipa ny-jurda Wangarr biy-yika ny-molamola warrpam.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus a-yinanga, “Aya. Wurra ngaypa arr-menga nyiburr-gurdiya 12 gu-galiya yerrcha, wurra ny-yerranga ny-nyardapa walkwalk!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Gun-narda Jesus a-wena Jurrach (Judas) nula an-gata Jayman Yichkériyat (Simon Iscariot) an-nika an-walkurpa. Ngardawa Jesus burr-yika 12 gu-galiya yerrcha Jurrach an-ngardapa, wurra barrwa nipa murna burr-wu barra aburr-gata aburr-bachirra.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.