João 21

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu-gata wenga Jesus mola a-bena burrwa aburr-yigipa jawina, minypa gata gu-bugula gu-rrarnba gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Daybíriyach (Tiberias) gochilawa ana-jola. Gun-gata minypa nipa Jesus a-bena burrwa minypa gun-guna ngu-wengga barra ana-gorrburrwa:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Aburr-gata Jayman Birta (Simon Peter) rrapa Domach (Thomas) nipa abu-ngurrjinga aburr-workiya “gu-ngardapa abirri-bambungguna,” rrapa Naténiyal (Nathanael) an-gata Geyna (Cana) an-guyinda gun-gata rrawa gun-delipa wana gu-bapala gu-rrawa Galali (Galilee), rrapa barrwa Jebadi (Zebedee) bijirri-yika walkurpa yerrcha rrapa abirri-werranga abirri-jirrapa Jesus bijirri-yika jawina, aburr-gurdiya wupa birripa aburr-ni wugupa.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Minypa aburr-ni, lika Jayman Birta a-garlmuna, a-yinanga burrwa, “A-lay, ngaypa ngu-boy barra jichicha.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Lika nuwurra waypa guna-gepana guna-bamuna, nipa Jesus gu-rrarnba a-jinyja, wurra aburr-yigipa jawina gala abu-malawujarna; wurra jimarna an-nerranga.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nipa Jesus a-gonyjinga burrwa, “A-lay, gu-ngarda yerrcha, jichicha nyibi-rrimarra, ya?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Lika a-yinagata burrwa, “Mulucha bubu-ma, nyiburr-munganaguwa bubu-barnja barra nyibi-rrima.” Lika mbi-barnjinga, lika gala aburr-yinmiyarna mbi-rurrgakajarna, jarra jichicha an-jaranga abi-rrimarra.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Lika an-ngardapa Jesus an-nika jawina an-guna an-nigipa gu-day butula, nipa a-wena nula Birta, “A-lay, an-guna Bunggawa, ngarla!” Rrapa gun-narda waypa Jayman Birta a-galiyana nula an-guna a-wena, “A-lay, an-guna Bunggawa, ngarla!” lika nipa Birta mun-nigipa mirikal mun-nerranga a-barrngumurra gipa mu-ngoyurra mu-yerrkujamarra minypa jama a-ji, lika gu-bugula a-gortkurrchinga, a-yurtchinga, a-bena nula Jesus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Birripa aburr-werranga mu-michiyang aburr-ni burdak rrapa mulucha mbi-rrimarra, mbi-rurrgakaja gurda aburr-bona jorrnyjurra; ngardawa jichicha gu-ngana a-mayana rrapa balay ngika.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Lika gun-gatiya waypa aburr-gortkurrchinga gu-rrarnba, birripa gubi-nana bol gun-nyimaga gu-rronga gu-yu, rrapa minypa jichicha a-rronga a-yu, rrapa minypa rakaraka mu-yu.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Lika nipa Jesus a-yinanga burrwa, “Bubu-ga gurda an-nerranga an-gata geka nyibi-rrimarra.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Lika Jayman Birta a-garlmuna, a-gortkurrchinga mu-michiyang, lika mun-gata mulucha mu-yarlayarlawurra, muna-menga, muna-rurrgakaja gu-rrarnba; gu-ngana a-mayana jichicha wana an-guyinda an-bama abi-nana 153. An-jaranga, ngaja, ngarla! Jimarn jarra mulucha mu-rrumungarna.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jesus a-yinanga burrwa, “Guwa. Nguburr-balabandiya.” Rrapa aburr-yigipa jawina gala ana-nga a-yinmiyarna a-wengganacharna, “Ny-yingay?” Wurra jarra gipa marn․gi nula nipiya Bunggawa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Lika a-garlmuna, mu-menga rakaraka, lika burr-wuna. Rrapa jichicha a-yinagatiya — a-menga, burr-wuna.