João 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu-gata wenga lika Jesus a-garlmuna, a-bona Jirúchalam (Jerusalem), minypa janara gu-ji burrwa Ju yerrcha gun-gata rrawa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Rrapa gatiya Jirúchalam rralala gu-yurra yi-gurrepa jip (sheep) jibu-ganyja aburr-workiya, gun-gata minypa Ju yerrcha gun-birripa gu-jingarliya gubu-ngurrjinga aburr-workiya Bachéta (Bethzatha) rralala. Rrapa minypa bala gubu-gupuna, gu-rralala gu-gera gu-jirra gu-gomarriya minypa birlapirla abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 gatiya minypa an-jaranga a-yu a-workiyana — an-gapula, an-burda, an-nyarlkuch burr-guta.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Lika nipa Jesus a-nana an-gata an-nyarlkuch a-yu, rrapa gu-borrwurra nula gipa gun-baykarda a-yu. Lika a-yinanga nula, “Jal nyi-ni barra nginyipa ny-molamiya, ya?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nipa ana-nyarlkuch a-yinanga nula Jesus, “A-lay, wolawola bugula gu-gomarriya gu-yurra gu-workiya, gala ana-nga nguna-barnja rraka ngu-molamiya. Jarra ngaypa jimarna ngu-jarl ngu-bupiya, wurra ana-werranga a-bupiya a-workiya, a-banyjarra.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus a-yinagata nula, “Garlma, mun-nginyipa garrung ma, rrigirrga.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Gun-narda a-wenapa nipa an-gugaliya a-molamiyanapa, lika mun-nigipa garrung mu-menga, mu-ganyja a-bona.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ju yerrcha aburr-wena nula an-gata an-gugaliya, “A-lay, geka Jarradi minypa bamawa nguburr-nirra nguburr-workiya. Ganapa gorlk bamiya; gala yapa joborr n-dumurda.” Aburr-yinagata aburr-wena nula.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wurra nipa a-yinanga, “A-lay, an-gata nguna-jarlapuna, nipa a-wena apula, ‘Mun-nginyipa garrung ma, garlma, rrigirrga.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aburr-yinagata nula, “An-narda ana-nga a-yinagata nggula, ‘Mun-nginyipa garrung ma, garlma, rrigirrga’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aburr-yinagata abu-wengganana, wurra nipa an-gugaliya gala marn․gi ana-nga a-jarlapuna, ngardawa gata wurra an-jaranga a-rrigirrgarra rrapa minypa Jesus a-garlmunapa a-lijiwarriyana nula.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Waypa gun-gata nuwurra jurdach nipa Jesus a-barripuna an-gata an-gugaliya gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa a-ni. Lika a-yinanga nula, “Aya, nginyipa ny-molamiyana, ya? Wurra gala barra mola gun-nerra jama ny-ji. Gala yapa barrwa gun-nerra gu-ni nggula wana.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Gu-gata wenga nipa an-gugaliya a-bona, Ju yerrcha a-wena burrwa an-gata a-jarlapunapa nipa Jesus.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Lika gun-gata nula birripa aburr-garlmuna, aburr-bachirramiyana nula Jesus ngardawa Jarradi gu-ni nipa a-jarlapuna.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Wurra Jesus a-yinanga a-wena burrwa, “Ngun-anya mu-nguy jama a-jirrapa a-workiya, rrapa ngaypa ngu-yinagatiya.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Wurra gun-narda ngardawa a-wena nipa Jesus, birripa Ju yerrcha mari wana gubi-negarra nula aburr-bamuna barra abu-bu, a-juwa. Ngardawa minypa Jarradi nula joborr nipa gala gu-borrwujarna burrwa. Wurra gun-narda wupa ngardapa ngika; wurra minypa Wangarr a-ngurrjinga an-nigipa Nyanyapa niya, minypa meyali gu-yurra abirri-ngardapa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus a-yinanga a-wena burrwa Ju yerrcha aburr-gata, “A-lay, buburr-galiya apula; gun-guna gun-burral. An-guna An-walkurpa gala gun-nga jama a-ji nipa wupa ngardapa, jarra gun-nga nipa gu-nacha Nyanyapa arrku jama a-jirra gu-gurda ngacha. Ngardawa a-yinmiya Nyanyapa arrku jama a-jirra a-workiya, nipa rrapa An-walkurpa a-yinagata jama a-jirra.