João 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha, birripa aburr-galiyana minypa Jesus burr-yika rrapa mola bama burr-gurragaja, mu-nguy aburr-jaranga aburr-ni aburr-bamuna; Jon an-gata nipa burr-ganyja marr aburr-yinanga aburr-jaranga.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Wurpa lika gun-burral nipa Jesus ana-nyala gala bama burr-gurragajarna a-workiyarna, jarra aburr-yigipa jawina.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Gun-gata Jesus gu-borrwurra burrwa Berachi yerrcha minypa birripa gubu-borrwurra nula nipa an-nelangga wana a-ni a-bamuna, lika nipa a-garlmuna, Judíya (Judea) wenga a-bona Galali (Galilee); gala yapa mari gubu-garran nula.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 A-bamuna, gojilapa a-bena rrawa wana gu-bapala Jimériya (Samaria).
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Lika gatiya gun-delipa a-bena gun-nelangga Jaykar (Sychar), yi-gurrepa rrawa gun-gata wola Jeykap (Jacob) murna a-wuna an-nigipa an-walkurpa an-gata Jochap (Joseph).
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Rrapa gun-gata rralala gu-jirra wola Jeykap a-garrmurra. Lika Jesus ngardawa gu-baykarda ana-bona, nipa an-nerra a-ni, a-rakaja gu-rralala gu-rrarnba marnnga waykin jiny-ji.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Rrapa gatiya gugu jin-ngardapa gama jina-bona Jimériya jin-guyinda, minypa bugula gu-wemba barra. Jesus lika a-wena achila, “A-jay, ngaw minyja bugula nguna, ngu-bay.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 A-yinagata a-wena ngardawa aburr-yigipa jawina gala aburr-nirrarna rraka gubu-wembangarna nula, jarra rrawa aburr-bona, rrupiya mbi-ganyja, balaja mbi-ma barra.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nipa jin-gata Jimériya jin-guyinda jiny-yinanga nula, “A-lay, nginyipa Ju (Jew) ny-bapurr bugula ny-nyiwija apula ngaypa ng-guna Jimériya ng-guyinda, ya?” Jiny-yinagata jiny-yena nula, ngardawa Ju aburr-bapurr ngardapa aburr-negiya aburr-workiya rraka Ju an-bapurr gala a-yinmiya ana-ngardapa japalana mbirri-bay nipa rrapa Jimériya an-guyinda.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Wurra Jesus a-yinagata achila, “Nginyipa gala marn․gi gun-nga Wangarr jal a-nirra barra biy-wu rrapa minypa ngaypa ngu-ngiya, ngaypa ng-guna minypa bugula ngu-ngiwija nggula. Wurra marn․gi nyi-nirrarna, nginyipa bugula ny-nyiwijarrarna apula, ngiy-wucharna wanngu gun-guni gu-rrimanga.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nipa jin-gata jiny-yena nula, “A-lay, nginyipa gala japalana n-dima rraka ny-yemba. Jarra gun-guna bugula wupa gu-jirra. Yina gun-gaya barra ny-yemba wanngu gun-guni gu-rrimanga?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 An-ngayburrpa Nyanyapa arrburrwa Jeykap nginyipa wana nyi-nirra nula, ya? Jarra nipa gun-guna rralala wola nyirr-wuna, wola gu-barra nipa rrapa an-nigipa an-walkurpa rrapa jin-nigipa jip (sheep) burr-guta.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus a-yinagata achila, “A-jay, gun-narda bugula ana-nga gu-bay mola rrapa a-jaygacha.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wurra bugula ngaypa ngu-wu gu-bay, gala a-yinmiya mola a-jaygacha. Wurra wupa gu-barrnguma barra nula, a-jalkaka gu-ji, an-gugaliya an-mola a-nipa barra a-workiya.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nipa jiny-yinagata nula, “A-lay, gu-gurda ngacha bugula nguna-wu, ngu-bay, gala mola ngu-yinmiya ngu-jaygacha. Nguna-wu barra gala mola nguna-boy, ngu-wemba.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Lika Jesus a-yinagata achila, “Boy, an-gumarrbipa nggu wengga nula barra nyirri-boy gurda.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Jiny-yinagata nula, “Gala ana-nga an-gumarrbipa ngapa ngu-rrima.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ngardawa an-gumarrbipa gipa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa nyirri-ni, rrapa an-gata nyirri-ninyarra gala gun-burral an-gumarrbipa nggu. Gun-gata ny-yena gun-burral.” A-yinagata a-wena achila nipa Jesus.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Lika jiny-yena nula, “A-lay, gun-narda ny-yena ngaypa marn․gi nggula nginyipa Wangarr biy-yika nyi-mujaruk.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Wurra aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburrwa yerrcha mun-guna yi-gurrepa mu-jirra mu-mirk aburr-bona aburr-workiyana, Wangarr aburr-marrngoypiyana nula aburr-workiyana. Wurra ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya jimarna gun-gaba Jirúchalam (Jerusalem) gun-japurra gu-jirra, gatiya barra an-gugaliya a-marrngoypiya nula a-workiya Wangarr, ya?