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Gun-narda minypa Jesus ana-jirrapa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra a-bena burrwa aburr-yigipa jawina, mu-ngoyurra nipa a-juwuna rrapa Wangarr a-jarrkarrana.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Gatiya mbi-barra aburr-bona, ganapiya, lika Jesus a-wena nula Jayman Birta, “Jayman, a-lay, ny-jurda Jon biy-yika walkur, nginyipa burr-guya jal nyi-nirra apula, ya, aburr-guna marr aburr-yinaga?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Rrapa mola Jesus a-garlmuna, a-wena nula gun-maywapa, “Jayman, a-lay, ny-jurda Jon biy-yika walkur, nginyipa burr-guya jal nyi-nirra apula, ya?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Rrapa mola a-garlmuna, gun-maywapa a-wena nula, ana-jirrapa ana-ngardapa gu-negarra nipa a-yinagata, “Jayman, a-lay, ny-jurda Jon biy-yika walkur, nginyipa jal nyi-nirra apula, ya?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: Nginyipa n-delipa nyi-ni, brelk (belt) ny-barrbichiyana ny-yorkiyana, lika n-digirrgarra ay-yinda jal nyi-ni. Wurra nuwurra waypa barra gapula nyi-ni, nginyipa ny-jerrjangardawiya barra mernda ny-jirra minypa ana-werranga biy-bicha barra rrapa biy-ga barra yi-gaba yinda nginyipa gala jal nyi-ni ny-boy.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jesus a-yinagata a-wena nula Birta, a-gurdagurdarrana minypa nipa Birta a-yinmiya barra a-juwa rrapa Wangarr an-nelangga an-molamola a-nega. Lika a-yinagata nula, “Nguna-jurrjurrma.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Lika Birta a-ngukurdanyjiyana, a-nana an-guna an-nerranga Jesus an-nika jawina barrwa ana-bona, an-gunaga Jesus an-nika gu-day butula nipa minypa mu-ngoyurra janara gu-ji, mbi-barra aburr-ni, Jesus ana-gera a-ni, ana-wagarba ay-warrchinga, a-wengganana, “Bunggawa, a-lay, an-narda ana-nga murna burr-wu barra ny-juwa?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 An-guna a-yinagata mu-ngoyurra a-wengganana Jesus nipa Birta ana-nyala a-nana barrwa ana-bamuna, lika a-yinanga nula Jesus, “Bunggawa, a-lay, an-guna ana-bamburda nipa rrapa a-yinmiya barra a-juwa?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Lika Jesus a-yinanga nula Birta, “Minyja jal ngu-ni nipa barra an-mola a-ni nuwurra nguna-jeka, wurra nginyipa gala gun-nga barra ny-borrwa. Wurra nguna-jurrjurrma.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Gun-narda ngardawa Jesus a-wena, nuwurra abu-ngurrjinga an-guna Jesus an-nika jawina, jimarna gala barra a-juwa. Wurra Jesus gala a-yinangarna a-weyarna, “Gala barra a-juwa.” Wurra jarra a-yinanga, “Minyja jal ngu-ni nipa barra an-mola a-ni nuwurra nguna-jeka, wurra nginyipa gala gun-nga barra ny-borrwa.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 An-guna an-maywapa, ngaja, ngarla, Jesus an-nika jawina an-gata minypa gu-ngurrjinga a-workiya gun-narda gun-jaranga janguny rrapa gun-guniya gugu a-wukurrjinga ana-gorrburrwa. Rrapa ngayburrpa marn․gi gun-nigipa janguny gun-burral.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Rrapa mola mu-nguy gun-jaranga janguny gun-gata minypa Jesus a-yinmiyana jama a-ji, gun-narda gala arr-yinmiya arr-wukurrja, ay-mungba. Minypa gu-guna gu-rrawa gala belambila gu-yu nula mu-gata ngacha mun-jaranga jurra, ngaja, ngarla.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.