João 20
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB
1 Nuwurra waypa Jandi (Sunday) ana-munyagaba ngana guna-ngarlcha Meri Mektaliny (Mary Magdalene) jina-bona, gu-nana gun-gurrema gun-gata Jesus abu-barrbuna rrapa minypa lika ngana gu-jirra gubu-jakabuna; wurra mola gu-nana ngana gu-jirra gu-lapkujamiyana gu-ji.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Lika jiny-yurtchingapa jiny-bena butula Jayman Birta (Simon Peter) rrapa an-nerranga Jesus an-nika jawina an-guna an-nigipa gu-day butula. Lika jiny-yinanga butula, “A-lay, gu-gurrema wenga abu-menga Bunggawa, rrapa ngayburrpa gala marn․gi yina gaya abu-barnjinga!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Jiny-yinagata jiny-yena, lika Birta rrapa an-guna an-nerranga Jesus an-nika jawina bitipa abirri-garlmuna, lika abirri-boy barra yi-gata gu-gurrema.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Abirri-yurtchinga abirri-ni, an-guna an-nerranga Jesus an-nika jawina a-bawuna a-yurtchinga, a-bena gu-gurrema mu-ngoyurra.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Lika a-gurduwuja, a-jawawiyana a-bona wupa; mu-nana mirikal mun-guyinda mu-yunya, wurra gala wupa a-barrngumiyarna.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Lika Jayman Birta a-benapa ay-barrngumurra wupa. Lika mirikal mun-guyinda mu-nana mu-yunya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 rrapa minypa bama a-jirra abu-bichinga ngardapa mu-yunya, m-bichiyana mu-yu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lika an-guna an-nerranga Jesus an-nika jawina mu-ngoyurra a-benapa, nipa rrapa a-barrngumurra. Lika mu-nana mun-gata rrapa marr a-balcha.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Ngardawa gun-guwarr janguny bitipa gala meyali gubi-nacharna burdak gun-gata minypa Jesus nipa barra a-juwa lika a-molamiya, minypa gun-nardiya nula jarlakarr barra gu-mungba.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ganapiya, lika abirri-jekarra gu-bitipa gu-rrawa ngardapa ngardapa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Wurra nipa Meri burdak mu-nguy jiny-jinyja gu-gurrema yarlanga rrapa minypa jin-duwujana jiny-ji. Lika jiny-jurduwuja, jiny-jawawiyana wupa gu-gurrema,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 lika bijirri-nana abirri-jirrapa waykin abirri-guyinda abirri-mujaruk mun-gungarlcha abirri-barrngumuna abirri-ji, minypa abirri-ninya Jesus an-burral mu-ngoyurra a-yu — an-ngardapa bama a-jirra ana-guyinda, an-nerranga rrepara a-jirra ana-guyinda.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bitipa lika abirri-wena achila, “A-jay, an-nga nula n-duwuja?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lika jiny-nyukurdanyjiyana, a-nana Jesus a-jinyja, wurpa lika gala a-malawujarna nipiya.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Lika a-wena achila Jesus, “A-jay, wurriya n-duwuja? Ana-nga ny-jenanga?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus a-yinagata achila, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Nipa Jesus a-yinagata achila, “Gala barra nguna-rrima; gala burdak ngu-boyarna nula Nyanyapa arrku waykin. Wurra nginyipa boy burrwa aburr-ngaypa jawina minypa worlapa apa yerrcha, rrapa wengga burrwa minypa ngu-boya nula an-ngaypa Nyanyapa apa waykin an-gatiya minypa an-goyburrpa Nyanyapa ana-gorrburra — an-ngaypa Wangarr an-gatiya minypa an-goyburrpa Wangarr.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Lika Meri Mektaliny jiny-jarlmuna, jiny-bona, Jesus burr-yika jawina jiny-yena burrwa, “A-lay, ngu-nana Bunggawa!” Jiny-yinagata jiny-yena, rrapa gun-nga minypa Jesus a-wena achila nipa jin-gata gu-ngurrjinga burrwa.