João 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Mu-ngoyurra baman gu-ni Wengga nipa an-gatiya. Minypa Wengga nipa wugupa nula Wangarr, rrapa nipiya Wangarr.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mu-ngoyurra baman gu-ni nipa Wengga an-gatiya wugupa nula Wangarr,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 rrapa nipiya Wengga ana-nyala gu-jarlapuna gun-bulapalawa; gala ana-nga ana-werranga ana-nyala gu-jarlapungarna gun-nga.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nipiya an-gatiya wanngu gun-guni gu-rrimarra a-ni, rrapa gun-gata wanngu gun-guni gun-narda minypa gun-gujayanaya nula an-gugaliya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 An-munya gu-mayana nipiya an-gata arrburrwa minypa gun-gujayanaya, rrapa an-munya gala a-yinmiyarna guya gu-rrenyjingarna gun-gata gun-gujayanaya, wurra jarra gu-jayanayarrapa gu-jinyjarra.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Rrapa Wangarr ana-jerrmarra an-ngardapa an-gugaliya an-nelangga Jon (John).
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Nipa ana-bona barra a-ngurrja an-gata an-gujayanaya, minypa barra nipa nyanma Jon aburr-jaranga gu-galiya yerrcha marr aburr-balcha nula an-gata an-gujayanaya.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nipa Jon an-gata an-gujayanaya ngika, wurra jarra ana-bona barra a-ngurrja
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 an-burral an-gujayanaya ana-boya gun-guna rrawa, an-gujayanaya an-gata minypa arr-gugaliya nipa a-jayanayarra arrkula arr-gurdiya gorlk.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nipa an-gujayanaya a-ninya gu-guna gu-rrawa nipiya ana-nyala gu-jarlapuna, wurra gala an-gugaliya an-guyinda abirriny-malawujarna.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ana-bona gu-yigipa gu-rrawa, wurra an-nigipa an-borrmunga an-guyinda gala jal abirrinyu-nirrarna nula.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wurra an-gata an-jaranga jal abirrinyu-ni nula rrapa minypa nipa an-nelangga marr abirriny-balcha nula, nipa minypa gun-mola gu-negarra burrwa aburr-walkurpa gugu aburr-ni nula Wangarr.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Aburr-walkurpa aburr-ni nula, wurra gun-gata ngika minypa yokuyoka a-bambunggiya a-workiya, rrapa ngika minypa wurra jal a-nirra achila a-workiya jin-nigipa gama, rrapa ngika minypa wurra jal a-nirra an-walkurpa a-ma barra; gun-narda ngika. Wurra jarra aburr-walkurpa aburr-ni nula Wangarr ngardawa nipiya nyanma Wangarr.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nipa an-gata Wengga ana-garlmuna, minypa an-gugaliya a-ni, minypa wugupa arrkula arr-gurdiya gorlk. Minypa ngayburrpa nyiburr-guna nyibi-nana nipa warrpam an-molamola ngardawa Nyanyapa arrku an-nika An-walkurpa an-ngardapiya, rrapa minypa nipiya gun-gugunggaja gu-rrimarra rrapa gun-burral gu-rrimarra.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Rrapa nipa Jon ana-nyala a-ngurrjinga an-gata An-walkurpa. Minypa a-jabarrchinga, a-yinanga a-wena, “An-gata ngaypa mu-ngoyurra ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa an-gunaga. Minypa ngaypa ngu-wena, ‘An-gata barrwa ana-boya, nipa mu-ngoyurra a-jirra apula ngardawa gipa mu-ngoyurra a-ni.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ganapiya, a-yinagata Jon a-ngurrjinga Jesus. Rrapa Jesus ngardawa nipiya an-gata warrpam an-gugunggaja, nipa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya mola rrapa mola.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Minypa joborr wupa nipa Wangarr a-wuna arrburrwa Mojich (Moses), wurra gun-gugunggaja rrapa gun-burral nipa Jesus Christ guna-ganyja arrburrwa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wangarr an-gata nipa gala ana-nga a-nacharna a-workiyarna; wurra jarra an-gata an-nigipa An-walkurpa an-ngardapiya an-gata Nyanyapa arrku abirri-nirra abirri-workiya, nipa arr-gurdagurdarrana Wangarr.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ju (Jew) yerrcha bunggawa Jirúchalam (Jerusalem) aburr-ni burrbi-jerrmarra gurda nula Jon junggay yerrcha rrapa aburr-werranga Libay (Levi) aburr-bapurr aburr-gata minypa jaga aburr-ganana aburr-workiyana gun-japurra. Lika birripa aburr-bena nula, lika aburr-yinanga nula, “A-lay, nginyipa ny-yinga?