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ngardawa Nyanyapa arrku jal a-nirra nula An-walkurpa rrapa a-gurdagurdarraja a-workiya a-yinmiya jama a-jirra. Rrapa mola barra a-gurdagurdarra wana, minypa an-guna An-walkurpa jama a-ji barra gun-gatiya minypa ana-goyburrpa gochila nyiburr-barrja.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Minypa an-gata an-gugaliya a-juwiya a-workiya nipa Nyanyapa arrku ana-nyala a-jarrkarraja rrapa a-wucha a-workiya wanngu gun-guni, rrapa an-guna An-walkurpa a-yinagatiya — nipa a-wucha a-workiya an-gugaliya wanngu gun-guni abirriny-nya abirriny-jata minypa nipa jal a-nirra barra wanngu burr-nega.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rrapa mola nipa Nyanyapa arrku gala burr-mari a-wengga nula an-gugaliya, wurra jarra murna a-wuna an-guna An-walkurpa, nipiya an-guna burr-mari a-wengga barra
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 aburr-bulapalawa barra marr aburr-balcha nula An-walkurpa minypa Nyanyapa arrku marr aburr-balcharra nula. Minypa ana-nga gala marr a-balcha nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya ngardawa gala marr a-balcha nula Nyanyapa arrku an-gata nipa ana-jerrmarra.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-nga a-galiyarra apula gun-ngaypa janguny rrapa marr a-balcharra nula nipa nguna-jerrmarra, an-gata an-gugaliya wanngu a-nirrapa a-workiya. Minypa gala barra mari gu-ma jurdach; jarra gipa gu-beybana, an-mola a-nipa barra a-workiya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya — gun-nardiya gugu jarra — aburr-gata minypa aburr-juwuna birripa aburr-galiya barra nula manyjirda a-jirra an-guna Wangarr an-nika An-walkurpa, rrapa aburr-gatiya minypa aburr-galiya nula birripa minypa wanngu aburr-ni barra.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ngardawa minypa Nyanyapa arrku wanngu gun-guni nipiya nyanma rrapa mola nipiya murna a-wuna an-guniya An-walkurpa, nipiya an-guna burr-guta gu-rrimanga wanngu gun-guni.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Rrapa barrwa a-wuna an-guna nipiya burr-mari a-wengga barra gun-nardiya rrawa, ngardawa An-walkurpa An-gugaliya.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Gun-narda ngu-wena gala barra gochila ny-barrja. Wurra gun-gapa guna-bamburda aburr-bulapalawa aburr-gata minypa mu-ngoyurra aburr-juwuna, burrbu-jurnumbuna, birripa aburr-galiya barra An-walkurpa manyjirda a-jirra,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 lika aburr-bengga barra yarlanga. Minypa an-nerranga a-garlma barra wanngu a-ni, mu-ngoyurra gun-molamola jama a-ji a-workiyana; an-nerranga a-garlma barra mari gu-ma, mu-ngoyurra mari jama a-ji a-workiyana.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Wurra gala ngaypa borijipa jama ngu-ji ngaypa wupa ngardapa. Jarra gun-gata minypa ngaypa burr-mari ngu-weya ngardawa Ngun-anya ng-galiyarra nula ngu-workiya nipa a-weya, rrapa ngaypa gun-jechinuwa ngu-weya ngu-workiya mari. Ngardawa gala gun-nga ngu-borrwa gun-ngaypa, jarra nipa an-gata nguna-jerrmarrapa gun-nika gun-nga jal a-nirra.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Minyja ngaypa ngu-ngurrjiya ana-gorrburrwa ngaypa ngardapa ngapa, gun-narda minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya marr ny-balcha apula; wurra ngika.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Jarra an-nerranga nguna-ngurrjinga ganyjarr ngu-rrimanga, rrapa ngaypa marn․gi gun-gata nipa nguna-ngurrjinga gun-burral.