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus a-wena achila, “A-jay, galiya apula. Gun-gapa guna-bamburda Nyanyapa arrku nyiburr-marrngoypiya barra nula, wurra ngika minypa mu-guna mu-mirk, rrapa ngika minypa gun-gaba Jirúchalam.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ana-goyburrpa Jimériya nyiburr-guyinda nyiburr-marrngoypiya nula nyiburr-workiya an-gata ana-goyburrpa gala marn․gi nula. Ngayburrpa Ju yerrcha jarra marn․gi nula an-gata ngayburrpa nyiburr-marrngoypiya nula nyiburr-workiya. Ngardawa Ju aburr-bapurr gu-gatiya wenga guna-bamburda wanngu gun-guni.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Rrapa gun-nardiya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ana-nga ana-nyala minypa Nyanyapa arrku a-marrngoypiya barra nula, gun-nigipa gun-burral Nyanyapa arrku gun-nika nipa gu-borrwa barra nula a-ni rrapa gun-burral a-marrjerrmiya barra nula minypa ana-ngurrnga wenga. Gu-gurdiya ngacha minypa nipa Wangarr jal a-nirra.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ngardawa Wangarr nipa an-gata An-mawunga, rrapa ana-nga jal a-nirra barra a-marrngoypiya nula, nipa gu-borrwa barra nula gun-nigipa wupa Wangarr gun-nika, rrapa gun-burral barra a-marrngoypiya nula minypa ana-ngurrnga wenga.” A-yinagata a-wena.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Lika nipa jin-gata gama jiny-yinanga, “A-lay, ngaypa marn․gi an-gata Macháya (Messiah) ana-boya, nipa an-nelangga abu-ngurrjinga Christ, rrapa minypa nuwurra waypa nipa a-bengga, nipa marn․gi arr-nega barra gun-bulapalawa.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus a-yinagata achila, “A-jay, wuriya jarra ngaypa ng-guniya ngu-weya nggula ngu-nirra.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Gun-narda waypa Jesus a-wena achila, gun-gatiya gugu aburr-yigipa Jesus burr-yika jawina aburr-bena nula, rrapa gochila aburr-barrjinga nula gama a-wena achila a-ni. Wurra gala ana-nga a-yinangarna a-weyarna, “A-jay, gun-nga jal nyi-ni?” rrapa “A-lay, an-nga nula ny-yeya achila nyi-nirra?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Lika nipa jin-gata jiny-jarlmuna, japalana an-nigipa a-bawuna, rrawa jiny-bona,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 jiny-yena burrwa wurra gama gorlk, “Buburr-garlma, nguburr-boy, an-gata nyibi-na barra, geka a-wena apula, nguna-ngurrjinga ngu-yinmiyana ngu-workiyana. An-gatiya waygaji Christ nipa Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega, ya?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jiny-yinagata jiny-yena burrwa, lika aburr-garlmuna, rrawa gubu-bawuna, yi-gata aburr-bona nula.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Wurra Jesus nipa rrapa aburr-yigipa jawina gatiya wugupa, minypa aburr-wena nula aburr-ni, “Bunggawa, a-lay, yama balaja ny-bay?”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Wurra nipa a-yinanga burrwa, “Ngaypa balaja ngu-rrimanga ana-goyburrpa gala marn․gi.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Lika aburr-yigipa jawina birripa wupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, minypa aburr-yinanga, “Ana-nga balaja a-wuna, ya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Mun-ngiya mun-ngaypa balaja? Wurra minypa nipa nguna-jerrmarrapa gun-nga nipa jal a-nirra barra ngaypa jama ngu-ji, ngu-mungba, gu-gurdiya ngacha minypa balaja apula.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, nyiburr-yinaga, ‘Burdak arr-ninya, nuwurra waypa ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa balaja mu-molamiya barra, lika jama arr-ji, ay-ma,’ wurra jarra ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Buburr-gana, burrbi-na wurra gama gorlk aburr-boya gurda aburr-nirra, aburr-gatiya minypa mun-maywapa balaja gipa mu-molamiyana barra ngubu-ma.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Gun-guniya gugu minypa ana-nga jama a-jirra nula Wangarr, nipa minypa wurra gama gorlk burr-mangga nula, birripa minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya. Rrapa minypa nipa jama a-jirra rrapa an-gata gipa mu-ngoyurra jama a-ji, Wangarr gun-nika gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana, bitipa wugupa abirri-worlworlchinga.