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jon lika yarlanga a-wena burrwa; gala a-jordajiyarna, wurra yarlanga gu-negarra a-wena, a-yinanga, “Ngaypa ngika Christ. Wurra jarra an-gata an-nerranga Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega,” a-yinagata burrwa.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Lika abu-wengganana, “Wurra nginyipa nyi-guyinmiya? Wurra nginyipa Yiláyja (Elijah), ya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Lika barrwa aburr-yinagata nula, “Nginyipa ny-yinga? Wengga arrburrwa nyi-guyinmiya, ngayburrpa barra nyiburr-jeka rrapa nyiburr-wengga burrwa aburr-gata birripa nyirrbi-jerrmarra gurda. Nginyipa ny-yinmiya ny-nyurrjiya ny-yorkiya?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Lika Jon a-ngurrjiyana burrwa minypa janguny gun-gata wola gun-guwarr Aycháya (Isaiah) a-wena, an-gata Wangarr an-nika an-mujaruk. Minypa nipa Jon a-yinagata,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ganapiya, lika Berachi (Pharisee) yerrcha burrbi-jerrmarra gurda birripa abu-wengganana Jon,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Minyja nginyipa Christ ngika, rrapa nginyipa Yiláyja ngika, rrapa an-gata rrapa Mojich a-ngurrjinga An-mujaruk ny-jurda nginyipa ngika, lika ana-nga a-wena nggula nginyipa bama burr-gurragaja ny-boya?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Nipa Jon a-yinanga burrwa, “Ngaypa bama nguburr-gurragaja ngu-workiya wurra gama gorlk minypa gu-bugula gu-guyinda, wurra an-nerranga an-nardiya wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-jinyjarra, ana-goyburrpa gala marn․gi nula.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nipa minypa barrwa ana-boya apula, wurpa lika ngaypa gala wana rraka ngu-mujama ngu-ni nula rrapa minypa ngu-yerrkujama nula ngu-workiya gun-nigipa nipa a-barrngumiya a-workiya rrepara a-jirra. Wurra ngaypa gala ngu-yinmiya; jarra ngaypa ngu-delipa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon a-yinagata a-wena burrwa Jordan gu-gapa gu-rrarnba, bama burr-gurragaja a-ni gu-rrawa Bechini (Bethany).
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gun-narda waypa guna-gepana, Jon a-nana Jesus ana-bamuna, rrapa minypa Jon a-wena burrwa, “A-lay, bubi-na, an-gata ana-bamburda Wangarr ana-jerrmarra an-nigipa minypa an-maywapa an-delipa jip (sheep), minypa mari a-rorrcha barra arrburrwa wurra gama gorlk.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 An-nardiya ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa yi-rrawa minypa ngu-yinaga ngu-weya, ‘An-nerranga barrwa ana-boya, nipa mu-ngoyurra a-jirra apula ngardawa gipa mu-ngoyurra a-ni.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Wurpa lika gun-gata mu-ngoyurra ngaypa gala marn․gi nula, jarra gun-gata nula nguna-bona rrapa bama arr-gurragaja gu-bugula gu-guyinda, barra minypa ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr ngubu-malawa minypa nipa a-beya arrburrwa.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Rrapa Jon an-gata mola gu-ngurrjinga, a-yinagata, “Ngaypa ngu-nana Mern An-mawunga minypa mukumul a-maya nipa minypa waykin wenga ana-bupiyana, a-ninya nula an-gata.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngaypa mu-ngoyurra gala marn․gi nula, wurra an-gata nguna-jerrmarra minypa ngaypa bama arr-gurragaja gu-bugula gu-guyinda nipa a-yinanga a-wena apula, ‘A-lay, an-gugaliya nyi-na barra Mern An-mawunga a-bupiya barra nula, a-ninya nula, nipa an-gatiya bama burr-gurraga barra a-boy Mern An-mawunga.’ A-yinagata a-wena apula nipa nguna-jerrmarra,