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Gun-gatiya gun-maywapa ngorrngurra Jandi gu-ni balngga Jesus burr-yika jawina aburr-ni wupa gu-bala, ngana gu-jirra gipa gubu-jakabuna rrapa derta gubi-negarra minypa aburr-gurkuja burrwa Ju yerrcha bunggawa. Wurra Jesus a-benapa wugupa aburr-ji, rrapa minypa a-yinanga burrwa, “Nyiburr-molamola nyiburr-ni barra; gala barra gun-nga nyibu-borrwa.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Lika a-gurdagurdarriyana burrwa minypa murna a-jirra rrapa gerlk a-jirra. Rrapa aburr-yigipa jawina aburr-worlworlcha aburr-ni nipa Bunggawa abi-nana.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Lika a-wena burrwa barrwa gun-maywapa, “Nyiburr-molamola nyiburr-ni barra; gala barra gun-nga nyibu-borrwa. Minypa Nyanyapa arrku nguna-jerrmarra ngaypa, ngaypa rrapa arr-jerrmanga ngu-nirra ana-goyburrpa.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Lika burr-bipijinga, lika a-wena burrwa, “Bubu-ma Mern An-mawunga.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Rrapa an-gugaliya werra a-negiya a-workiya an-gata ana-nga minypa ana-goyburrpa baywarra nyibi-nega nula, an-narda ngardawa Nyanyapa arrku gipa baywarra gu-negarra nula. Rrapa an-nerranga ana-nga ana-goyburrpa gala baywarra nyibi-nega nula, an-narda ngardawa Nyanyapa arrku gala a-yinmiya baywarra gu-nega nula.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesus a-yinagata a-wena burrwa a-ni, wurra Domach (Thomas) gala gata aburr-nirrarna wugupa nipa Jesus a-bena burrwa. Minypa Domach an-gatiya abu-ngurrjinga aburr-workiya “gu-ngardapa abirri-bambungguna,” nipiya burr-guta aburr-gata Jesus burr-yika 12 gu-galiya yerrcha, wurra nipa jarra gala aburr-nirrarna wugupa gun-gata minypa Jesus a-bena burrwa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lika gu-gata wenga aburr-wena nula, “A-lay, ngayburrpa nyibi-nana Bunggawa!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Gu-gata wenga Jandi gun-ngardapa, lika Jesus burr-yika jawina barrwa aburr-ni Domach wugupa. Wupa gu-bala aburr-ni, ngana gu-jirra gipa gubu-jakabuna rrapa derta gubi-negarra, wurra Jesus a-benapa gatiya wugupa burrwa a-jinyja, rrapa minypa a-yinanga burrwa, “Nyiburr-molamola nyiburr-ni barra; gala barra gun-nga nyiburr-borrwa.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lika a-wena nula Domach, “A-lay, murna ngu-jirra nguna-rrima, nguna-na ngu-jeja. Rrapa nginyipa mernda ny-jirra jerrjangardawiya, nguna-rrima gerlk ngu-jirra ngu-jeja. Ganapa barrjejiga. Wurra marr balcha apula.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nipa Domach a-yinanga, “Aya, ny-jurdiya Bunggawa apula ng-guna waypa marn․gi ngu-ni nggula nginyipa Wangarr!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Lika Jesus a-yinagata nula, “Nginyipa marr ny-balcha apula, ya, minypa geka nguna-nana? Wurra aburr-werranga marr aburr-balcha barra apula minypa gala mu-ngoyurra ngunabi-nacharna, birripa aburr-gatiya jarra burr-guya aburr-nyilja barra.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Mola gun-jaranga Jesus burr-barlmarrk jama a-ji, aburr-yigipa jawina abi-nana, wurra mu-guna mu-jurra gala ngu-wukurrjingarna.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Wurra gun-gata ngu-wukurrjinga barra nyanma ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Jesus minypa nipiya Christ an-gata Wangarr an-nika An-walkurpa, rrapa minypa wanngu nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya ngardawa nipiya an-nelangga. Gu-gurda ngacha.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.