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Minypa ana-goyburrpa aburr-mujaruk nyirrbi-jerrmarra nula Jon, birripa aburr-galiyana nula janguny nipa an-gatiya a-wena gun-burral.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wurpa lika ngaypa gala jal ngu-ni an-gugaliya nguna-ngurrja, jarra gun-gata ngu-yinagata ana-gorrburrwa, ‘Jon a-wena gun-burral,’ gun-narda ngu-wena minypa barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa nula janguny rrapa wanngu nyiburr-ni.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nipa an-gatiya minypa gun-maywapa ranginy lam (lamp) gu-rronga rrapa gu-jayanayana gu-ji, rrapa minypa ana-goyburrpa nawanawa nyiburr-ni yarta minypa nyiburr-worlworlchinga nula.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Wurra gu-werranga nguna-ngurrjinga, gun-gata jarra wana; Jon gun-nika gun-delipa. Minypa jama Ngun-anya nguna-wuna barra ngu-mungba rrapa ngaypa minypa jama ngu-jirra, gu-gurda ngacha minypa yarlanga gu-nenga nipa Ngun-anya nguna-jerrmarra.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Rrapa Ngun-anya nguna-jerrmarra nipa burr-guta nguna-ngurrjinga, wurra nipa manyjirda a-jirra ana-goyburrpa gala nyiburr-galiyarrarna nula nyiburr-workiyarna rrapa nipa an-burral gala nyibi-nacharna,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 rrapa minypa gun-nigipa wengga ana-goyburrpa gala nyibi-rrima nyiburr-ni. Minyjiya. Ngardawa gala marr nyiburr-balcha nula nipa an-gunaga nipa an-gata ana-jerrmarra.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Jarra Wangarr gun-nika mu-jurra ana-goyburrpa galginy nyiburr-derichinga nyibi-nacha nyiburr-workiya, jimarna bama nyiburr-yinaga gun-gatiya wupa wanngu gun-gunega nyibi-rrimarrapa ganapiya. Jarra mu-gata nguna-ngurrjinga ngaypa.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Wurra ana-goyburrpa gala jal nyiburr-ni nyiburr-malcha apula rraka wanngu nyiburr-ni.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ngaypa gala jal ngu-ni ana-gugaliya ngu-molamola nguna-nega.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Wurra ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa nyiburr-guyinmiya ngacha. Ngaypa marn․gi minypa ana-goyburrpa gala jal nyiburr-ni nula Wangarr.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ngaypa nguna-bona, Ngun-anya nguna-jerrmarra, wurra gala marr nyiburr-balcha apula. Wurra minypa an-nerranga nipa ngardapa niya ana-boy, an-gata jarra an-guripa ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra ana-goyburrpa wupa nyiburr-molamola nyiburr-ngurrjiya nyiburr-workiya, wurra an-gata an-ngardapiya Wangarr ana-goyburrpa gala jal nyiburr-ni nipa barra nyiburr-molamola nyirr-nega. Ganapiya, Wurra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcha apula.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Wurra gala barra nyibu-borrwa jimarna ngaypa arr-ngurrja barra nula Ngun-anya minypa ana-goyburrpa nyiburr-werra. Jarra Mojich (Moses) nipa an-gata nyirr-ngurrja barra, an-gatiya ana-goyburrpa nyibu-borrwurra jimarna nipa nyanma nyiburr-mola nyiburr-ni.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Wurra minyja ana-goyburrpa gun-burral marr nyiburr-balcha nula Mojich, jimarna rrapa ngaypa marr nyiburr-balcha apula. Ngardawa nipa a-wukurrjinga, nguna-ngurrjinga ngaypa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wurra minypa nipa a-wukurrjinga gun-gata gala ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha, gun-narda minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcha ngaypa ngu-weya ngu-workiya.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa Ju yerrcha aburr-gata.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.