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 rrapa an-gata ngaypa ngu-yinagata ngu-nana, rrapa gun-guniya gugu ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra nipa an-gata Wangarr an-nika Walkur.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Gun-narda waypa guna-gepana, Jon wugupa aburr-jinyja abirri-yigipa jawina abirri-jirrapa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Rrapa Jon a-nana Jesus a-bamburda, lika a-yinanga butula, “A-lay, birri-na, an-gata ay-bamburda Wangarr ana-jerrmarra an-nigipa minypa an-maywapa an-delipa jip, minypa mari a-rorrcha barra arrburrwa wurra gama gorlk.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Gun-narda waypa abirri-yigipa jawina Jon bijirri-yika abirri-galiyana nula nipa a-wena, lika abirri-garlmuna, Jesus abirri-jurrjurrmurra.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Rrapa nipa Jesus a-jaywarriyana, bijirri-nana, lika a-wena butula, “A-lay, an-nga nyirri-wechawecharra?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Lika nipa a-yinagata butula, “Guwa, nyirri-na barra.” Lika aburr-bona, balngga rrawa gubirri-nana nula, lika gatiya aburr-ni nipa a-yu a-ji.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Bitipa abirri-gata minypa abirri-galiyana nula Jon lika abirri-garlmuna, Jesus abirri-jurrjurrmurra, an-ngardapa an-gata an-nelangga Andru (Andrew), nipa Jayman Birta (Simon Peter) an-nika worlapa niya.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ganapiya, lika nipa Andru a-jarl, Jayman a-barripuna ngardawa worlapa niya. A-yinanga nula, “A-lay, ngatipa nyirri-barripuna an-gata Macháya (Messiah).” (Minyja gun-gata a-yinagata, “Macháya,” gun-narda minypa an-nelangga Christ, minypa ngayburrpa nguburr-yinaga nguburr-workiya, “An-gata Wangarr a-jerrjerrjiyana nula an-ngayburrpa Wanngu An-gunega.”)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andru a-yinagata a-wena nula Jayman, lika a-garlmuna, Jayman a-menga, ana-ganyja nula Jesus. Abirri-bena nula, Jesus a-nana Jayman, lika a-yinanga nula, “Aya, nginyipa Jayman, ny-jurdiya Jon biy-yika walkur. Burraya nginyipa ny-yelangga bubu-ngurrja barra Jipach (Cephas).” A-yinagata a-wena nula, ngardawa an-nelangga minypa jandarra gun-gata meyali, minypa aburr-werranga aburr-yinaga aburr-workiya Birta (Peter), aburr-werranga rrapa aburr-yinaga aburr-workiya Jipach.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Gun-narda waypa guna-gepana, Jesus gu-borrwurra, lika a-garlmuna, a-bona Galali (Galilee). Lika gatiya nipa a-barripuna Bilip (Philip), lika a-yinanga nula, “A-lay, arr-boy wugupa.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Bilip nipa Bachéyda (Bethsaida) an-guyinda minypa bitipa abirri-gata Andru rrapa Birta.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Rrapa nipa Bilip a-bona, a-barripuna Naténiyal (Nathanael). Lika a-wena nula, “A-lay, ngayburrpa nyibu-barripuna an-gata wola Mojich mu-jurra a-ngurrjinga rrapa aburr-werranga aburr-jaranga mu-jurra abu-ngurrjinga aburr-workiyana aburr-mujaruk. Nipa an-guniya Nejarach (Nazareth) an-guyinda an-nelangga Jesus, an-gata Jochap (Joseph) an-nika walkur.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Wurra Naténiyal a-yinanga nula, “A-lay, gala ana-nga an-molamola Nejarach wenga.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Lika gu-gata wenga Jesus a-nana Naténiyal yi-gurrepa ana-bena ana-bona, lika nipa Jesus ana-nyala a-ngurrjinga, a-yinanga, “An-guna nipa an-burral Yichrayal an-bapurr gala gun-guyolkiya gu-rrima rrapa an-gugaliya a-yolka a-workiya, wurra gun-nyagara.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Lika nipa Naténiyal ana-nyala a-yinanga nula, “A-lay, nginyipa ny-yinmiyana marn․gi nyi-ni apula ngaypa?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nipa Naténiyal a-yinagata nula, “A-lay, marn․gi an-gunega, nginyipa Wangarr biy-yika Ny-yalkurpa, Bunggawa arrburrwa ngayburrpa Yichrayal nguburr-bapurr.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus a-yinagata nula, “Aya. Ngardawa ngu-wena nggula ngiy-nana gata gu-birlapirla nyi-ni, gurdiya nula minypa marr ny-balcharra apula, ya? Jarra burraya wana nyi-na barra ganyjarr.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Rrapa barrwa a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Burraya ana-goyburrpa nyibi-na barra waykin gu-lapkujamiya barra, rrapa minypa Wangarr burr-yika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-warrchinga aburr-yurra rrapa minypa aburr-bupiya gurda aburr-yurra nuluwa an-guna An-walkurpa An-gugaliya.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.