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Gun-narda nula janguny minypa aburr-weya aburr-workiya, minypa gu-yinaga, ‘Ana-gunaga mu-garraja a-workiya balaja, rrapa nuwurra mu-rrimanga, ana-werranga an-gata mu-mangga a-workiya.’ Gun-narda gun-burral, ngarla.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Minypa ngaypa arr-jerrmarra, ana-goyburrpa nyirrbu-ma barra wurra gama gorlk ana-goyburrpa gala mu-ngoyurra jama nyiburr-jirrarna, jarra aburr-werranga. Minypa birripa aburr-gata mu-ngoyurra jama aburr-ji, wurra ana-goyburrpa nyirrbu-ma barra.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa aburr-yigipa jawina.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Rrapa Jimériya aburr-guyinda gun-gata rrawa aburr-ni, aburr-jaranga aburr-gata birripa marr aburr-balcha nula Jesus minypa nipa jin-gata jiny-yinagata, “Nipa a-wena apula, nguna-ngurrjinga ngu-yinmiyana ngu-workiyana.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Rrapa gata waypa aburr-bena nula, burr-guya aburr-wena nula gu-birripa gu-rrawa a-ni barra.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Rrapa ngardawa gun-nigipa wengga, mola aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Minypa jin-gata gama birripa aburr-yinagata achila, “A-jay, an-guna ngardawa nginyipa ny-yena arrburrwa ngayburrpa marr nyiburr-balcharra nula. Wurpa lika minypa nginyipa ny-yena ngika, wurra jarra ngayburrpa nyibi-nana rrapa nyiburr-galiyana nula nipa a-wena, lika marn․gi nyiburr-ni nula gun-burral nipa Wanngu An-gunega arrkula arr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Gun-gata ngorrngurra abirri-jirrapa, lika Jesus a-garlmuna, mu-nguy ay-bona Galali.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Nipa jarra Jesus gipa mu-ngoyurra gu-ngurrjinga, a-yinanga, “Wolawola an-gugaliya gu-ngurrjinga a-workiya Wangarr gun-nika, nipa an-gata gu-yigipa gu-rrawa aburr-nirra gala aburr-galiya nula aburr-workiya, wurra jarra jal aburr-nirra ana-werranga a-wengga barra burrwa.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Lika gata waypa Jesus a-bena Galali, birripa aburr-gonyjinga nula, ngardawa gipa abi-nana gata Jirúchalam nipa jama a-ji, minypa janara gu-ji birripa aburr-bona.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Lika gatiya wana gu-bapala gu-rrawa Galali, Jesus barrwa a-jekarra gun-delipa rrawa Geyna (Cana), rrawa gun-gata minypa gipa mu-ngoyurra bugula gu-jarlapuna, minypa wayin (wine) mu-ni. Rrapa an-ngardapa an-gugaliya an-gata gapman (government), nipa an-nigipa an-walkurpa a-yorrpuna a-yu minypa marr gu-yinanga balay rrawa Gapárniyam (Capernaum).
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nipa waypa an-jirrpungapa gu-borrwurra nula Jesus minypa Judíya wenga nipa ana-bona Galali, lika nipa an-jirrpungapa a-garlmuna, a-bona, a-bena nula Jesus. Lika a-ngiwija nula nipa barra ana-boy, a-jarlapa an-walkurpa ngardawa gu-derda a-yorrpurda guya gun-mirdi; gala yapa a-juwun.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Rrapa Jesus a-yinanga, “Aya. Ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya gorlk gala marr nyiburr-balcha apula, ya? Wurra minyja ganyjarr nyibi-na barra, ya?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Wurra an-gata gapman jama a-ji nipa a-yinanga a-wena, “Guwa, a-lay, Bunggawa. Arr-boypa. Gala yapa an-ngaypa delipa a-juwun.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nipa Jesus a-yinanga nula, “Garlma, a-lay. Boy. An-nginyipa walkur burraya an-mola a-ni.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rrapa gatiya waypa gojilapa a-yurtchinga a-bamuna, aburr-yigipa aburr-mujama galamurrpa gubu-garrana, aburr-wena nula minypa an-nigipa an-walkurpa wanngu a-ni gugu.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Lika nipa burr-wengganana gu-yinpa a-molamiyana, rrapa birripa aburr-yinanga, “Yi-rrawa marnnga waykin jiny-jirra a-molamiya. Gala mola an-garla a-rro a-ji; an-mola wupa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Lika nipa an-jirrpungapa gu-borrwurra gun-gatiya gu-ngardapa minypa Jesus a-yinagata a-wena, “An-nginyipa walkur burraya an-mola a-ni.” Lika nipa an-gata rrapa aburr-yigipa gu-yigipa rrawa aburr-ni birripa marr aburr-balcha nula Wangarr.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Gu-gata ngacha minypa Jesus ana-jirrapa ana-goma gu-negarra nipa burr-barlmarrk jama a-ji, minypa gu-gatiya wenga Judíya nipa ana-bona Galali.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.